Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" They have . I heard some of them say so . "

"У них есть. Я слышал, как некоторые из них так говорили."
2 unread messages
" Wal , if they 're gone in sarch o ' the mowstanger I reck 'n I mout as well go too . I 'll gie tall odds I find him afore they do . "

"Уол, если они ушли в сарч из маустангера, я думаю, что тоже пойду. Я поставлю на то, что найду его раньше, чем они."
3 unread messages
" It is for that I 've been so anxious to see you . There am many rough men along with papa . As they went away I heard them use wild words . There were some of those called ' Regulators . ' They talked of lynching and the like . Some of them swore terrible oaths of vengeance

"Это из-за того, что я так хотел тебя увидеть. Вместе с папой здесь много грубых мужчин. Когда они уходили, я слышал, как они произносили дикие слова. Были некоторые из тех, кого называли "Регуляторами". Они говорили о линчевании и тому подобном. Некоторые из них давали страшные клятвы отомстить
4 unread messages
O my God ! if they should find him , and he can not make clear his innocence , in the height of their angry passions -- cousin Cassius among the number -- you understand what I mean -- who knows what may be done to him ? Dear Zeb , for my sake -- for his , whom you call friend -- go -- go ! Reach the Alamo before them , and warn him of the danger ! Your horse is slow . Take mine -- any one you can find in the stable -- "

О Боже мой! если они найдут его, а он не сможет доказать свою невиновность в разгар их гневных страстей — кузен Кассий среди них — вы понимаете, что я имею в виду, — кто знает, что с ним могут сделать? Дорогой Зеб, ради меня — ради того, кого ты называешь другом — иди—иди! Доберитесь до Аламо раньше них и предупредите его об опасности! Твоя лошадь медлительна. Возьми мою — любую, какую сможешь найти в конюшне...
5 unread messages
" Thur 's some truth in what ye say , " interrupted the hunter , preparing to move off . " Thur mout be a smell o ' danger for the young fellur ; an I 'll do what I kin to avart it . Do n't be uneezay , Miss Lewaze . Thur 's not sech a partickler hurry . Thet ere shanty ai n't agoin ' ter be foun ' ' ithout a spell o ' sarchin ' . As to ridin ' yur spotty I 'll manage better on my ole maar . Beside , the critter air reddy now if Plute hai n't tuk off the saddle . Do n't be greetin ' yur eyes out -- thet 's a good chile ! Maybe it 'll be all right yit ' bout yur brother ; and as to the mowstanger , I hai n't no more surspishun o ' his innersense than a unborn babby . "

"В том, что ты говоришь, есть доля правды", - прервал его охотник, собираясь уходить. "Это может быть запах опасности для молодого парня; и я сделаю все, что в моих силах, чтобы избежать этого. Не беспокойтесь, мисс Леваз. Это не такая уж большая спешка. В этой лачуге еще не скоро можно будет найти заклинание сарчина. Что касается езды на твоем пятнистом, то я лучше управлюсь на своем оле мааре. Кроме того, тварь теперь краснеет, если Плут не свалится с седла. Не приветствуйте свои глаза — это хороший чили! Может быть, с твоим братом все будет в порядке; а что касается маустангера, я не больше удивляюсь его внутреннему чувству, чем нерожденный младенец".
6 unread messages
The interview ended by Zeb making obeisance in backwoodsman style , and striding out of the verandah ; while the young Creole glided off to her chamber , to soothe her troubled spirit in supplications for his success .

Беседа закончилась тем, что Зеб поклонился в стиле лесника и вышел с веранды; в то время как молодая креолка скользнула в свою комнату, чтобы успокоить свой беспокойный дух в мольбах о его успехе.
7 unread messages
Urged by the most abject fear , had El Coyote and his three comrades rushed back to their horses , and scrambled confusedly into the saddle .

Подгоняемые самым жалким страхом, Эль-Койот и трое его товарищей бросились обратно к своим лошадям и смущенно вскарабкались в седло.
8 unread messages
They had no idea of returning to the jacalé of Maurice Gerald . On the contrary , their only thought was to put space between themselves and that solitary dwelling -- whose owner they had encountered riding towards it in such strange guise .

У них и в мыслях не было возвращаться в жакале Мориса Джеральда. Напротив, их единственной мыслью было создать пространство между собой и этим уединенным жилищем, владельца которого они встретили, направляясь к нему в таком странном обличье.
9 unread messages
That it was " Don Mauricio " not one of them doubted . All four knew him by sight -- Diaz better than any -- but all well enough to be sure it was the Irlandes . There was his horse , known to them ; his armas de agua of jaguar-skin ; his Navajo blanket , in shape differing from the ordinary serapé of Saltillo ; -- and his head !

В том, что это был "дон Маурисио", никто из них не сомневался. Все четверо знали его в лицо — Диас лучше, чем кто—либо другой, - но все достаточно хорошо, чтобы быть уверенными, что это были ирландцы. Там была его лошадь, известная им; его армас де агуа из шкуры ягуара; его одеяло навахо, по форме отличающееся от обычного серапе Сальтильо; - и его голова!
10 unread messages
They had not stayed to scrutinise the features ; but the hat was still in its place -- the sombrero of black glaze which Maurice was accustomed to wear . It had glanced in their eyes , as it came under the light of the moon .

Они не задержались, чтобы рассмотреть черты лица, но шляпа все еще была на своем месте — сомбреро из черной глазури, которое Морис привык носить. Оно мелькнуло в их глазах, когда попало под свет луны.
11 unread messages
Besides , they had seen the great dog , which Diaz remembered to be his . The staghound had sprung forward in the midst of the struggle , and with a fierce growl attacked the assailant -- though it had not needed this to accelerate their retreat .

Кроме того, они видели большую собаку, которую Диас помнил как свою. Гончая бросилась вперед в разгар борьбы и с яростным рычанием атаковала нападавшего — хотя ей и не требовалось этого, чтобы ускорить их отступление.
12 unread messages
Fast as their horses could carry them , they rode through the bottom timber ; and , ascending the bluff by one of its ravines -- not that where they had meant to commit murder -- they reached the level of the upper plateau .

Так быстро, как только могли нести их лошади, они проскакали через нижний лес; и, поднявшись на утес по одному из его ущелий — не там, где они намеревались совершить убийство, — они достигли уровня верхнего плато.
13 unread messages
Nor did they halt there for a single second ; but , galloping across the plain , re-entered the chapparal , and spurred on to the place where they had so skilfully transformed themselves into Comanches .

Они не остановились там ни на секунду, но, проскакав галопом по равнине, снова вошли в чаппараль и поскакали к тому месту, где они так искусно превратились в команчей.
14 unread messages
The reverse metamorphosis , if not so carefully , was more quickly accomplished . In haste they washed the war-paint from their skins -- availing themselves of some water carried in their canteens ; -- in haste they dragged their civilised habiliments from the hollow tree , in which they had hidden them ; and , putting them on in like haste , they once more mounted their horses , and rode towards the Leona .

Обратная метаморфоза, хотя и не столь тщательная, была совершена быстрее. В спешке они смыли боевую раскраску со своей кожи - воспользовавшись небольшим количеством воды, принесенной в их флягах; — в спешке они вытащили свои цивилизованные одеяния из дупла дерева, в котором они их спрятали; и, надев их в такой же спешке, они снова сели на лошадей и поскакали к Леоне.
15 unread messages
On their homeward way they conversed only of the headless horseman : but , with their thoughts under the influence of a supernatural terror , they could not satisfactorily account for an appearance so unprecedented ; and they were still undecided as they parted company on the outskirts of the village -- each going to his own jacalé .

По дороге домой они говорили только о всаднике без головы; но, находясь в мыслях под влиянием сверхъестественного ужаса, они не могли удовлетворительно объяснить столь беспрецедентное явление; и они все еще были в нерешительности, когда расстались на окраине деревни — каждый направлялся в свое собственное жакале.
16 unread messages
" Carrai ! " exclaimed the Coyote , as he stepped across the threshold of his , and dropped down upon his cane couch . " Not much chance of sleeping after that . Santos Dios ! such a sight ! It has chilled the blood to the very bottom of my veins . And nothing here to warm me . The canteen empty ; the posada shut up ; everybody in bed !

"Кареты!" - воскликнул Койот, переступая порог своего дома и опускаясь на тростниковую кушетку. "Не так уж много шансов заснуть после этого. Святые Боги! такое зрелище! Это охладило кровь до самого дна моих вен. И здесь нет ничего, что могло бы согреть меня. Столовая пуста; посада закрыта; все в кроватях!
17 unread messages
" Madre de Dios ! what can it have been ? Ghost it could not be ; flesh and bones I grasped myself ; so did Vicente on the other side ? I felt that , or something very like it , under the tiger-skin .

"Матерь Божья! что это могло быть? Призраком это быть не могло; плоть и кости я обхватил сам; то же самое сделал Висенте с другой стороны? Я почувствовал это или что-то очень похожее под тигровой шкурой.
18 unread messages
Santissima ! it could not be a cheat !

Святая! это не могло быть обманом!
19 unread messages
" If a contrivance , why and to what end ? Who cares to play carnival on the prairies -- except myself , and my camarados ? Mil demonios ! what a grim masquerader !

"Если это изобретение, то почему и с какой целью? Кому интересно играть в карнавал в прериях — кроме меня и моих камарадо? Тысяча демонов! какой мрачный маскарадник!
20 unread messages
" Carajo ! am I forestalled ? Has some other had the offer , and earned the thousand dollars ? Was it the Irlandes himself , dead , decapitated , carrying his head in his hand ?

"Черт! меня опередили? У кого-нибудь другого было такое предложение, и он заработал тысячу долларов? Был ли это сам ирландец, мертвый, обезглавленный, держащий свою голову в руке?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому