Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
While performing the wheel , Phelim saw -- or fancied he saw -- that , which not only astounded him , but caused the blood to run chill through his veins , and his frame to tremble to the very tips of his toes .

Выполняя колесо, Фелим увидел — или ему показалось, что он увидел — то, что не только поразило его, но и заставило кровь похолодеть в его жилах, а тело задрожать до самых кончиков пальцев ног.
2 unread messages
It was a head -- that of the man on horseback ; but , instead of being in its proper place , upon his shoulders , it was held in the rider 's hand , just behind the pommel of the saddle !

Это была голова — голова всадника; но вместо того, чтобы быть на своем месте, на его плечах, она была зажата в руке всадника, прямо за лукой седла!
3 unread messages
As the horse turned side towards him , Phelim saw , or fancied he saw , the face -- ghastly and covered with gore -- half hidden behind the shaggy hair of the holster !

Когда лошадь повернулась к нему боком, Фелим увидел, или ему показалось, что он увидел, лицо — ужасное и покрытое запекшейся кровью — наполовину скрытое за лохматыми волосами кобуры!
4 unread messages
He saw no more . In another instant his back was turned towards the plain ; and , in another , he was rushing down the ravine , as fast as his enfeebled limbs would carry him !

Больше он ничего не видел. В следующее мгновение он повернулся спиной к равнине, а в следующее мгновение уже мчался вниз по ущелью так быстро, как только позволяли его ослабевшие конечности!
5 unread messages
With his flame-coloured curls bristling upward -- almost raising the hat from his head -- the Galwegian continued his retreat -- pausing not -- scarce looking back , till he had re-entered the jacalé , closed the skin door behind him , and barricaded it with several large packages that lay near .

С его огненно-рыжими кудрями, взметнувшимися вверх — почти приподняв шляпу с головы, — галвежец продолжил отступление, не останавливаясь, едва оглядываясь назад, пока не вернулся в жакале, закрыл за собой дверь из кожи и забаррикадировал ее несколькими большими пакетами, которые лежали рядом.
6 unread messages
Even then he did not feel secure . What protection could there be in a shut door , barred and bolted besides , against that which was not earthly ?

Даже тогда он не чувствовал себя в безопасности. Какая защита могла быть в закрытой двери, запертой на засов и засов, кроме того, от того, что не было земным?
7 unread messages
And surely what he had seen was not of the earth -- not of this world ! Who on earth had ever witnessed such a spectacle -- a man mounted upon horseback , and carrying his head in his hand ? Who had ever heard of a phenomenon so unnatural ? Certainly not " Phaylim Onale . "

И, конечно же, то, что он видел, было не с земли — не из этого мира! Кто на земле когда—либо видел подобное зрелище - человека верхом на лошади, держащего голову в руке? Кто когда-либо слышал о таком неестественном явлении? Конечно, не "Файлим Онале".
8 unread messages
His horror still continuing , he rushed to and fro across the floor of the hut ; now dropping down upon the stool , anon rising up , and gliding to the door ; but without daring either to open it , or look out through the chinks .

Его ужас все еще продолжался, он метался взад и вперед по полу хижины; теперь он опустился на табурет, затем поднялся и скользнул к двери; но не осмеливался ни открыть ее, ни выглянуть через щели.
9 unread messages
At intervals he tore the hair out of his head , striking his clenched hand against his temples , and roughly rubbing his eyes -- as if to make sure that he was not asleep , but had really seen the shape that was horrifying him .

Время от времени он вырывал волосы из головы, ударяя стиснутой рукой по вискам и грубо протирая глаза — как будто для того, чтобы убедиться, что он не спит, а действительно видел ужасающую его фигуру.
10 unread messages
One thing alone gave him a moiety of comfort ; though it was of the slightest . While retreating down the ravine , before his head had sunk below the level of the plain , he had given a glance backward . He had derived some gratification from that glance ; as it showed the headless rider afar off on the prairie , and with back turned toward the Alamo , going on at a gallop .

Только одно давало ему некоторое утешение, хотя и незначительное. Отступая вниз по ущелью, прежде чем его голова опустилась ниже уровня равнины, он бросил взгляд назад. Он получил некоторое удовлетворение от этого взгляда, так как он показал безголового всадника вдалеке в прерии, повернувшегося спиной к Аламо и скачущего галопом.
11 unread messages
But for the remembrance of this , the Galwegian might have been still more terrified -- if that were possible -- while striding back and forth upon the floor of the jacalé .

Если бы не воспоминание об этом, житель Галвега, возможно, был бы еще более напуган — если бы это было возможно — расхаживая взад и вперед по полу жакале.
12 unread messages
For a long time he was speechless -- not knowing what to say -- and only giving utterance to such exclamations as came mechanically to his lips .

Долгое время он не мог вымолвить ни слова, не зная, что сказать, и произносил только те восклицания, которые механически срывались с его губ.
13 unread messages
As the time passed , and he began to feel , not so much a return of confidence , as of the power of ratiocination , his tongue became restored to him ; and a continuous fire of questions and exclamations succeeded . They were all addressed to himself . Tara was no longer there , to take part in the conversation .

По прошествии времени, и он начал чувствовать не столько возвращение уверенности, сколько способность рассуждать, его язык вернулся к нему; и последовал непрерывный огонь вопросов и восклицаний. Все они были адресованы ему самому. Тары там больше не было, чтобы принять участие в разговоре.
14 unread messages
They were put , moreover , in a low whispered tone , as if in fear that his voice might be heard outside the jacalé .

Более того, они были произнесены тихим шепотом, словно опасаясь, что его голос может быть услышан за пределами жакале.
15 unread messages
" Ochone ! Ochone ! it cya n't av been him ! Sant Pathrick protict me , but fwhat was it thin ?

"Очоне! Очоне! это был не он! Святой Патрик возразил мне, но что это было такое тонкое?
16 unread messages
" Thare was iverything av his -- the horse -- the sthriped blankyet -- them spotted wather guards upon his legs -- an the head itself -- all except the faytures . Thim I saw too , but was n't shure about eyedintifycashin ; for who kud till a face all covered over wid rid blood ?

"Таре было все, что у него было — лошадь — полосатое покрывало — те пятнистые водянистые стражи на его ногах — и сама голова — все, кроме файтуров. Наперсток я тоже видел, но не был уверен в том, что видел его; для кого это было, пока лицо не покрылось кровью?
17 unread messages
" Ach ! it cud n't be Masther Maurice at all , at all !

"Ах! это совсем не мог быть мастер Морис, совсем!
18 unread messages
" It 's all a dhrame . I must have been aslape , an dhramin ? Or , was it the whisky that did it ?

"Это все дхрамма. Я, должно быть, был ослеплен, драмин? Или это все из-за виски?
19 unread messages
" Shure , I was n't dhrunk enough for that . Two goes out av the little cup , an two more from the dimmyjan -- not over a kupple av naggins in all ! That wud n't make me dhrunk . I 've taken twice that , widout as much as thrippin in my spache . Trath have I.

"Шур, я был недостаточно пьян для этого. Двое выходят из маленькой чашки, еще двое из диммиджана — и вовсе не из-за купла наггинса! Это не сделает меня дхрунком. Я принял в два раза больше, вдоволь, чем триппин в моем спазме. Трат у меня есть.
20 unread messages
Besoides , if I had been the worse for the liquor , why am I not so still ?

Бесоид, если бы мне было хуже от выпивки, почему я не так спокоен?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому