Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" She was up here on a vacation for about a month , " explained Titus , slowly and meticulously . " She was n't feeling so very good and she came home to rest up a bit . But she was all right when she left . You do n't mean to tell me , Mr. Mason , that anything has gone wrong with her , do you ? " He lifted one long , brown hand to his chin and cheek in a gesture , of nervous inquiry . " If I thought there was anything like that -- ? " He ran his hand through his thinning gray hair .

«Она была здесь в отпуске около месяца», — медленно и тщательно объяснил Титус. «Она чувствовала себя не очень хорошо и пришла домой, чтобы немного отдохнуть. Но когда она ушла, с ней было все в порядке. Вы не хотите сказать мне, мистер Мейсон, что с ней что-то пошло не так, не так ли? Он поднес длинную коричневую руку к подбородку и щеке в жесте нервного вопроса. «Если бы я думал, что есть что-то подобное…?» Он провел рукой по редеющим седым волосам.
2 unread messages
" Have you had any word from her since she left here ? " Mason went on quietly , determined to extract as much practical information as possible before the great blow fell . " Any information that she was going anywhere but back there ? "

— Вы получали от нее какие-нибудь вести с тех пор, как она ушла отсюда? Мейсон продолжал спокойно, решив получить как можно больше практической информации, прежде чем будет нанесен серьезный удар. «Есть ли информация о том, что она собиралась куда-нибудь, кроме туда?»
3 unread messages
" No , sir , we have n't . She 's not hurt in any way , is she ? She 's not done anything that 's got her into trouble ? But , no , that could n't be . But your questions ! The way you talk . " He was now trembling slightly , the hand that sought his thin , pale lips , visibly and aimlessly playing about his mouth .

«Нет, сэр, у нас нет. Она ведь никоим образом не пострадала, не так ли? Она не сделала ничего, что могло бы вызвать у нее проблемы? Но нет, этого не может быть. Но ваши вопросы! То, как ты говоришь». Он теперь слегка дрожал, рука, искавшая его тонкие, бледные губы, заметно и бесцельно играла около его рта.
4 unread messages
But instead of answering , the district attorney drew from his pocket the letter of Roberta to her mother , and displaying only the handwriting on the envelope , asked : " Is that the handwriting of your daughter ? "

Но вместо ответа окружной прокурор вытащил из кармана письмо Роберты к матери и, показав только почерк на конверте, спросил: «Это почерк вашей дочери?»
5 unread messages
" Yes , sir , that 's her handwriting , " replied Titus , his voice rising slightly . " But what is this , Mr. District Attorney ? How do you come to have that ? What 's in there ? " He clinched his hands in a nervous way , for in Mason 's eyes he now clearly foresaw tragedy in some form . " What is this -- this -- what has she written in that letter ? You must tell me -- if anything has happened to my girl ! " He began to look excitedly about as though it were his intention to return to the house for aid -- to communicate to his wife the dread that was coming upon him -- while Mason , seeing the agony into which he had plunged him , at once seized him firmly and yet kindly by the arms and began :

«Да, сэр, это ее почерк», — ответил Титус, слегка повысив голос. «Но что это такое, господин окружной прокурор? Как у вас это получилось? Что там?" Он нервно сжал руки, поскольку в глазах Мейсона теперь ясно предвидел трагедию в той или иной форме. «Что это… это… что она написала в этом письме? Ты должен сказать мне, если что-нибудь случилось с моей девочкой!» Он начал с волнением озираться по сторонам, как будто намеревался вернуться в дом за помощью — сообщить жене о надвигающемся на него страхе, — в то время как Мейсон, видя агонию, в которую он его погрузил, тотчас же схватил его. твердо и вместе с тем ласково взял под руки и начал:
6 unread messages
" Mr. Alden , this is one of those dark times in the lives of some of us when all the courage we have is most needed . I hesitate to tell you because I am a man who has seen something of life and I know how you will suffer . "

«Г-н Олден, это один из тех мрачных периодов в жизни некоторых из нас, когда нам больше всего нужна вся наша смелость. Я не решаюсь вам сказать, потому что я человек, повидавший кое-что в жизни, и знаю, как вам придется страдать».
7 unread messages
" She is hurt . She is dead , maybe , " exclaimed Titus , almost shrilly , the pupils of his eyes dilating .

"Она ранена. Она, может быть, умерла, - воскликнул Титус почти пронзительно, зрачки его глаз расширились.
8 unread messages
Orville Mason nodded .

Орвилл Мейсон кивнул.
9 unread messages
" Roberta ! My first born ! My God ! Our Heavenly Father ! " His body crumpled as though from a blow and he leaned to steady himself against an adjacent tree .

«Роберта! Мой первенец! Боже мой! Наш Небесный Отец!» Его тело сжалось, словно от удара, и он прислонился к соседнему дереву, чтобы опереться.
10 unread messages
" But how ? Where ? In the factory by a machine ? Oh , dear God ! " He turned as though to go to his wife , while the strong , scar-nosed district attorney sought to detain him .

"Но как? Где? На заводе на машине? О Боже мой!" Он повернулся, как будто направляясь к жене, в то время как сильный окружной прокурор со шрамом на носу пытался его задержать.
11 unread messages
" One moment , Mr. Alden , one moment . You must not go to your wife yet . I know this is very hard , terrible , but let me explain . Not in Lycurgus . Not by any machine . No ! No -- drowned ! In Big Bittern . She was up there on an outing on Thursday , do you understand ? Do you hear ? Thursday . She was drowned in Big Bittern on Thursday in a boat . It overturned . "

«Один момент, мистер Олден, один момент. Тебе пока нельзя идти к жене. Я знаю, это очень тяжело и ужасно, но позвольте мне объяснить. Не в Ликурге. Ни на какой машине. Нет! Нет — утонул! В Большой Выпи. Она была там на прогулке в четверг, ты понимаешь? Ты слышишь? Четверг. В четверг она утонула в лодке в Биг-Терне. Оно перевернулось».
12 unread messages
The excited gestures and words of Titus at this point so disturbed the district attorney that he found himself unable to explain as calmly as he would have liked the process by which even an assumed accidental drowning had come about . From the moment the word death in connection with Roberta had been used by Mason , the mental state of Alden was that of one not a little demented . After his first demands he now began to vent a series of animal-like groans as though the breath had been knocked from his body . At the same time , he bent over , crumpled up as from pain -- then struck his hands together and threw them to his temples .

Возбужденные жесты и слова Тита в этот момент настолько встревожили окружного прокурора, что он обнаружил, что не может объяснить так спокойно, как ему хотелось бы, процесс, в результате которого произошло даже предполагаемое случайное утопление. С того момента, как Мейсон употребил слово «смерть» в связи с Робертой, психическое состояние Олдена стало состоянием немалого безумия. После своих первых требований он начал издавать серию звериных стонов, как будто из его тела выбивалось дыхание. При этом он согнулся, согнулся, как от боли, — затем сложил руки вместе и швырнул их к вискам.
13 unread messages
" My Roberta dead ! My daughter ! Oh , no , no , Roberta ! Oh , my God ! Not drowned ! It ca n't be . And her mother speaking of her only an hour ago . This will be the death of her when she hears it . It will kill me , too . Yes , it will . Oh , my poor , dear , dear girl . My darling ! I 'm not strong enough to stand anything like this , Mr. District Attorney .

«Моя Роберта умерла! Моя дочь! О, нет, нет, Роберта! Боже мой! Не утонул! Этого не может быть. И ее мать говорила о ней всего час назад. Это будет ее смертью, когда она услышит это. Это убьет и меня. Да, это будет. О, моя бедная, дорогая, дорогая девочка. Дорогой! У меня недостаточно сил, чтобы выдержать подобное, господин окружной прокурор.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
He leaned heavily and wearily upon Mason 's arms while the latter sustained him as best he could . Then , after a moment , he turned questioningly and erratically toward the front door of the house at which he gazed as one might who was wholly demented . " Who 's to tell her ? " he demanded . " How is any one to tell her ? "

Он тяжело и устало опирался на руки Мейсона, в то время как тот поддерживал его, как мог. Затем, через мгновение, он вопросительно и беспорядочно повернулся к входной двери дома, на которую смотрел, как мог бы смотреть совершенно безумный человек. — Кто ей скажет? он потребовал. — Как ей сказать?
16 unread messages
" But , Mr. Alden , " consoled Mason , " for your own sake , for your wife 's sake , I must ask you now to calm yourself and help me consider this matter as seriously as you would if it were not your daughter . There is much more to this than I have been able to tell you . But you must be calm . You must allow me to explain . This is all very terrible and I sympathize with you wholly . I know what it means . But there are some dreadful and painful facts that you will have to know about . Listen . Listen . "

«Но, мистер Олден, — утешал Мейсон, — ради вас самих, ради вашей жены, я должен попросить вас сейчас успокоиться и помочь мне рассмотреть это дело так же серьезно, как вы бы это сделали, если бы речь шла не о вашей дочери. Это гораздо больше, чем я могу вам рассказать. Но ты должен быть спокоен. Вы должны позволить мне объяснить. Это все очень ужасно и я вам всецело сочувствую. Я знаю, что это значит. Но есть некоторые ужасные и болезненные факты, о которых вам придется знать. Слушать. Слушать."
17 unread messages
And then , still holding Titus by the arm he proceeded to explain as swiftly and forcefully as possible , the various additional facts and suspicions in connection with the death of Roberta , finally giving him her letter to read , and winding up with : " A crime ! A crime , Mr. Alden ! That 's what we think over in Bridgeburg , or at least that 's what we 're afraid of -- plain murder , Mr. Alden , to use a hard , cold word in connection with it . " He paused while Alden , struck by this -- the element of crime -- gazed as one not quite able to comprehend .

А затем, все еще держа Тита за руку, он начал как можно быстрее и настойчивее объяснять различные дополнительные факты и подозрения в связи со смертью Роберты, наконец дав ему прочитать ее письмо и закончив словами: «Преступление». ! Преступление, мистер Олден! Вот о чем мы думаем в Бриджбурге, или, по крайней мере, этого боимся — простого убийства, мистер Олден, если использовать в связи с этим жесткое и холодное слово. Он сделал паузу, пока Олден, пораженный этим элементом преступления, смотрел как человек, не совсем способный его понять.
18 unread messages
And , as he gazed , Mason went on : " And as much as I respect your feelings , still as the chief representative of the law in my county , I felt it to be my personal duty to come here to-day in order to find out whether there is anything that you or your wife or any of your family know about this Clifford Golden , or Carl Graham , or whoever he is who lured your daughter to that lonely lake up there . And while I know that the blackest of suffering is yours right now , Mr. Alden , I maintain that it should be your wish , as well as your duty , to do whatever you can to help us clear up this matter . This letter here seems to indicate that your wife at least knows something concerning this individual -- his name , anyhow . " And he tapped the letter significantly and urgently .

И, глядя на него, Мейсон продолжал: «И насколько я уважаю ваши чувства, тем не менее, будучи главным представителем закона в моем графстве, я чувствовал своим личным долгом прийти сюда сегодня, чтобы найти Выясните, знаете ли вы, ваша жена или кто-либо из вашей семьи что-нибудь об этом Клиффорде Голдене, или Карле Грэме, или о ком бы то ни было он, который заманил вашу дочь к тому одинокому озеру наверху. И хотя я знаю, что самое черное из страданий сейчас принадлежит вам, мистер Олден, я утверждаю, что вашим желанием, а также вашим долгом должно быть сделать все возможное, чтобы помочь нам прояснить этот вопрос. Судя по всему, это письмо указывает на то, что ваша жена по крайней мере что-то знает об этом человеке, во всяком случае, его имя». И он постучал по письму многозначительно и настойчиво.
19 unread messages
The moment the suggested element of violence and wrong against his daughter had been injected into this bitter loss , there was sufficient animal instinct , as well as curiosity , resentment and love of the chase inherent in Titus to cause him to recover his balance sufficiently to give silent and solemn ear to what the district attorney was saying . His daughter not only drowned , but murdered , and that by some youth who according to this letter she was intending to marry ! And he , her father , not even aware of his existence ! Strange that his wife should know and he not . And that Roberta should not want him to know .

В тот момент, когда в эту горькую потерю был добавлен предполагаемый элемент насилия и несправедливости по отношению к его дочери, было достаточно животного инстинкта, а также любопытства, негодования и любви к охоте, присущих Титу, чтобы заставить его восстановить равновесие в достаточной степени, чтобы дать молчаливо и торжественно прислушиваясь к тому, что говорил окружной прокурор. Его дочь не только утонула, но и была убита, и то каким-то юношей, за которого, согласно этому письму, она собиралась выйти замуж! А он, ее отец, даже не подозревает о его существовании! Странно, что его жена знает, а он нет. И Роберта не должна хотеть, чтобы он знал.
20 unread messages
And at once , born for the most part of religion , convention and a general rural suspicion of all urban life and the mystery and involuteness of its ungodly ways , there sprang into his mind the thought of a city seducer and betrayer -- some youth of means , probably , whom Roberta had met since going to Lycurgus and who had been able to seduce her by a promise of marriage which he was not willing to fulfil . And forthwith there flared up in his mind a terrible and quite uncontrollable desire for revenge upon any one who could plot so horrible a crime as this against his daughter . The scoundrel ! The raper ! The murderer !

И сразу же, рожденный по большей части религией, условностями и общим сельским подозрением ко всей городской жизни, к тайне и невольности ее безбожных поступков, в его уме возникла мысль о городском соблазнителе и предателе - каком-то состоятельном юноше. вероятно, с которым Роберта познакомилась еще после поездки в Ликург и который сумел соблазнить ее обещанием руки и сердца, которое он не пожелал выполнить. И тотчас в его душе вспыхнуло ужасное и совершенно неконтролируемое желание отомстить тому, кто мог бы замыслить столь ужасное преступление, как это, против его дочери. Подлец! Рэпер! Убийца!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому