" Thur 's some truth in what ye say , " interrupted the hunter , preparing to move off . " Thur mout be a smell o ' danger for the young fellur ; an I 'll do what I kin to avart it . Do n't be uneezay , Miss Lewaze . Thur 's not sech a partickler hurry . Thet ere shanty ai n't agoin ' ter be foun ' ' ithout a spell o ' sarchin ' . As to ridin ' yur spotty I 'll manage better on my ole maar . Beside , the critter air reddy now if Plute hai n't tuk off the saddle . Do n't be greetin ' yur eyes out -- thet 's a good chile ! Maybe it 'll be all right yit ' bout yur brother ; and as to the mowstanger , I hai n't no more surspishun o ' his innersense than a unborn babby . "
"В том, что ты говоришь, есть доля правды", - прервал его охотник, собираясь уходить. "Это может быть запах опасности для молодого парня; и я сделаю все, что в моих силах, чтобы избежать этого. Не беспокойтесь, мисс Леваз. Это не такая уж большая спешка. В этой лачуге еще не скоро можно будет найти заклинание сарчина. Что касается езды на твоем пятнистом, то я лучше управлюсь на своем оле мааре. Кроме того, тварь теперь краснеет, если Плут не свалится с седла. Не приветствуйте свои глаза — это хороший чили! Может быть, с твоим братом все будет в порядке; а что касается маустангера, я не больше удивляюсь его внутреннему чувству, чем нерожденный младенец".