Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

The " field hands " labouring near had collected around the " quarter ; " and in groups , squatted upon the grass , or seated upon stray logs , were discussing their diet -- by no means spare -- of " hog and hominy " corn-bread and " corn-coffee , " with a jocosity that proclaimed a keen relish of these , their ordinary comestibles .

"Полевые рабочие", работавшие поблизости, собрались вокруг "квартала"; и группами, сидя на корточках на траве или сидя на случайных бревнах, обсуждали свою диету — отнюдь не щадящую — из кукурузного хлеба "свинина и мамалыга" и "кукурузного кофе", с шутливостью, которая провозглашала острое удовольствие от них, их обычных блюд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому