Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Not exactly over this were the vultures engaged in their aerial evolutions . The centre of their swoopings appeared to be a point some distance off among the trees ; and there , no doubt , would be discovered the quarry that had called them together .

Не совсем над этим были стервятники, занятые своими воздушными эволюциями. Центром их пикирования, по-видимому, была точка на некотором расстоянии среди деревьев; и там, без сомнения, будет обнаружена добыча, которая собрала их вместе.
2 unread messages
At that early hour there was no traveller -- Texan , or stranger -- to test the truth of the conjecture ; but , for all that , it was true .

В этот ранний час не было ни одного путешественника — ни техасца, ни незнакомца, — чтобы проверить истинность догадки; но, несмотря на все это, это было правдой.
3 unread messages
At a point in the chapparal , about a quarter of a mile from the blood-stained path , lay stretched upon the ground the object that was engaging the attention of the vultures .

В одном месте чаппараля, примерно в четверти мили от окровавленной тропинки, на земле лежал распростертый предмет, привлекший внимание стервятников.
4 unread messages
It was not carrion , nor yet a quadruped ; but a human being -- a man !

Это была не падаль и не четвероногое, а человеческое существо — человек!
5 unread messages
A young man , too , of noble lineaments and graceful shape -- so far as could be seen under the cloak that shrouded his recumbent form -- with a face fair to look upon , even in death .

Тоже молодой человек, благородных черт и изящной фигуры — насколько можно было разглядеть под плащом, скрывавшим его лежащее тело, — с лицом, на которое приятно смотреть даже после смерти.
6 unread messages
Was he dead ?

Был ли он мертв?
7 unread messages
At first sight any one would have said so , and the black birds believed it . His attitude and countenance seemed to proclaim it beyond question .

С первого взгляда так сказал бы любой, и черные птицы поверили этому. Его поза и выражение лица, казалось, говорили об этом без всяких сомнений.
8 unread messages
He was lying upon his back , with face upturned to the sky -- no care being taken to shelter it from the sun .

Он лежал на спине, запрокинув лицо к небу — никто не позаботился о том, чтобы укрыть его от солнца.
9 unread messages
His limbs , too , were not in a natural posture ; but extended stiffly along the stony surface , as if he had lost the power to control them .

Его конечности тоже были не в естественной позе, а неподвижно вытянуты вдоль каменистой поверхности, как будто он потерял способность контролировать их.
10 unread messages
A colossal tree was near , a live oak , but it did not shadow him . He was outside the canopy of its frondage ; and the sun 's beams , just beginning to penetrate the chapparal , were slanting down upon his pale face -- paler by reflection from a white Panama hat that but partially shaded it .

Рядом росло колоссальное дерево, живой дуб, но оно не отбрасывало на него тени. Он находился за пологом его листвы, и солнечные лучи, только начинавшие проникать сквозь чаппараль, косо падали на его бледное лицо — еще более бледное из-за отражения от белой панамы, которая лишь частично затеняла его.
11 unread messages
His features did not seem set in death : and as little was it like sleep . It had more the look of death than sleep . The eyes were but half closed ; and the pupils could be seen glancing through the lashes , glassy and dilated . Was the man dead ?

Черты его лица не казались застывшими в смерти: и так же мало это походило на сон. Это больше походило на смерть, чем на сон. Глаза были полузакрыты, и сквозь ресницы виднелись зрачки, стеклянные и расширенные. Был ли этот человек мертв?
12 unread messages
Beyond doubt , the black birds believed that he was . But the black birds were judging only by appearances . Their wish was parent to the thought . They were mistaken .

Вне всякого сомнения, черные птицы верили, что так оно и есть. Но черные птицы судили только по внешнему виду. Их желание было родителем этой мысли. Они ошиблись.
13 unread messages
Whether it was the glint of the sun striking into his half-screened orbs , or nature becoming restored after a period of repose , the eyes of the prostrate man were seen to open to their full extent , while a movement was perceptible throughout his whole frame .

Был ли это отблеск солнца, падающий на его полуприкрытые глаза, или природа, восстанавливающаяся после периода покоя, было видно, что глаза распростертого человека открылись в полной мере, в то время как движение было заметно во всем его теле.
14 unread messages
Soon after he raised himself a little ; and , resting upon his elbow , stared confusedly around him .

Вскоре после этого он немного приподнялся и, опершись на локоть, растерянно огляделся вокруг.
15 unread messages
The vultures soared upward into the air , and for the time maintained a higher flight .

Стервятники взмыли в воздух и какое-то время сохраняли более высокий полет.
16 unread messages
" Am I dead , or living ? " muttered he to himself . " Dreaming , or awake ? Which is it ? Where am I ? "

"Я мертв или жив?" пробормотал он себе под нос. "Спишь или бодрствуешь? Что это такое? Где я нахожусь?"
17 unread messages
The sunlight was blinding him . He could see nothing , till he had shaded his eyes with his hand ; then only indistinctly .

Солнечный свет ослеплял его. Он ничего не мог разглядеть, пока не заслонил глаза рукой; тогда только смутно.
18 unread messages
" Trees above -- around me ! Stones underneath ! That I can tell by the aching of my bones .

"Деревья наверху — вокруг меня! Камни внизу! Это я могу сказать по боли в костях.
19 unread messages
A chapparal forest ! How came I into it ?

Чаппаральский лес! Как я оказался в этом замешан?
20 unread messages
" Now I have it , " continued he , after a short spell of reflection . " My head was dashed against a tree . There it is -- the very limb that lifted me out of the saddle . My left leg pains me . Ah ! I remember ; it came in contact with the trunk . By heavens , I believe it is broken ! "

"Теперь у меня это есть", - продолжил он после короткого раздумья. "Моя голова ударилась о дерево. Вот она — та самая ветка, которая вытащила меня из седла. У меня болит левая нога. Ах! Я помню; он соприкоснулся со стволом. Клянусь небесами, я верю, что он сломан!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому