Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But how is that going to help us now ? You ca n't expect me to get along with just looking at you in the factory , either , can you ? "

Но чем это нам поможет сейчас? Ты же не можешь ожидать, что я справлюсь, просто глядя на тебя на фабрике, не так ли?»
2 unread messages
He gazed at her so solemnly and yearningly that she was moved by her sympathy for him , and in order to assuage his depression added : " No , I do n't want you to do that , dear . You know I do n't . But what am I to do ? " She laid a soft and pleading hand on the back of one of Clyde 's thin , long and nervous ones .

Он смотрел на нее так торжественно и тоскливо, что она тронулась своим сочувствием к нему и, чтобы облегчить свое уныние, добавила: «Нет, я не хочу, чтобы ты делала это, дорогая. Вы знаете, я не знаю. Но что мне делать?» Она положила мягкую и умоляющую руку на спину одной из тонких, длинных и нервных рук Клайда.
3 unread messages
" I 'll tell you what , though , " she went on after a period of reflection , " I have a sister living in Homer , New York . That 's about thirty-five miles north of here . I might say I was going up there some Saturday afternoon or Sunday . She 's been writing me to come up , but I had n't thought of it before . But I might go -- that is -- I might -- "

«Но вот что я вам скажу, — продолжила она после некоторого размышления, — у меня есть сестра, живущая в Гомере, штат Нью-Йорк. Это примерно в тридцати пяти милях к северу отсюда. Я мог бы сказать, что собирался туда в субботу днем ​​или в воскресенье. Она просила меня приехать, но я не подумал об этом раньше. Но я мог бы пойти… то есть… я мог бы…
4 unread messages
" Oh , why not do that ? " exclaimed Clyde eagerly . " That 's fine ! A good idea ! "

«О, почему бы не сделать это?» - горячо воскликнул Клайд. "Это нормально! Хорошая идея!"
5 unread messages
" Let me see , " she added , ignoring his exclamation . " If I remember right you have to go to Fonda first , then change cars there . But I could leave here any time on the trolley and there are only two trains a day from Fonda , one at two , and one at seven on Saturday . So I might leave here any time before two , you see , and then if I did n't make the two o'clock train , it would be all right , would n't it ? I could go on the seven . And you could be over there , or meet me on the way , just so no one here saw us . Then I could go on and you could come back . I could arrange that with Agnes , I 'm sure . I would have to write her .

«Дай-ка я посмотрю», — добавила она, игнорируя его восклицание. «Если я правильно помню, сначала нужно поехать в Фонду, а потом поменять машину там. Но я мог бы уехать отсюда в любой момент на троллейбусе, а из Фонды в день ходит только два поезда: один в два и один в семь в субботу. Так что я могу уйти отсюда в любое время до двух, понимаете, и тогда, если я не успею на двухчасовой поезд, все будет в порядке, не так ли? Я мог бы пойти на семерку. И ты мог бы быть там или встретить меня по дороге, просто чтобы нас здесь никто не увидел. Тогда я смогу продолжить, а ты сможешь вернуться. Я уверен, что мог бы договориться об этом с Агнес. Мне придется написать ей.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" How about all the time between then and now , though ? " he queried peevishly . " It 's a long time till then , you know . "

— А как насчет всего времени между тем и сейчас? — раздраженно спросил он. — Знаешь, до этого времени еще далеко.
8 unread messages
" Well , I 'll have to see what I can think of , but I 'm not sure , dear . I 'll have to see . And you think too . But I ought to be going back now , " she added nervously . She at once arose , causing Clyde to rise , too , and consult his watch , thereby discovering that it was already near ten .

«Ну, мне придется посмотреть, что я могу придумать, но я не уверен, дорогая. Мне придется посмотреть. И ты тоже думаешь. Но мне пора возвращаться, — нервно добавила она. Она тотчас же поднялась, заставив Клайда тоже подняться и посмотреть на часы, обнаружив тем самым, что уже около десяти.
9 unread messages
" But what about us ! " he continued persistently . " Why could n't you pretend next Sunday that you 're going to some other church than yours and meet me somewhere instead ? Would they have to know ? "

«А как насчет нас!» он продолжал настойчиво. «Почему бы тебе не притвориться, что в следующее воскресенье ты пойдешь в какую-нибудь другую церковь, а не в свою, и вместо этого встретиться где-нибудь со мной? Должны ли они знать?»
10 unread messages
At once Clyde noted Roberta 's face darken slightly , for here he was encroaching upon something that was still too closely identified with her early youth and convictions to permit infringement .

Клайд сразу заметил, что лицо Роберты слегка потемнело, поскольку здесь он посягал на что-то, что еще слишком тесно ассоциировалось с ее ранней юностью и убеждениями, чтобы допускать посягательства.
11 unread messages
" Hump , uh , " she replied quite solemnly . " I would n't want to do that . I would n't feel right about it . And it would n't be right , either . "

— Хамп, э-э, — ответила она весьма торжественно. "Я бы не хотел этого делать. Я бы не чувствовал себя хорошо по этому поводу. И это тоже было бы неправильно».
12 unread messages
Immediately Clyde sensed that he was treading on dangerous ground and withdrew the suggestion because he did not care to offend or frighten her in any way . " Oh , well . Just as you say . I only thought since you do n't seem to be able to think of any other way . "

Клайд сразу почувствовал, что ступает на опасную почву, и отказался от этого предложения, поскольку не хотел каким-либо образом ее обидеть или напугать. "Ну что ж. Как вы говорите. Я только подумал, потому что ты, похоже, не способен думать иначе».
13 unread messages
" No , no , dear , " she pleaded softly , because she noted that he felt that she might be offended . " It 's all right , only I would n't want to do that . I could n't . "

— Нет, нет, дорогой, — просила она тихо, потому что заметила, что он чувствует, что она может обидеться. «Все в порядке, только мне бы не хотелось этого делать. Я не мог».
14 unread messages
Clyde shook his head .

Клайд покачал головой.
15 unread messages
A recollection of his own youthful inhibitions caused him to feel that perhaps it was not right for him to have suggested it .

Воспоминание о своих юношеских запретах заставило его почувствовать, что, возможно, с его стороны было неправильно это предлагать.
16 unread messages
They returned in the direction of Taylor Street without , apart from the proposed trip to Fonda , either having hit upon any definite solution . Instead , after kissing her again and again and just before letting her go , the best he could suggest was that both were to try and think of some way by which they could meet before , if possible . And she , after throwing her arms about his neck for a moment , ran east along Taylor Street , her little figure swaying in the moonlight .

Они вернулись в сторону Тэйлор-стрит, так и не найдя какого-либо определенного решения, за исключением предполагаемой поездки в Фонду. Вместо этого, поцеловав ее снова и снова и перед тем, как отпустить ее, лучшее, что он мог предложить, это попытаться придумать какой-нибудь способ встретиться раньше, если это возможно. И она, на мгновение обняв его за шею, побежала на восток по Тейлор-стрит, ее маленькая фигурка покачивалась в лунном свете.
17 unread messages
However , apart from another evening meeting which was made possible by Roberta 's announcing a second engagement with Mrs. Braley , there was no other encounter until the following Saturday when Roberta departed for Fonda . And Clyde , having ascertained the exact hour , left by the car ahead , and joined Roberta at the first station west . From that point on until evening , when she was compelled to take the seven o'clock train , they were unspeakably happy together , loitering near the little city comparatively strange to both .

Однако, если не считать еще одной вечерней встречи, которая стала возможной благодаря объявлению Роберты о второй помолвке с миссис Брэйли, других встреч не было до следующей субботы, когда Роберта уехала в Фонду. И Клайд, выяснив точный час, вышел в машине впереди и присоединился к Роберте на первой западной станции. С этого момента и до вечера, когда ей пришлось сесть на семичасовой поезд, они были невыразимо счастливы вместе, слоняясь возле маленького городка, сравнительно чужого для них обоих.
18 unread messages
For outside of Fonda a few miles they came to a pleasure park called Starlight where , in addition to a few clap-trap pleasure concessions such as a ring of captive aeroplanes , a Ferris wheel , a merry-go-round , an old mill and a dance floor , was a small lake with boats .

Через несколько миль от Фонды они пришли в парк развлечений под названием «Звездный свет», где, помимо нескольких увеселительных развлечений, таких как кольцо пленных самолетов, колесо обозрения, карусель, старая мельница и танцпол, было небольшое озеро с лодками.
19 unread messages
It was after its fashion an idyllic spot with a little band-stand out on an island near the center of the lake and on the shore a grave and captive bear in a cage . Since coming to Lycurgus Roberta had not ventured to visit any of the rougher resorts near there , which were very much like this , only much more strident . On sight of this both exclaimed : " Oh , look ! " And Clyde added at once : " Let 's get off here , will you -- shall we ? What do you say ? We 're almost to Fonda anyhow . And we can have more fun here . "

Это было по-своему идиллическое место с небольшой эстрадой на острове недалеко от центра озера и на берегу могилой и пленным медведем в клетке. С тех пор, как Роберта приехала в Ликург, она не осмеливалась посетить ни один из более суровых курортов поблизости, которые были очень похожи на этот, только гораздо более резкие. Увидев это, оба воскликнули: «О, смотрите!» И Клайд тут же добавил: «Давай сойдем здесь, а ты… ладно? Что ты говоришь? В любом случае, мы почти доехали до Фонды. И здесь нам будет веселее».
20 unread messages
At once they climbed down . And having disposed of her bag for the time being , he led the way first to the stand of a man who sold frankfurters . Then , since the merry-go-round was in full blast , nothing would do but that Roberta should ride with him . And in the gayest of moods , they climbed on , and he placed her on a zebra , and then stood close in order that he might keep his arm about her , and both try to catch the brass ring . And as commonplace and noisy and gaudy as it all was , the fact that at last he had her all to himself unseen , and she him , was sufficient to evoke in both a kind of ecstasy which was all out of proportion to the fragile , gimcrack scene . Round and round they spun on the noisy , grinding machine , surveying now a few idle pleasure seekers who were in boats upon the lake , now some who were flying round in the gaudy green and white captive aeroplanes or turning upward and then down in the suspended cages of the Ferris wheel .

Они сразу же спустились вниз. И, избавившись на время от ее сумки, он первым прошел к ларьку человека, который продавал сосиски. Тогда, поскольку карусель была в полном разгаре, ничего не оставалось, кроме как Роберте поехать с ним. И в самом веселом настроении они залезли на нее, и он поместил ее на зебру, а затем встал рядом, чтобы обнять ее, и оба попытались поймать медное кольцо. И как бы все это ни было банально, шумно и безвкусно, одного факта, что наконец-то он полностью остался в одиночестве, а она - он, было достаточно, чтобы вызвать у обоих своего рода экстаз, который был непропорционален хрупкой, безделушке. сцена. Они крутились кругом на шумной, шлифовальной машине, наблюдая то за несколькими праздными искателями удовольствий, которые плавали по озеру в лодках, то за теми, кто летал на ярких зелено-белых пленных самолетах или поворачивал вверх, а затем вниз в подвешенных самолетах. клетки колеса обозрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому