But the two having proceeded to Clyde 's room , they began to look here and there . At once both noted one small and not very strong trunk , locked and standing in one corner , which Mr. Faunce , the detective , immediately began to lift to decide upon its weight and strength , while Mason began to examine each particular thing in the room -- the contents of all drawers and boxes , as well as the pockets of all clothes . And in the chiffonier drawers , along with some discarded underwear and shirts and a few old invitations from the Trumbulls , Starks , Griffiths , and Harriets , he now found a memorandum sheet which Clyde had carried home from his desk and on which he had written : " Wednesday , Feb. 20th , dinner at Starks " -- and below that , " Friday , 22nd , Trumbulls " -- and this handwriting Mason at once compared with that on the card in his pocket , and being convinced by the similarity that he was in the room of the right man , he took the invitations and then looked toward the trunk which the detective was now contemplating .
Но, пройдя в комнату Клайда, они начали оглядываться тут и там. Оба сразу заметили один маленький и не очень прочный сундук, запертый и стоявший в углу, который сыщик мистер Фонс немедленно начал поднимать, чтобы определить его вес и прочность, а Мейсон принялся осматривать каждую отдельную вещь в комнате. — содержимое всех ящиков и коробок, а также карманов всей одежды. А в ящиках шифоньера, вместе с выброшенным нижним бельем и рубашками, а также несколькими старыми приглашениями от Трамбаллов, Старков, Гриффитов и Харриет, он теперь нашел листок меморандума, который Клайд принес домой со своего стола и на котором он написал: «Среда, 20 февраля, ужин в Старксе» — и ниже «Пятница, 22 февраля, Трамбуллы» — и этот почерк Мейсон сразу сравнил с почерком на карточке в кармане и, убедившись в сходстве, был в в комнату подходящего человека, он принял приглашения, а затем посмотрел на сундук, который сейчас рассматривал детектив.