Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" What is that ? Not me , I hope ? "

"Что это? Надеюсь, не я?"
2 unread messages
" You , alannah ? Niver ! It 's Tixas I mane . I 'd like to take lave of that ; an you goin ' along wid me back to the owld sad . Arrah , now , fhwat 's the use av yer stayin ' here , wastin ' the best part av yer days in doin ' nothin ' ? Shure yez do n't make more than a bare livin ' by the horse-catchin ' ; an if yez did , what mathers it ? Yer owld aunt at Castle Ballagh ca n't howld out much longer ; an when she 's did , the bewtiful demane 'll be yours , spite av the dhirty way she 's thratin ' ye . Shure the property 's got a tail to it ; an not a mother 's son av them can kape ye out av it ! "

"Ты, аланна? Нивер! Это Тиксас, у которого я грива. Я бы хотел воспользоваться этим, и ты пойдешь со мной обратно в совиный сад. Арра, теперь, какая польза от того, что ты остаешься здесь, проводишь лучшую часть своих дней, ничего не делая? Уверяю вас, что вы зарабатываете не больше, чем на жизнь, ловя лошадей; а если бы и зарабатывали, какое это имеет значение? Твоя совиная тетя в замке Баллах больше не может выносить; и когда она это сделает, очаровательное место будет твоим, несмотря на то, как она тебя обманывает. Убедитесь, что у собственности есть хвост, и ни один сын матери не сможет вас выгнать!"
3 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! " laughed the young Irishman : " you 're quite a lawyer , Phelim . What a first-rate attorney you 'd have made ! But come ! You forget that I have n't tasted food since morning .

"Ха! ха! ха!" рассмеялся молодой ирландец: "Ты настоящий юрист, Фелим. Какой первоклассный адвокат из тебя вышел бы! Но пойдем! Ты забываешь, что я не пробовал еду с утра.
4 unread messages
What have you got in the larder ? "

Что у тебя в кладовке?"
5 unread messages
" Trath ! there 's no great stock , masther . Yez have n't laid in anythin ' for the three days yez hiv been afther spotty . There 's only the cowld venison an the corn-bread . If yez like I 'll phut the venison in the pat , an make a hash av it . "

"Трат! там нет большого запаса, мастер. Ты ни во что не ложился в течение тех трех дней, когда у тебя была пятнистость. Есть только коровья оленина и кукурузный хлеб. Если хочешь, я положу оленину в пат и сделаю из нее хаш."
6 unread messages
" Yes , do so . I can wait . "

"Да, сделайте это. Я могу подождать."
7 unread messages
" Wo n't yez wait betther afther tastin ' a dhrap av the crayther ? "

"Разве ты не подождешь лучше после того, как попробуешь дхрап с креветкой?"
8 unread messages
" True -- let me have it . "

"Верно — дай мне это".
9 unread messages
" Will yez take it nate , or with a little wather ? Trath ! it wo n't carry much av that same . "

"Ты возьмешь это, нейт, или с небольшим количеством воды? Трат! он не будет нести много того же самого".
10 unread messages
" A glass of grog -- draw the water fresh from the stream . "

"Стакан грога — набери свежей воды из ручья".
11 unread messages
Phelim took hold of the silver drinking-cup , and was about stepping outside , when a growl from Tara , accompanied by a start , and followed by a rush across the floor , caused the servitor to approach the door with a certain degree of caution .

Фелим взял серебряную чашу для питья и уже собирался выйти наружу, когда рычание Тары, сопровождаемое вздрагиванием, а затем стремительным бегом по полу, заставило слугу приблизиться к двери с определенной степенью осторожности.
12 unread messages
The barking of the dog soon subsided into a series of joyful whimperings , which told that he had been gratified by the sight of some old acquaintance .

Лай собаки вскоре перешел в серию радостных поскуливаний, которые говорили о том, что он был удовлетворен видом какого-то старого знакомого.
13 unread messages
" It 's owld Zeb Stump , " said Phelim , first peeping out , and then stepping boldly forth -- with the double design of greeting the new-comer , and executing the order he had received from his master .

"Это сова Зеб Пень", — сказал Фелим, сначала выглянув, а затем смело шагнув вперед - с двойным намерением поприветствовать вновь прибывшего и выполнить приказ, который он получил от своего хозяина.
14 unread messages
The individual , who had thus freely presented himself in front of the mustanger 's cabin , was as unlike either of its occupants , as one from the other .

Человек, который таким образом свободно представился перед хижиной мустангера, был так же непохож ни на одного из ее обитателей, как и один на другого.
15 unread messages
He stood fall six feet high , in a pair of tall boots , fabricated out of tanned alligator skin ; into the ample tops of which were thrust the bottoms of his pantaloons -- the latter being of woollen homespun , that had been dyed with " dog-wood ooze , " but was now of a simple dirt colour . A deerskin under shirt , without any other , covered his breast and shoulders ; over which was a " blanket coat , " that had once been green , long since gone to a greenish yellow , with most of the wool worn off .

Он был шести футов ростом, в паре высоких сапог, изготовленных из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища которых были засунуты низы его панталон — последние были из шерстяной домотканой ткани, которая была окрашена "илом собачьего дерева", но теперь была простого грязного цвета. Под рубашкой из оленьей шкуры, без какой-либо другой, покрывала его грудь и плечи; поверх которой было "одеяло", которое когда-то было зеленым, давно перешло в зеленовато-желтое, с большей частью вытертой шерсти.
16 unread messages
There was no other garment to be seen : a slouch felt hat , of greyish colour , badly battered , completing the simple , and somewhat scant , collection of his wardrobe .

Другой одежды не было видно: фетровая шляпа с опущенными полями сероватого цвета, сильно потрепанная, завершала простую и несколько скудную коллекцию его гардероба.
17 unread messages
He was equipped in the style of a backwoods hunter , of the true Daniel Boone breed : bullet-pouch , and large crescent-shaped powder-horn , both suspended by shoulder-straps , hanging under the right arm ; a waist-belt of thick leather keeping his coat closed and sustaining a skin sheath , from which protruded the rough stag-horn handle of a long-bladed knife .

Он был экипирован в стиле охотника из лесной глуши, истинной породы Дэниела Буна: сумка для пуль и большой рожок для пороха в форме полумесяца, оба подвешены на плечевых ремнях, висящих под правой рукой; пояс из толстой кожи, удерживающий его пальто закрытым и поддерживающий кожаные ножны, из которых торчала грубая рукоятка ножа с длинным лезвием из оленьего рога.
18 unread messages
He did not affect either mocassins , leggings , nor the caped and fringed tunic shirt of dressed deerskin worn by most Texan hunters . There was no embroidery upon his coarse clothing , no carving upon his accoutrements or weapons , nothing in his tout ensemble intended as ornamental . Everything was plain almost to rudeness : as if dictated by a spirit that despised " fanfaron . "

Он не повлиял ни на мокасины, ни на леггинсы, ни на тунику с накидкой и бахромой из выделанной оленьей кожи, которую носили большинство техасских охотников. На его грубой одежде не было ни вышивки, ни резьбы на его снаряжении или оружии, ничего в его костюме, предназначенном для украшения, не было. Все было ясно почти до грубости: как будто продиктовано духом, который презирал "фанфарон".
19 unread messages
Even the rifle , his reliable weapon -- the chief tool of his trade -- looked like a rounded bar of iron , with a piece of brown unpolished wood at the end , forming its stock ; stock and barrel , when the butt rested on the ground , reaching up to the level of his shoulder .

Даже винтовка, его надежное оружие — главный инструмент его ремесла — выглядела как закругленный кусок железа с куском коричневого неполированного дерева на конце, образующим приклад; приклад и ствол, когда приклад упирался в землю, доходили до уровня его плеча.
20 unread messages
The individual thus clothed and equipped was apparently about fifty years of age , with a complexion inclining to dark , and features that , at first sight , exhibited a grave aspect .

Человеку, одетому и экипированному таким образом, было, по-видимому, около пятидесяти лет, с темным цветом лица и чертами, которые на первый взгляд казались серьезными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому