Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
On close scrutiny , however , could be detected an underlying stratum of quiet humour ; and in the twinkle of a small greyish eye there was evidence that its owner could keenly relish a joke , or , at times , perpetrate one .

Однако при внимательном рассмотрении можно было обнаружить скрытый слой спокойного юмора; и в мерцании маленького сероватого глаза было видно, что его владелец мог остро наслаждаться шуткой или, иногда, совершать ее.
2 unread messages
The Irishman had pronounced his name : it was Zebulon Stump , or " Old Zeb Stump , " as he was better known to the very limited circle of his acquaintances .

Ирландец произнес его имя: это был Зебулон Стамп, или "Старый Зеб Стамп", как его больше знали в очень ограниченном кругу его знакомых.
3 unread messages
" Kaintuck , by birth an raisin ' , " -- as he would have described himself , if asked the country of his nativity -- he had passed the early part of his life among the primeval forests of the Lower Mississippi -- his sole calling that of a hunter ; and now , at a later period , he was performing the same métier in the wilds of south-western Texas .

"Кейнтук, по рождению изюм", — как он описал бы себя, если бы его спросили о стране его рождения, — он провел раннюю часть своей жизни среди первобытных лесов Нижней Миссисипи — его единственное призвание - охотник; и теперь, в более поздний период, он занимался тем же ремеслом в дебрях юго-западного Техаса.
4 unread messages
The behaviour of the staghound , as it bounded before him , exhibiting a series of canine welcomes , told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger .

Поведение гончей, когда она прыгала перед ним, демонстрируя серию собачьих приветствий, говорило о дружеском знакомстве между Зебом Стампом и Морисом мустангером.
5 unread messages
" Evenin ' ! " laconically saluted Zeb , as his tail figure shadowed the cabin door .

"Добрый вечер!" лаконично отсалютовал Зебу, когда его хвостовая фигура затеняла дверь каюты.
6 unread messages
" Good evening ' , Mr Stump ! " rejoined the owner of the hut , rising to receive him .

"Добрый вечер’ мистер Стамп!" присоединился к хозяину хижины, поднявшись, чтобы встретить его.
7 unread messages
" Step inside , and take a seat ! "

"Заходи внутрь и садись!"
8 unread messages
The hunter accepted the invitation ; and , making a single stride across the floor , after some awkward manoeuvring , succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim . The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin , the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head .

Охотник принял приглашение и, сделав один шаг по полу, после некоторого неловкого маневрирования, сумел сесть на табурет, который недавно занимал Фелим. Из-за низкого сиденья его колени оказались на уровне подбородка, а высокая винтовка, похожая на древко копья, возвышалась в нескольких футах над его головой.
9 unread messages
" Durn stools , anyhow ! " muttered he , evidently dissatisfied with the posture ; " an ' churs , too , for thet matter . I likes to plant my starn upon a log : thur ye 've got somethin' under ye as ai n't like to guv way . "

"Чертовы стулья, во всяком случае!" пробормотал он, явно недовольный этой позой; "и, кстати, тоже. Мне нравится сажать свою звезду на бревно: если у тебя под ногами что-то такое, что не нравится хозяину".
10 unread messages
" Try that , " said his host , pointing to the leathern portmanteau in the corner : " you 'll find it a firmer seat . "

"Попробуйте это", - сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу: "Вы найдете его более жестким сиденьем".
11 unread messages
Old Zeb , adopting the suggestion , unfolded the zigzag of his colossal carcase , and transferred it to the trunk .

Старый Зеб, приняв это предложение, развернул зигзаг своей колоссальной туши и переложил ее в багажник.
12 unread messages
" On foot , Mr Stump , as usual ? "

- Пешком, мистер Стамп, как обычно?
13 unread messages
" No : I got my old critter out thur , tied to a saplin ' . I wa 'n' t a huntin ' . "

"Нет: я вытащил свою старую тварь оттуда, привязанную к деревцу. Я не собираюсь охотиться".
14 unread messages
" You never hunt on horseback , I believe ? "

"Я полагаю, вы никогда не охотились верхом на лошади?"
15 unread messages
" I shed be a greenhorn if I dud . Anybody as goes huntin ' a hossback must be a durnation fool ! "

"Я буду новичком, если сдамся. Любой, кто охотится на коня, должен быть проклятым дураком!"
16 unread messages
" But it 's the universal fashion in Texas ! "

"Но это универсальная мода в Техасе!"
17 unread messages
" Univarsal or no , it air a fool 's fashion -- a durned lazy fool 's fashion ! I kill more meat in one day afut , then I ked in a hul week wi ' a hoss atween my legs . I do n't misdoubt that a hoss air the best thing for you -- bein ' as yur game 's entire different .

"Униварсал или нет, но это дурацкая мода — мода проклятого ленивого дурака! Я убиваю больше мяса за один день, а потом целую неделю хожу с лошадью между ног. Я не сомневаюсь, что лошадь — лучшая вещь для тебя - быть такой, как твоя игра, совсем другая.
18 unread messages
But when ye go arter baar , or deer , or turkey eyther , ye wo n't see much o ' them , trampin ' about through the timmer a hossback , an scarrin ' everythin ' es hes got ears ' ithin the circuit o ' a mile . As for hosses , I shod n't be bothered wi ' ne'er a one no how , ef twa 'n' t for packin ' the meat : thet 's why I keep my ole maar . "

Но когда вы идете по баару, или оленю, или индейке, вы не увидите их много, скачущих по лесу на лошади, и царапающих все, у кого есть уши, на протяжении мили. Что касается лошадей, я не буду беспокоиться ни о ком, ни о том, как, если это не для упаковки мяса: вот почему я держу своего оле маара".
19 unread messages
" She 's outside , you say ? Let Phelim take her round to the shed . You 'll stay all night ? "

"Ты говоришь, она снаружи? Пусть Фелим отведет ее в сарай. Ты останешься на всю ночь?"
20 unread messages
" I kim for that purpiss . But ye need n't trouble about the maar : she air hitched safe enuf . I 'll let her out on the laryitt , afore I take to grass . "

"Я ким за эту цель. Но вам не нужно беспокоиться о маар: она благополучно приземлилась. Я выпущу ее на лариитт, прежде чем примусь за траву."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому