Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
The dwarf sighed . He ’ d hoped to creep up on this , over a period of months maybe , sort of break it to him gently , but there wasn ’ t any time any more .

Гном вздохнул. Он надеялся подкрасться к этому, может быть, в течение нескольких месяцев, как бы мягко рассказать ему об этом, но времени больше не было.
2 unread messages
" Sit down , lad , " he said . Carrot sat .

— Садись, парень, — сказал он. Кэррот сел.
3 unread messages
" The thing is , " he said wretchedly , when the boy ’ s big honest face was a little nearer his own , " we found you in the woods one day . Toddling about near one of the tracks . . . um . " The loose rivet squeaked . The king plunged on .

— Дело в том, — сказал он жалобно, когда большое честное лицо мальчика оказалось чуть ближе к его собственному, — однажды мы нашли тебя в лесу. Шатаешься возле одной из дорожек… гм. Расшатанная заклепка скрипнула. Король двинулся дальше.
4 unread messages
" Thing is , you see . . . there were these carts . On fire , as you might say . And dead people . Um , yes . Extremely dead people . Because of bandits . It was a bad winter that winter , there were all sorts coming into the hills . . . So we took you in , of course , and then , well , it was a long winter , like I said , and your mam got used to you , and , well , we never got around to asking Varneshi to make enquiries . That ’ s the long and the short of it . "

"Дело в том, что... там были эти телеги. Горящие, так сказать. И мертвые люди. Гм, да. Чрезвычайно мертвые люди. Из-за бандитов. Зима в ту зиму была плохая, всякие были приходишь в горы... Ну, мы тебя, конечно, приняли, а потом, ну, это была долгая зима, как я уже говорил, и твоя мама к тебе привыкла, и, ну, мы так и не удосужились спросить Варнеши наводить справки. Вот и все.
5 unread messages
Carrot took this fairly calmly , mostly because he didn ’ t understand nearly all of it . Besides , as far as he was aware , being found toddling in the woods was the normal method of childbirth . A dwarf is not considered old enough to have the technical processes explained to him until he has reached puberty .

Кэррот воспринял это довольно спокойно, главным образом потому, что почти не всё понимал. Кроме того, насколько ему было известно, найти ребенка бродящим в лесу было обычным способом родов. Гном не считается достаточно взрослым, чтобы ему объясняли технические процессы, пока он не достигнет половой зрелости.
6 unread messages
" All right , dad , " he said , and leaned down so as to be level with the dwarf ’ s ear . " But you know , me and - you know Minty Rocksmacker ? She ’ s really beautiful , dad , got a beard as soft as a , a , a very soft thing - we ’ ve got an understanding , and - "

— Хорошо, папа, — сказал он и наклонился так, чтобы оказаться на уровне уха гнома. «Но ты знаешь, я и… ты знаешь Минти Роксмакер? Она очень красивая, папа, у нее борода такая мягкая, как… очень мягкая штука – у нас есть взаимопонимание, и…»
7 unread messages
" Yes , " said the dwarf , coldly . " I know . Her father ’ s had a word with me . " So did her mother with your mother , he added silently , and then she had a word with me . Lots of words .

— Да, — холодно сказал гном. — Я знаю. Ее отец поговорил со мной. Как и ее мать с твоей матерью, добавил он про себя, а потом она переговорила со мной. Много слов.
8 unread messages
It ’ s not that they don ’ t like you , you ’ re a steady lad and a fine worker , you ’ d make a good son - in - law . Four good sons - in - law . That ’ s the trouble . And she ’ s only sixty , anyway . It ’ s not proper . It ’ s not right .

Дело не в том, что ты им не нравишься, ты парень крепкий и хороший работник, из тебя выйдет хороший зять. Четыре хороших зятя. Вот в чем проблема. И вообще, ей всего шестьдесят. Это неправильно. Это не верно.
9 unread messages
He ’ d heard about children being reared by wolves .

Он слышал о детях, которых воспитывают волки.
10 unread messages
He wondered whether the leader of the pack ever had to sort out something tricky like this . Perhaps he ’ d have to take him into a quiet clearing somewhere and say , Look , son , you might have wondered why you ’ re not as hairy as everyone else . . .

Он задавался вопросом, приходилось ли когда-нибудь вожаку стаи решать что-то подобное. Возможно, ему пришлось бы отвести его куда-нибудь на тихую полянку и сказать: «Слушай, сынок, ты, наверное, задавался вопросом, почему ты не такой волосатый, как все остальные…»
11 unread messages
He ’ d discussed it with Varneshi . A good solid man , Varneshi . Of course , he ’ d known the man ’ s father . And his grandfather , now he came to think about it . Humans didn ’ t seem to last long , it was probably all the effort of pumping blood up that high .

Он обсуждал это с Варнеши. Хороший солидный человек, Варнеши. Конечно, он знал отца этого человека. И его дедушка, теперь он задумался об этом. Люди, похоже, долго не продержались, возможно, все дело в том, чтобы накачать кровь так высоко.
12 unread messages
" Got a problem there , king . Right enough , " the old man had said , as they shared a nip of spirits on a bench outside Shaft # 2 .

«У меня проблема, король. Правильно», — сказал старик, когда они пили спиртное на скамейке возле Шахты №2.
13 unread messages
" He ’ s a good lad , mind you , " said the king . " Sound character . Honest . Not exactly brilliant , but you tell him to do something , he don ’ t rest until he ’ s done it . Obedient . "

«Он хороший парень, заметьте», — сказал король. «Хороший характер. Честный. Не совсем блестящий, но если ему приказать что-то сделать, он не успокоится, пока не сделает это. Послушный».
14 unread messages
" You could chop his legs off , " said Varneshi .

«Вы могли бы отрубить ему ноги», — сказал Варнеши.
15 unread messages
" It ’ s not his legs that ’ s going to be the problem , " said the king darkly .

«Проблема не в ногах», — мрачно сказал король.
16 unread messages
" Ah . Yes . Well , in that case you could - "

«Ах. Да. Ну, в таком случае ты мог бы…»
17 unread messages
" No . "

"Нет."
18 unread messages
" No , " agreed Varneshi , thoughtfully . " Hmm . Well , then what you should do is , you should send him away for a bit . Let him mix a bit with humans . " He sat back . " What you ’ ve got here , king , is a duck , " he added , in knowledgeable tones .

— Нет, — задумчиво согласился Варнеши. «Хм. Что ж, тогда тебе следует отослать его ненадолго. Дать ему немного пообщаться с людьми». Он сел обратно. «То, что у вас здесь, король, — это утка», — добавил он знающим тоном.
19 unread messages
" I don ’ t think I should tell him that . He ’ s refusing to believe he ’ s a human as it is . "

«Я не думаю, что мне следует говорить ему это. Он отказывается верить, что он человек такой, какой он есть».
20 unread messages
" What I mean is , a duck brought up among chickens . Well - known farmyard phenomenon . Finds it can ’ t bloody well peck and doesn ’ t know what swimming is . " The king listened politely . Dwarfs don ’ t go in much for agriculture . " But you send him off to see a lot of other ducks , let him get his feet wet , and he won ’ t go running around after bantams any more . And Bob ’ s your uncle . "

«Я имею в виду утку, выращенную среди кур. Хорошо известный феномен на ферме. Она обнаруживает, что не умеет хорошо клевать и не знает, что такое плавание». Король вежливо выслушал. Гномы не особо занимаются сельским хозяйством. «Но ты отправь его посмотреть много других уток, дай ему промочить ноги, и он больше не будет бегать за бантамами. А Боб — твой дядя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому