Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And in the meantime , " continued the district attorney " if you 'll have Earl have some pictures made of the exact position where the boat , oars , and hat were found , as well as mark the spot where the body was found , and subpoena as many witnesses as you can , I 'll have vouchers for it all put through with the auditor . And to - morrow or Monday I 'll pitch in and help myself . "

- А тем временем, - продолжал окружной прокурор, - если вы попросите Эрла сделать несколько фотографий того места, где были найдены лодка, весла и шляпа, а также отметить место, где было найдено тело, и вызовите в суд как можно больше свидетелей, я предоставлю расписки на все это, согласованные с аудитором. А завтра или в понедельник я возьмусь за дело и помогу себе».
2 unread messages
And here he gripped Heit 's right hand -- then patted him on the shoulder . And Heit , much gratified by his various moves so far -- and in consequence hopeful for the future -- now took up his weird straw hat and buttoning his thin , loose coat , returned to his office to get his faithful Earl on the long distance telephone to instruct him and to say that he was returning to the scene of the crime himself .

И вот он схватил Хейта за правую руку, а затем похлопал его по плечу. И Хейт, очень довольный своими различными шагами до сих пор - и, как следствие, с надеждой на будущее - теперь взял свою странную соломенную шляпу и, застегивая тонкое, свободное пальто, вернулся в свой офис, чтобы позвонить своему верному графу по междугороднему телефону. дать ему указание и сказать, что он сам возвращается на место преступления.
3 unread messages
Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck him as having , perhaps , like himself endured the whips , the scorns and contumelies of life . As he drove up in his official car from Bridgeburg at about four o'clock that Saturday afternoon , there was the old tatterdemalion farmhouse and Titus Alden himself in his shirt-sleeves and overalls coming up from a pig-pen at the foot of the hill , his face and body suggesting a man who is constantly conscious of the fact that he has made out so poorly . And now Mason regretted that he had not telephoned before leaving Bridgeburg , for he could see that the news of his daughter 's death would shock such a man as this most terribly . At the same time , Titus , noting his approach and assuming that it might be some one who was seeking a direction , civilly approached him .

Орвилл Мейсон с готовностью сочувствовал семье, которая с первого взгляда поразила его тем, что, возможно, так же, как и он сам, перенесла кнуты, презрения и оскорбления жизни. Когда он подъезжал на своей служебной машине из Бриджберга около четырех часов дня в субботу, он увидел старый фермерский дом оборванцев и сам Титус Олден в рубашке с рукавами и комбинезоне, выходящий из загона для свиней у подножия холма. , его лицо и тело наводят на мысль о человеке, который постоянно осознает тот факт, что он так плохо разобрался. И теперь Мейсон сожалел, что не позвонил перед отъездом из Бриджберга, поскольку понимал, что известие о смерти дочери крайне потрясло бы такого человека. В то же время Тит, заметив его приближение и предположив, что это может быть кто-то, ищущий направления, вежливо подошел к нему.
4 unread messages
" Is this Mr. Titus Alden ? "

«Это мистер Титус Олден?»
5 unread messages
" Yes , sir , that 's my name . "

«Да, сэр, это мое имя».
6 unread messages
" Mr. Alden , my name is Mason . I am from Bridgeburg , district attorney of Cataraqui County . "

«Мистер Олден, меня зовут Мейсон. Я из Бриджбурга, окружной прокурор округа Катараки».
7 unread messages
" Yes , sir , " replied Titus , wondering by what strange chance the district attorney of so distant a county should be approaching and inquiring of him . And Mason now looked at Titus , not knowing just how to begin . The bitterness of the news he had to impart -- the crumpling power of it upon such an obviously feeble and inadequate soul . They had paused under one of the large , dark fir trees that stood in front of the house . The wind in its needles was whispering its world-old murmur .

«Да, сэр», — ответил Титус, задаваясь вопросом, по какой странной случайности окружной прокурор столь далекого графства мог приблизиться и расспросить его. И Мейсон теперь смотрел на Титуса, не зная, с чего начать. Какую горькую новость он должен был сообщить, какую разрушительную силу она оказала на такую ​​явно слабую и неадекватную душу. Они остановились под одной из больших темных елей, стоявших перед домом. Ветер в его иголках нашептывал свой давний шепот.
8 unread messages
" Mr.

"Мистер.
9 unread messages
Alden , " began Mason , with more solemnity and delicacy than ordinarily characterized him , " you are the father of a girl by the name of Bert , or possibly Alberta , are you not ? I 'm not sure that I have the name right . "

Олден, - начал Мейсон с большей торжественностью и деликатностью, чем обычно его характеризовали, - вы отец девочки по имени Берт или, возможно, Альберта, не так ли? Я не уверен, что у меня правильное имя».
10 unread messages
" Roberta , " corrected Titus Alden , a titillating sense of something untoward affecting his nerves as he said it .

«Роберта», — поправил Титус Олден, чувствуя, что что-то неприятное подействовало на его нервы, когда он это говорил.
11 unread messages
And Mason , before making it impossible , probably , for this man to connectedly inform him concerning all that he wished to know , now proceeded to inquire : " By the way , do you happen to know a young man around here by the name of Clifford Golden ? "

И Мейсон, прежде чем, вероятно, лишить этого человека возможности связно сообщить ему обо всем, что он хотел знать, теперь начал спрашивать: «Кстати, вы случайно не знаете здесь молодого человека по имени Клиффорд? Золотой?"
12 unread messages
" I do n't recall that I ever hard of any such person , " replied Titus , slowly .

«Я не припомню, чтобы я когда-либо был жесток к такому человеку», — медленно ответил Титус.
13 unread messages
" Or Carl Graham ? "

«Или Карл Грэм?»
14 unread messages
" No , sir . No one by that name either that I recall now . "

"Нет, сэр. Насколько я сейчас припоминаю, никого с таким именем».
15 unread messages
" I thought so , " exclaimed Mason , more to himself than to Titus . " By the way , " this shrewdly and commandingly , " where is your daughter now ? "

— Я так и думал, — воскликнул Мейсон, скорее для себя, чем для Титуса. — Кстати, — проницательно и повелительно, — где сейчас ваша дочь?
16 unread messages
" Why , she 's in Lycurgus at present . She works there . But why do you ask ? Has she done anything she should n't -- been to see you about anything ? " He achieved a wry smile while his gray-blue eyes were by now perturbed by puzzled inquiry .

«Да ведь она сейчас в Ликурге. Она там работает. Но почему вы спрашиваете? Сделала ли она что-нибудь, чего не должна была делать, заходила к тебе по какому-нибудь поводу?» Он криво улыбнулся, а его серо-голубые глаза уже были обеспокоены озадаченным вопросом.
17 unread messages
" One moment , Mr. Alden , " proceeded Mason , tenderly and yet most firmly and effectively . " I will explain everything to you in a moment . Just now I want to ask a few necessary questions . " And he gazed at Titus earnestly and sympathetically .

— Одну минуту, мистер Олден, — продолжил Мейсон нежно, но в то же время очень твердо и эффективно. «Я сейчас вам все объясню. Просто сейчас я хочу задать несколько необходимых вопросов». И он посмотрел на Тита серьезно и сочувственно.
18 unread messages
" How long has it been since you last saw your daughter ? "

«Как давно вы в последний раз видели свою дочь?»
19 unread messages
" Why , she left here last Tuesday morning to go back to Lycurgus . She works down there for the Griffiths Collar & Shirt Company . But -- ? "

«Да ведь она уехала отсюда в прошлый вторник утром, чтобы вернуться в Ликург. Она работает там в компании Griffiths Collar & Shirt. Но - ?"
20 unread messages
" Now , one moment , " insisted the district attorney determinedly , " I 'll explain all in a moment . She was up here over the week-end , possibly . Is that it ? "

«Ну-ну, – решительно настаивал окружной прокурор, – я сейчас все объясню. Возможно, она была здесь на выходных. Это оно?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому