Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Where , Henry -- where ? "

"Где, Генри, где?"
2 unread messages
" Yonder -- behind the waggons . You see them now ? "

- Вон там, за фургонами. Ты видишь их сейчас?"
3 unread messages
" I do -- though I ca n't say what they are . They look like -- like -- " Poindexter was puzzled for a simile -- " I really do n't know what . "

"Я знаю, хотя и не могу сказать, что это такое. Они выглядят как... как... — Пойндекстер был озадачен сравнением, — я действительно не знаю, что".
4 unread messages
" Waterspouts ? " suggested the ex-captain , who , at sight of the strange objects , had condescended to rejoin the party around the carriole . " Surely it ca n't be that ? It 's too far from the sea . I never heard of their occurring on the prairies . "

"Водяные смерчи?" предложил бывший капитан, который, увидев странные предметы, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании вокруг коляски. "Конечно, этого не может быть? Это слишком далеко от моря. Я никогда не слышал, чтобы они встречались в прериях."
5 unread messages
" They are in motion , whatever they be , " said Henry . " See ! they keep closing , and then going apart . But for that , one might mistake them for huge obelisks of black marble ! "

"Они в движении, чем бы они ни были", - сказал Генри. "Видишь! они продолжают закрываться, а затем расходятся. Если бы не это, их можно было бы принять за огромные обелиски из черного мрамора!"
6 unread messages
" Giants , or ghouls ! " jokingly suggested Calhoun ; " ogres from some other world , who 've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie ! "

"Великаны или упыри!" шутливо предположил Калхун; "людоеды из какого-то другого мира, которым вздумалось прогуляться по этой отвратительной прерии!"
7 unread messages
The ex-officer was only humorous with an effort . As well as the others , he was under the influence of an uneasy feeling .

Бывший офицер был весел только с усилием. Как и все остальные, он находился под влиянием тревожного чувства.
8 unread messages
And no wonder .

И неудивительно.
9 unread messages
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns -- half a score of them -- unlike anything ever seen before . They were not of regular columnar form , nor fixed in any way ; but constantly changing size , shape , and place -- now steadfast for a time -- now gliding over the charred surface like giants upon skates -- anon , bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings !

На северном горизонте внезапно появилось множество колонн чернильного цвета - их было с полдюжины — непохожих ни на что, когда—либо виденное прежде. Они не имели правильной столбчатой формы и не были зафиксированы каким—либо образом; но постоянно меняли размер, форму и место — теперь устойчивые на какое—то время - теперь скользили по обугленной поверхности, как гиганты на коньках, - наклоняясь и балансируя друг к другу в самых фантастических фигурах!
10 unread messages
It required no great effort of imagination , to fancy the Titans of old , resuscitated on the prairies of Texas , leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus !

Не требовалось большого усилия воображения, чтобы вообразить титанов древности, оживших в прериях Техаса, ведущих меру после какого-нибудь дикого кутежа в компании Бахуса!
11 unread messages
In the proximity of phenomena never observed before -- unearthly in their aspect -- unknown to every individual of the party -- it was but natural these should be inspired with alarm .

В непосредственной близости от явлений, никогда ранее не наблюдавшихся — неземных в своем аспекте — неизвестных каждому члену партии, — вполне естественно, что они должны вызывать тревогу.
12 unread messages
And such was the fact . A sense of danger pervaded every bosom . All were impressed with a belief : that they were in the presence of some peril of the prairies .

И таков был факт. Чувство опасности пронизывало каждую грудь. Все были поражены верой в то, что они находятся в присутствии какой-то опасности прерий.
13 unread messages
A general halt had been made on first observing the strange objects : the negroes on foot , as well as the teamsters , giving utterance to shouts of terror . The animals -- mules as well as horses , had come instinctively to a stand -- the latter neighing and trembling -- the former filling the air with their shrill screams .

Общая остановка была сделана при первом наблюдении за странными объектами: пешими неграми, а также погонщиками, издающими крики ужаса. Животные — мулы, так же как и лошади, инстинктивно остановились — последние ржали и дрожали — первые наполняли воздух своими пронзительными криками.
14 unread messages
These were not the only sounds .

Это были не единственные звуки.
15 unread messages
From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise , that resembled the sough of a waterfall -- at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry , or the detonations of distant thunder !

С соболиных башен доносился хриплый свистящий шум, похожий на шум водопада — с интервалами, прерывающимися эхом, похожим на ружейный выстрел или раскаты далекого грома!
16 unread messages
These noises were gradually growing louder and more distinct . The danger , whatever it might be , was drawing nearer !

Эти звуки постепенно становились все громче и отчетливее. Опасность, какой бы она ни была, приближалась!
17 unread messages
Consternation became depicted on the countenances of the travellers , Calhoun 's forming no exception . The ex-officer no longer pretended levity . The eyes of all were turned towards the lowering sky , and the band of black columns that appeared coming on to crush them !

Ужас отразился на лицах путешественников, и Калхун не стал исключением. Бывший офицер больше не притворялся легкомысленным. Глаза всех были обращены к опускающемуся небу, и появившаяся полоса черных колонн приближалась, чтобы раздавить их!
18 unread messages
At this crisis a shout , reaching their ears from the opposite side , was a source of relief -- despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered .

В этот критический момент крик, донесшийся до их ушей с противоположной стороны, стал источником облегчения — несмотря на безошибочный акцент тревоги, с которым он был произнесен.
19 unread messages
Turning , they beheld a horseman in full gallop -- riding direct towards them .

Обернувшись, они увидели всадника, скачущего во весь опор прямо на них.
20 unread messages
The horse was black as coal : the rider of like hue , even to the skin of his face . For all that he was recognised : as the stranger , upon the trail of whose lazo they had been travelling .

Лошадь была черной, как уголь: всадник такого же цвета, даже кожа на его лице. Несмотря на все это, его узнали: как незнакомца, по следу лазо которого они ехали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому