Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The stag of Texas , reclining in midnight lair , is startled from his slumbers by the hoofstroke of a horse .

Техасский олень, возлежащий в полуночном логове, пробуждается ото сна от стука копыт лошади.
2 unread messages
He does not forsake his covert , nor yet rise to his feet . His domain is shared by the wild steeds of the savannah , given to nocturnal straying . He only uprears his head ; and , with antlers o'ertopping the tall grass , listens for a repetition of the sound .

Он не оставляет своего укрытия и все же не поднимается на ноги. Его владения разделяют дикие скакуны саванны, преданные ночным блужданиям. Он только поднимает голову и, подняв рога над высокой травой, прислушивается, не повторится ли звук.
3 unread messages
Again is the hoofstroke heard , but with altered intonation . There is a ring of metal -- the clinking of steel against stone .

Снова слышен стук копыт, но с измененной интонацией. Раздается звон металла — звон стали о камень.
4 unread messages
The sound , significant to the ear of the stag , causes a quick change in his air and attitude . Springing clear of his couch , and bounding a score of yards across the prairie , he pauses to look back upon the disturber of his dreams .

Звук, значимый для уха оленя, вызывает быструю перемену в его поведении и поведении. Вскочив с дивана и пробежав несколько ярдов по прерии, он останавливается, чтобы оглянуться на нарушителя своих снов.
5 unread messages
In the clear moonlight of a southern sky , he recognises the most ruthless of his enemies -- man . One is approaching upon horseback .

В ясном лунном свете южного неба он узнает самого безжалостного из своих врагов — человека. Один приближается верхом на лошади.
6 unread messages
Yielding to instinctive dread , he is about to resume his flight : when something in the appearance of the horseman -- some unnatural seeming -- holds him transfixed to the spot .

Поддавшись инстинктивному страху, он собирается возобновить свое бегство: когда что—то во внешности всадника — какое-то неестественное явление - приковывает его к месту.
7 unread messages
With haunches in quivering contact with the sward , and frontlet faced to the rear , he continues to gaze -- his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment .

С задними лапами, дрожащими от соприкосновения с газоном, и лицом спереди назад, он продолжает пристально смотреть — его большие карие глаза напряженно смотрят на незваного гостя со смешанным выражением страха и недоумения.
8 unread messages
What has challenged the stag to such protracted scrutiny ?

Что заставило оленя подвергнуться столь длительному изучению?
9 unread messages
The horse is perfect in all its parts -- a splendid steed , saddled , bridled , and otherwise completely caparisoned . In it there appears nothing amiss -- nothing to produce either wonder or alarm . But the man -- the rider ?

Лошадь совершенна во всех своих частях — великолепный скакун, оседланный, взнузданный и в остальном полностью экипированный. В этом нет ничего неправильного — ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. Но человек — всадник?
10 unread messages
Ah ! About him there is something to cause both -- something weird -- something wanting !

Ах! В нем есть что—то, что вызывает у обоих — что-то странное - что-то желанное!
11 unread messages
By heavens ! it is the head !

Клянусь небесами! это голова!
12 unread messages
Even the unreasoning animal can perceive this ; and , after gazing a moment with wildered eyes -- wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence -- terror-stricken it continues its retreat ; nor again pauses , till it has plunged through the waters of the Leona , and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder .

Даже неразумное животное может это понять; и, посмотрев на мгновение дикими глазами — удивляясь, какое ненормальное чудовище таким образом издевается над своим разумным разумом, — охваченное ужасом, оно продолжает отступать; и снова не останавливается, пока не погрузится в воды Леоны и не поместит течение потока между собой и ужасным нарушителем.
13 unread messages
Heedless of the affrighted deer -- either of its presence , or precipitate flight -- the Headless Horseman rides on .

Не обращая внимания на испуганного оленя — ни на его присутствие, ни на поспешное бегство, — Всадник Без Головы скачет дальше.
14 unread messages
He , too , is going in the direction of the river . Unlike the stag , he does not seem pressed for time ; but advances in a slow , tranquil pace : so silent as to seem ceremonious .

Он тоже идет в направлении реки. В отличие от оленя, он, кажется, не торопится; но продвигается медленным, спокойным шагом: так тихо, что кажется церемонным.
15 unread messages
Apparently absorbed in solemn thought , he gives free rein to his steed : permitting the animal , at intervals , to snatch a mouthful of the herbage growing by the way . Nor does he , by voice or gesture , urge it impatiently onward , when the howl-bark of the prairie-wolf causes it to fling its head on high , and stand snorting in its tracks .

По-видимому, погруженный в серьезные размышления, он дает волю своему коню, позволяя животному время от времени хватать ртом траву, растущую по дороге. Он также ни голосом, ни жестом не побуждает его нетерпеливо двигаться вперед, когда вой-лай степного волка заставляет его высоко вскинуть голову и стоять, фыркая, на своем пути.
16 unread messages
He appears to be under the influence of some all-absorbing emotion , from which no common incident can awake him . There is no speech -- not a whisper -- to betray its nature . The startled stag , his own horse , the wolf , and the midnight moon , are the sole witnesses of his silent abstraction .

Он, по-видимому, находится под влиянием какой-то всепоглощающей эмоции, от которой его не может пробудить никакое обычное происшествие. Нет речи — ни шепота — чтобы выдать его природу. Испуганный олень, его собственная лошадь, волк и полуночная луна - единственные свидетели его молчаливой абстракции.
17 unread messages
His shoulders shrouded under a serape , one edge of which , flirted up by the wind , displays a portion of his figure :

Его плечи окутаны серапе, один край которого, задранный ветром, обнажает часть его фигуры:
18 unread messages
his limbs encased in " water-guards " of jaguar-skin : thus sufficiently sheltered against the dews of the night , or the showers of a tropical sky , he rides on -- silent as the stars shining above , unconcerned as the cicada that chirrups in the grass beneath , or the prairie breeze playing with the drapery of his dress .

его конечности заключены в "водяные щитки" из шкуры ягуара: таким образом, достаточно защищенный от ночной росы или ливней тропического неба, он едет дальше — бесшумный, как звезды, сияющие вверху, беззаботный, как цикада, которая стрекочет в траве внизу, или ветер прерий, играющий с драпировкой его платья.
19 unread messages
Something at length appears to rouse from his reverie , and stimulate him to greater speed -- his steed , at the same time . The latter , tossing up its head , gives utterance to a joyous neigh ; and , with outstretched neck , and spread nostrils , advances in a gait gradually increasing to a canter . The proximity of the river explains the altered pace .

Наконец что—то, кажется, выводит его из задумчивости и побуждает к большей скорости - в то же время его конь. Последний, вскинув голову, издает радостное ржание и, вытянув шею и раздвинув ноздри, продвигается шагом, постепенно переходящим в легкий галоп. Близость реки объясняет изменившийся темп.
20 unread messages
The horse halts not again , till the crystal current is surging against his flanks , and the legs of his rider are submerged knee-deep under the surface .

Конь больше не останавливается, пока хрустальный поток не ударит ему в бока, а ноги его всадника не погрузятся по колено в воду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому