Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Американская трагедия / American tragedy B1

Besides , by housing all together in two such tiers as were here , it placed upon each convict the compulsion of enduring all the horrors of all the vicious , morbid or completely collapsed and despairing temperaments about him . No true privacy of any kind . By day -- a blaze of light pouring through an over-arching skylight high above the walls . By night -- glistening incandescents of large size and power which flooded each nook and cranny of the various cells . No privacy , no games other than cards and checkers -- the only ones playable without releasing the prisoners from their cells . Books , newspapers , to be sure , for all who could read or enjoy them under the circumstances . And visits -- mornings and afternoons , as a rule , from a priest , and less regularly from a rabbi and a Protestant minister , each offering his sympathies or services to such as would accept them .

Кроме того, помещая всех вместе в два таких же яруса, какие были здесь, оно налагало на каждого каторжника принуждение терпеть все ужасы всех окружающих его порочных, болезненных или совершенно упадочных и отчаянных темпераментов. Никакой настоящей конфиденциальности. Днем — яркий свет, льющийся через арочное окно в крыше высоко над стенами. Ночью — сверкающие лампы накаливания большого размера и мощности, заливавшие каждый уголок различных камер. Никакого уединения, никаких игр, кроме карт и шашек — единственных, в которые можно играть, не выпуская заключенных из камер. Книги, газеты, конечно, для всех, кто мог читать или наслаждаться ими в данных обстоятельствах. И визиты — по утрам и дням, как правило, со стороны священника и реже — со стороны раввина и протестантского священника, каждый из которых предлагает свои симпатии или услуги тем, кто их примет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому