Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" No letter . "

«Нет письма».
2 unread messages
The voice was very strained , very tense , very miserable , and after this , silence .

Голос был очень напряженный, очень напряженный, очень несчастный, и после этого тишина.
3 unread messages
A moment later , from another cell farther off , a voice from the lowest hell to which a soul can descend -- complete and unutterable despair -- " Oh , my God ! Oh , my God ! Oh , my God ! "

Мгновение спустя из другой камеры, дальше, раздался голос из самого нижнего ада, куда может спуститься душа, — полное и невыразимое отчаяние: «О, Боже мой! Боже мой! Боже мой!"
4 unread messages
And then from the tier above another voice : " Oh , Jesus ! Is that farmer going to begin again ? I ca n't stand it . Guard ! Guard ! Ca n't you get some dope for that guy ? "

И затем с верхнего яруса другой голос: «О, Иисус! Собирается ли этот фермер начать снова? Я не могу этого вынести. Сторожить! Сторожить! Ты не можешь добыть немного травки для этого парня?»
5 unread messages
Once more the voice from the lowest : " Oh , my God ! Oh , my God ! Oh , my God ! "

И снова голос снизу: «О, Боже мой! Боже мой! Боже мой!"
6 unread messages
Clyde was up , his fingers clinched . His nerves were as taut as cords about to snap . A murderer ! And about to die , perhaps . Or grieving over some terrible thing like his own fate . Moaning -- as he in spirit at least had so often moaned there in Bridgeburg . Crying like that ! God ! And there must be others !

Клайд поднялся, его пальцы сжались. Его нервы были натянуты, как канаты, готовые порваться. Убийца! И, возможно, скоро умру. Или скорбеть о чем-то ужасном, например о своей судьбе. Стон — так, как он, по крайней мере, в душе так часто стонал там, в Бриджберге. Плачу так! Бог! И должны быть другие!
7 unread messages
And day after day and night after night more of this , no doubt , until , maybe -- who could tell -- unless . But , oh , no ! Oh , no ! Not himself -- not that -- not his day . Oh , no . A whole year must elapse before that could possibly happen -- or so Jephson had said . Maybe two . But , at that -- ! . .

И день за днём, и ночь за ночью всё больше и больше этого, без сомнения, пока, может быть — кто мог сказать — если только. Но, о, нет! О, нет! Не он сам — не тот — не его день. О, нет. Прежде чем это сможет произойти, должен пройти целый год — по крайней мере, так сказал Джефсон. Может быть, два. Но при этом —! . .
8 unread messages
in two years !!! He found himself stricken with an ague because of the thought that even in so brief a time as two years ...

за два года!!! Его охватила лихорадка из-за мысли, что даже за такой короткий срок, как два года... . . .
9 unread messages
That other room ! It was in here somewhere too . This room was connected with it . He knew that . There was a door . It led to that chair . THAT CHAIR .

Та другая комната! Это тоже было где-то здесь. Эта комната была соединена с ним. Он знал это. Там была дверь. Это привело к этому стулу. ЭТО СТУЛ.
10 unread messages
And then the voice again , as before , " Oh , my God ! Oh , my God ! "

А потом снова голос, как прежде: «О, Боже мой! Боже мой!"
11 unread messages
He sank to his couch and covered his ears with his hands .

Он опустился на диван и закрыл уши руками.
12 unread messages
The " death house " in this particular prison was one of those crass erections and maintenances of human insensitiveness and stupidity principally for which no one primarily was really responsible . Indeed , its total plan and procedure were the results of a series of primary legislative enactments , followed by decisions and compulsions as devised by the temperaments and seeming necessities of various wardens , until at last -- by degrees and without anything worthy of the name of thinking on any one 's part -- there had been gathered and was now being enforced all that could possibly be imagined in the way of unnecessary and really unauthorized cruelty or stupid and destructive torture . And to the end that a man , once condemned by a jury , would be compelled to suffer not alone the death for which his sentence called , but a thousand others before that . For the very room by its arrangement , as well as the rules governing the lives and actions of the inmates , was sufficient to bring about this torture , willy-nilly .

«Дом смерти» в этой конкретной тюрьме был одним из тех грубых сооружений и сооружений человеческой бесчувственности и глупости, за которые никто по сути не нес ответственности. Действительно, его общий план и процедура были результатом ряда первичных законодательных постановлений, за которыми следовали решения и принуждения, разработанные темпераментами и кажущимися потребностями различных надзирателей, пока, наконец, постепенно и без чего-либо, достойного названия мышления. с чьей-либо стороны — было собрано и теперь исполнялось все, что только можно было вообразить в плане ненужной и действительно самовольной жестокости или глупых и разрушительных пыток. И до того, что человек, однажды осужденный присяжными, будет вынужден страдать не только той смертью, к которой призывал его приговор, но и тысяче других до этого. Ибо самой комнаты по ее устройству, а также правил, регулирующих жизнь и действия заключенных, было достаточно, чтобы волей-неволей вызвать эту пытку.
13 unread messages
It was a room thirty by fifty feet , of stone and concrete and steel , and surmounted some thirty feet from the floor by a skylight . Presumably an improvement over an older and worse death house , with which it was still connected by a door , it was divided lengthwise by a broad passage , along which , on the ground floor , were twelve cells , six on a side and eight by ten each and facing each other . And above again a second tier of what were known as balcony cells -- five on a side .

Это была комната тридцать на пятьдесят футов из камня, бетона и стали, увенчанная примерно в тридцати футах от пола световым окном. Предположительно являясь улучшением по сравнению с более старым и худшим домом смерти, с которым он все еще был соединен дверью, он был разделен в длину широким проходом, вдоль которого на первом этаже располагалось двенадцать камер, по шесть с каждой стороны и восемь на десять. каждый и лицом друг к другу. А наверху снова второй ярус так называемых балконных ячеек — по пять с каждой стороны.
14 unread messages
There was , however , at the center of this main passage -- and dividing these lower cells equally as to number -- a second and narrower passage , which at one end gave into what was now known as the Old Death House ( where at present only visitors to the inmates of the new Death House were received ) , and at the other into the execution room in which stood the electric chair . Two of the cells on the lower passage -- those at the junction of the narrower passage -- faced the execution-room door . The two opposite these , on the corresponding corners , faced the passage that gave into the Old Death House or what now by a large stretch of the imagination , could be called the condemned men 's reception room , where twice weekly an immediate relative or a lawyer might be met . But no others .

Однако в центре этого главного прохода — и разделявшего эти нижние камеры поровну по количеству — был второй, более узкий проход, который на одном конце вёл в то, что теперь известно как Старый Дом Смерти (где в настоящее время только посетители к обитателям нового Дома Смерти), а в другом — в комнату казни, в которой стоял электрический стул. Две камеры нижнего коридора — те, что находились на стыке более узкого прохода — были обращены к двери комнаты для казней. Две напротив них, по соответствующим углам, выходили на проход, ведущий в Старый Дом Смерти или то, что теперь с большой натяжкой можно было бы назвать приемной осужденных, где два раза в неделю мог посетить ближайший родственник или адвокат. быть встречены. Но никаких других.
15 unread messages
In the Old Death House ( or present reception room ) , the cells still there , and an integral part of this reception plan , were all in a row and on one side only of a corridor , thus preventing prying inspection by one inmate of another , and with a wire screen in front as well as green shades which might be drawn in front of each cell . For , in an older day , whenever a new convict arrived or departed , or took his daily walk , or went for his bath , or was led eventually through the little iron door to the west where formerly was the execution chamber , these shades were drawn . He was not supposed to be seen by his associates .

В Старом Доме Смерти (или нынешней приемной) камеры, которые все еще существовали и являлись неотъемлемой частью этого плана приема, располагались все в ряд и только по одной стороне коридора, что предотвращало любопытный осмотр со стороны одного заключенного другого. и с проволочным экраном спереди, а также с зелеными шторами, которые можно было нарисовать перед каждой ячейкой. Ибо в прежние времена, когда новый заключенный приходил или уходил, или совершал ежедневную прогулку, или ходил в ванну, или в конце концов проводился через маленькую железную дверь на запад, где раньше была камера казни, эти шторы закрывались. . Его соратники не должны были видеть его.
16 unread messages
Yet the old death house , because of this very courtesy and privacy , although intense solitude , was later deemed inhuman and hence this newer and better death house , as the thoughtful and condescending authorities saw it , was devised .

Однако старый дом смерти из-за этой самой вежливости и уединения, хотя и крайнего одиночества, позже был признан бесчеловечным, и поэтому был изобретен этот новый и лучший дом смерти, каким его видели заботливые и снисходительные власти.
17 unread messages
In this , to be sure , were no such small and gloomy cells as those which characterized the old , for there the ceiling was low and the sanitary arrangements wretched , whereas in the new one the ceiling was high , the rooms and corridors brightly lighted and in every instance no less than eight by ten feet in size . But by contrast with the older room , they had the enormous disadvantage of the unscreened if not uncurtained cell doors .

В ней, правда, не было таких маленьких и мрачных камер, как в старых, ибо там потолок был низкий, а сантехника ужасная, тогда как в новой потолок был высокий, комнаты и коридоры ярко освещены и в каждом случае размером не менее восьми на десять футов. Но, в отличие от старой комнаты, у них был огромный недостаток: двери камер не были занавешены, а то и не были занавешены.
18 unread messages
Besides , by housing all together in two such tiers as were here , it placed upon each convict the compulsion of enduring all the horrors of all the vicious , morbid or completely collapsed and despairing temperaments about him . No true privacy of any kind . By day -- a blaze of light pouring through an over-arching skylight high above the walls . By night -- glistening incandescents of large size and power which flooded each nook and cranny of the various cells . No privacy , no games other than cards and checkers -- the only ones playable without releasing the prisoners from their cells . Books , newspapers , to be sure , for all who could read or enjoy them under the circumstances . And visits -- mornings and afternoons , as a rule , from a priest , and less regularly from a rabbi and a Protestant minister , each offering his sympathies or services to such as would accept them .

Кроме того, помещая всех вместе в два таких же яруса, какие были здесь, оно налагало на каждого каторжника принуждение терпеть все ужасы всех окружающих его порочных, болезненных или совершенно упадочных и отчаянных темпераментов. Никакой настоящей конфиденциальности. Днем — яркий свет, льющийся через арочное окно в крыше высоко над стенами. Ночью — сверкающие лампы накаливания большого размера и мощности, заливавшие каждый уголок различных камер. Никакого уединения, никаких игр, кроме карт и шашек — единственных, в которые можно играть, не выпуская заключенных из камер. Книги, газеты, конечно, для всех, кто мог читать или наслаждаться ими в данных обстоятельствах. И визиты — по утрам и дням, как правило, со стороны священника и реже — со стороны раввина и протестантского священника, каждый из которых предлагает свои симпатии или услуги тем, кто их примет.
19 unread messages
But the curse of the place was not because of these advantages , such as they were , but in spite of them -- this unremitted contact , as any one could see , with minds now terrorized and discolored by the thought of an approaching death that was so near for many that it was as an icy hand upon the brow or shoulder . And none -- whatever the bravado -- capable of enduring it without mental or physical deterioration in some form . The glooms -- the strains -- the indefinable terrors and despairs that blew like winds or breaths about this place and depressed or terrorized all by turns ! They were manifest at the most unexpected moments , by curses , sighs , tears even , calls for a song -- for God 's sake ! -- or the most unintended and unexpected yells or groans . Worse yet , and productive of perhaps the most grinding and destroying of all the miseries here -- the transverse passage leading between the old death house on the one hand and the execution-chamber on the other . For this from time to time -- alas , how frequently -- was the scene or stage for at least a part of the tragedy that was here so regularly enacted -- the final business of execution .

Но проклятие этого места возникло не из-за этих преимуществ, какими бы они ни были, а вопреки им - этот непрерывный контакт, как мог видеть каждый, с умами, теперь терроризируемыми и обесцвеченными мыслью о приближающейся смерти, которая была так для многих это было словно ледяная рука на лбу или плече. И никто — какой бы ни была бравада — не способен вынести это без умственного или физического ухудшения в той или иной форме. Мрак, напряжение, неописуемые ужасы и отчаяние, которые веяли в этом месте, как ветер или дыхание, и по очереди то угнетали, то терроризировали! Они проявлялись в самые неожиданные минуты, ругательствами, вздохами, даже слезами, призывами к песне — ради бога! — или самые непреднамеренные и неожиданные крики или стоны. Хуже того, он порождает, пожалуй, самое мучительное и разрушительное из всех здешних страданий — поперечный проход, ведущий между старым домом смерти, с одной стороны, и камерой казней, с другой. Ибо время от времени — увы, как часто — это было сценой или сценой, по крайней мере, для части трагедии, которая здесь так регулярно разыгрывалась, — заключительного дела казни.
20 unread messages
For through this passage , on his last day , a man was transferred from his BETTER cell in the new building , where he might have been incarcerated for so much as a year or two , to one of the older ones in the old death house , in order that he might spend his last hours in solitude , although compelled at the final moment , none-the-less ( the death march ) , to retrace his steps along this narrower cross passage -- and where all might see -- into the execution chamber at the other end of it .

Ибо через этот проход, в свой последний день, человека перевели из его ЛУЧШЕЙ камеры в новом здании, где он мог провести год или два, в одну из более старых камер в старом доме смерти. для того, чтобы он мог провести свои последние часы в одиночестве, хотя и был вынужден в последний момент, тем не менее (марш смерти), вернуться по этому более узкому поперечному проходу - и где все могли видеть - в камеру казни. на другом конце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому