Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Here , Mr Stump . Come this way ! " replied a sweet voice well known to him , but now speaking in accents so sad he would scarce have recognised it .

"Вот, мистер Стамп. Иди сюда!" ответил приятный голос, хорошо ему знакомый, но теперь говоривший с таким печальным акцентом, что он едва узнал бы его.
2 unread messages
" Alas ! it is too true what Pluto has been telling you . My brother is missing . He has not been seen since the night before last . His horse came home , with spots of blood upon the saddle . O Zeb ! it 's fearful to think of it ! "

"Увы! то, что говорил вам Плутон, слишком верно. Мой брат пропал без вести. Его никто не видел с позапрошлой ночи. Его лошадь вернулась домой с пятнами крови на седле. О Зеб! страшно даже подумать об этом!"
3 unread messages
" Sure enuf that air ugly news . He rud out somewhar , and the hoss kim back ' ithout him ? I do n't weesh to gie ye unneedcessary pain , Miss Lewaze ; but , as they air still sarchin ' I mout be some help at that ere bizness ; and maybe ye wo n't mind tellin ' me the particklers ? "

"Конечно, передайте эту ужасную новость в эфир. Он куда-то убежал, а лошадь Ким вернулась без него? Я не хочу причинять вам ненужную боль, мисс Левазе; но, поскольку они все еще кричат, я мог бы немного помочь в этом деле; и, может быть, вы не откажетесь рассказать мне о частностях?"
4 unread messages
These were imparted , as far as known to her . The gardes scene and its antecedents were alone kept back . Oberdoffer was given as authority for the belief , that Henry had gone off after the mustanger .

Они были переданы, насколько ей было известно. Сцена в гардесе и ее предыстория были одни скрыты. Обердофферу было дано основание полагать, что Генри отправился за мустангером.
5 unread messages
The narrative was interrupted by bursts of grief , changing to indignation , when she came to tell Zeb of the suspicion entertained by the people -- that Maurice was the murderer .

Повествование было прервано вспышками горя, сменившимися негодованием, когда она пришла рассказать Зебу о подозрении, которое питали люди, — что Морис был убийцей.
6 unread messages
" It air a lie ! " cried the hunter , partaking of the same sentiment : " a false , parjured lie ! an he air a stinkin ' skunk that invented it . The thing 's impossible . The mowstanger ai n't the man to a dud sech a deed as that . An ' why shed he have dud it ? If thur hed been an ill-feelin ' atween them . But thur wa 'n' t. I kin answer for the mowstanger -- for more 'n oncest I 've heern him talk o ' your brother in the tallest kind o ' tarms . In coorse he hated yur cousin Cash -- an who does n't , I shed like to know ? Excuse me for sayin ' it . As for the other , it air different . Ef thar hed been a quarrel an hot blood atween them -- "

"Это ложь!" воскликнул охотник, разделяя то же чувство: "ложная, искаженная ложь! и он был вонючим скунсом, который это изобрел. Это невозможно. Моустангер не тот человек, чтобы совершить такой глупый поступок. И зачем ему понадобилось его портить? Если бы между ними были неприязненные отношения. Но этого не будет. Я готов ответить за маустангера — я не раз слышал, как он говорил о твоем брате в самых высоких тонах. В коорсе он ненавидел твоего двоюродного брата Кэша — а кто этого не делает, хотел бы я знать? Извините, что я это говорю. Что касается другого, то здесь все по-другому. Если бы между ними была ссора и горячая кровь...
7 unread messages
" No -- no ! " cried the young Creole , forgetting herself in the agony of her grief . " It was all over . Henry was reconciled . He said so ; and Maurice -- "

"Нет—нет!" - воскликнула молодая креолка, забывшись в агонии своего горя. "Все было кончено. Генри примирился. Он так сказал, и Морис...
8 unread messages
The astounded look of the listener brought a period to her speech . Covering her face with her hands , she buried her confusion in a flood of tears .

Изумленный взгляд слушательницы поставил точку в ее речи. Закрыв лицо руками, она скрыла свое замешательство в потоке слез.
9 unread messages
" Hoh -- oh ! " muttered Zeb ; " thur hev been somethin' ? D'ye say , Miss Lewaze , thur war a -- a -- quarrel atween yur brother -- "

"Хо—о!" пробормотал Зеб; "У тебя что-то было? Вы говорите, мисс Леваз, что между вашим братом произошла ссора...
10 unread messages
" Dear , dear Zeb ! " cried she , removing her hands , and confronting the stalwart hunter with an air of earnest entreaty , " promise me , you will keep my secret ? Promise it , as a friend -- as a brave true-hearted man ! You will -- you will ? "

"Дорогой, дорогой Зеб!" - воскликнула она, убирая руки и обращаясь к рослому охотнику с видом искренней мольбы: "обещай мне, что ты сохранишь мою тайну? Обещай это, как друг — как храбрый, искренний человек! Ты будешь... ты будешь?"
11 unread messages
The pledge was given by the hunter raising his broad palm , and extending it with a sonorous slap over the region of his heart .

Обещание было дано охотником, поднявшим свою широкую ладонь и протянувшим ее со звучным шлепком в область своего сердца.
12 unread messages
In five minutes more he was in possession of a secret which woman rarely confides to man -- except to him who can profoundly appreciate the confidence .

Еще через пять минут он владел секретом, который женщина редко доверяет мужчине — за исключением того, кто может глубоко оценить доверие.
13 unread messages
The hunter showed less surprise than might have been expected ; merely muttering to himself : --

Охотник выказал меньше удивления, чем можно было ожидать, просто пробормотав что-то себе под нос: —
14 unread messages
" I thort it wild come to somethin' o ' the sort -- specially arter thet ere chase acrost the purayra . "

"Я не думаю, что это может привести к чему—то подобному - особенно к тому, чтобы преследовать по пурайре".
15 unread messages
" Wal , Miss Lewaze , " he continued , speaking in a tone of kindly approval , " Zeb Stump do n't see anythin ' to be ashamed o ' in all thet . Weemen will be weemen all the world over -- on the purayras or off o ' them ; an ef ye have lost yur young heart to the mowstanger , it wud be the tallest kind o ' a mistake to serpose ye hev displaced yur affeckshuns , as they calls it . Though he air Irish , he aint none o ' the common sort ; thet he aint . As for the rest ye 've been tellin ' me , it only sarves to substantify what I 've been sayin ' -- that it air parfickly unpossible for the mowstanger to hev dud the dark deed ; that is , ef thur 's been one dud at all . Let 's hope thur 's nothin ' o ' the kind .

"Ну что ж, мисс Леваз, - продолжил он тоном доброго одобрения, - Зеб Стамп не видит во всем этом ничего постыдного. Люди будут людьми по всему миру — на пурайрах или за их пределами; если вы потеряли свое молодое сердце из-за мустангера, это будет величайшей ошибкой, если вы совершите ошибку, вытеснив своих аффекшунов, как они это называют. Хотя он и ирландец, он не из простых людей; это не так. Что касается остального, что вы мне рассказывали, то это только подтверждает то, что я говорил, — что для маустангера совершенно невозможно совершить темное дело; то есть, если бы это вообще было одно промах. Будем надеяться, что в этом нет ничего подобного.
16 unread messages
What proof hez been found ? Only the hoss comin ' home wi ' some rid spots on the seddle ? "

Какие доказательства он нашел? Только лошадь, возвращающаяся домой с несколькими пятнами на седле?"
17 unread messages
" Alas ! there is more . The people were all out yesterday . They followed a trail , and saw something , they would not tell me what . Father did not appear as if he wished me to know what they had seen ; and I -- I feared , for reasons , to ask the others . They 've gone off again -- only a short while -- just as you came in sight on the other side . "

"Увы! есть еще кое-что. Вчера все люди были на улице. Они пошли по следу и что-то увидели, но не сказали мне, что именно. Отец не выглядел так, как будто хотел, чтобы я знал, что они видели; и я... я боялся, по некоторым причинам, спросить других. Они снова ушли — совсем ненадолго — как раз в тот момент, когда вы появились на другой стороне."
18 unread messages
" But the mowstanger ? What do it say for hisself ? "

"Но маустангер? Что это говорит в его пользу?"
19 unread messages
" Oh , I thought you knew . He has not been found either . Mon Dieu ! mon Dieu ! He , too , may have fallen by the same hand that has struck down my brother ! "

"О, я думал, ты знаешь. Его тоже не нашли. Боже мой! Боже мой! Он тоже мог пасть от той же руки, что сразила моего брата!"
20 unread messages
" Ye say they war on a trail ? His 'n I serpose ? If he be livin ' he oughter be foun ' at his shanty on the crik . Why did n't they go thar ? Ah ! now I think o ' t , thur 's nobody knows the adzack sittavashun o ' that ere domycile ' ceptin ' myself I reckon : an if it war that greenhorn Spangler as war guidin ' o ' them he 'd niver be able to lift a trail acrost the chalk purayra . Hev they gone that way agin ? "

"Ты говоришь, они воюют на тропе? Его, а я змею? Если он жив, то должен быть в своей лачуге на крике. Почему они не пошли туда? Ах! теперь я думаю, что нет, никто не знает адзака ситтавашуна о том, что я думаю о себе, я думаю: если бы это была война, этот новичок Спенглер, как военный гид, он бы смог проложить тропу через меловую пурайру. Они пошли в ту сторону еще раз?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому