Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Hear what 's written upon it ! " continued the young man , riding nearer , and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard .

"Послушайте, что на нем написано!" - продолжал молодой человек, подъезжая ближе и читая вслух указания, написанные карандашом на кусочке картона.
2 unread messages
" The cypress in sight ! "

"Кипарис в поле зрения!"
3 unread messages
" Where ? " inquired Poindexter .

"Где?" - осведомился Пойндекстер.
4 unread messages
" There 's a hand , " rejoined Henry , " with a finger pointing -- no doubt in the direction of the tree . "

"Там рука, — возразил Генри, - с пальцем, указывающим - без сомнения, в направлении дерева".
5 unread messages
All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass , indicated by the cipher on the card .

Все взгляды мгновенно обратились к четверти компаса, обозначенной шифром на карточке.
6 unread messages
Had the sun been shining , the cypress might have been seen at the first glance . As it was , the sky -- late of cerulean hue -- was now of a leaden grey ; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree .

Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого взгляда. Как бы то ни было, небо — в последнее время лазурного оттенка — теперь было свинцово-серым, и никакое напряжение глаз не могло обнаружить на горизонте ничего, напоминающего верхушку дерева.
7 unread messages
" There 's nothing of the kind , " asserted Calhoun , with restored confidence , at the same time returning to his unworthy accusation . " It 's only a dodge -- another link in the chain of tricks the scamp is playing us . "

"Ничего подобного нет", - заявил Калхун с восстановленной уверенностью, в то же время возвращаясь к своему недостойному обвинению. "Это всего лишь уловка — еще одно звено в цепи трюков, которые мошенник разыгрывает с нами".
8 unread messages
" You mistake , cousin Cassius , " replied that same voice that had so often contradicted him . " Look through this lorgnette ! If you have n't lost the sight of those superior eyes of yours , you 'll see something very like a tree -- a tall tree -- and a cypress , too , if ever there was one in the swamps of Louisiana . "

"Ты ошибаешься, кузен Кассий", - ответил тот же голос, который так часто противоречил ему. "Посмотри в этот лорнет! Если вы не потеряли из виду свои превосходные глаза, вы увидите что—то очень похожее на дерево — высокое дерево - и кипарис тоже, если он когда-либо был в болотах Луизианы".
9 unread messages
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin . He knew it would convict him : for he could not suppose she was telling an untruth .

Калхун не побрезговал взять театральный бинокль из рук своего двоюродного брата. Он знал, что это осудит его, потому что не мог предположить, что она говорит неправду.
10 unread messages
Poindexter availed himself of its aid ; and , adjusting the focus to his failing sight , was enabled to distinguish the red-leafed cypress , topping up over the edge of the prairie .

Пойндекстер воспользовался его помощью и, настроив фокус на свое слабеющее зрение, смог различить кипарис с красными листьями, возвышающийся над краем прерии.
11 unread messages
" It 's true , " he said : " the tree is there . The young fellow is honest : you 've been wronging him , Cash . I did n't think it likely he should have taken such a queer plan to make fools of us . He there ! Mr Sansom ! Direct your teamsters to drive on ! "

"Это правда, - сказал он, - дерево там. Молодой человек честен: ты был несправедлив к нему, Кэш. Я не думал, что ему следовало прибегать к такому странному плану, чтобы выставить нас дураками. Он там! Мистер Сэнсом! Прикажите своим погонщикам ехать дальше!"
12 unread messages
Calhoun , not caring to continue the conversation , nor yet remain longer in company , spitefully spurred his horse , and trotted off over the prairie

Кэлхаун, не желая ни продолжать разговор, ни оставаться дольше в компании, злобно пришпорил лошадь и рысью поскакал по прерии
13 unread messages
" Let me look at that card , Henry ? " said Louise , speaking to her brother in a restrained voice . " I 'm curious to see the cipher that has been of such service to us . Bring it away , brother : it can be of no further use where it is -- now that we have sighted the tree . "

"Позволь мне взглянуть на эту карточку, Генри?" - сказала Луиза, обращаясь к брату сдержанным голосом. "Мне любопытно увидеть шифр, который оказал нам такую услугу. Унеси его, брат: там, где он сейчас, от него больше не будет никакой пользы — теперь, когда мы увидели дерево".
14 unread messages
Henry , without the slightest suspicion of his sister 's motive for making the request , yielded obedience to it .

Генри, не имея ни малейшего подозрения о мотивах, побудивших его сестру обратиться с такой просьбой, подчинился ей.
15 unread messages
Releasing the piece of pasteboard from its impalement , he " chucked " it into her lap .

Освободив кусок картона от наколки, он "бросил" его ей на колени.
16 unread messages
" Maurice Gerald ! " muttered the young Creole , after deciphering the name upon the card . " Maurice Gerald ! " she repeated , in apostrophic thought , as she deposited the piece of pasteboard in her bosom . " Whoever you are -- whence you have come -- whither you are going -- what you may be -- Henceforth there is a fate between us ! I feel it -- I know it -- sure as there 's a sky above ! Oh ! how that sky lowers ! Am I to take it as a type of this still untraced destiny ? "

"Морис Джеральд!" - пробормотал молодой креол, расшифровав имя на карточке. "Морис Джеральд!" - повторила она в апострофической задумчивости, пряча кусок картона за пазуху. "Кто бы ты ни был — откуда ты пришел — куда ты идешь — кем бы ты ни был — Отныне между нами судьба! Я чувствую это — я знаю это — так же точно, как то, что над нами небо! О! как низко опускается это небо! Должен ли я воспринимать это как разновидность этой все еще не прослеженной судьбы?"
17 unread messages
For some seconds , after surrendering herself to the Sybilline thoughts thus expressed , the young lady sate in silence -- her white hands clasped across her temples , as if her whole soul was absorbed in an attempt , either to explain the past , or penetrate the future .

В течение нескольких секунд, отдавшись сивиллиным мыслям, выраженным таким образом, юная леди сидела в тишине — ее белые руки были прижаты к вискам, как будто вся ее душа была поглощена попыткой либо объяснить прошлое, либо проникнуть в будущее.
18 unread messages
Her reverie -- whatever might be its cause -- was not of long duration . She was awakened from it , on hearing exclamations without -- mingled with words that declared some object of apprehension .

Ее задумчивость — какова бы ни была ее причина — длилась недолго. Она очнулась от этого, услышав восклицания, не смешанные со словами, которые указывали на какой—то объект опасения.
19 unread messages
She recognised her brother 's voice , speaking in tones that betokened alarm .

Она узнала голос своего брата, говорившего тоном, в котором звучала тревога.
20 unread messages
" Look , father ! do n't you see them ? "

"Смотри, отец! разве ты их не видишь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому