Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He bent down to kiss her but with Roberta sensing once and for all , this time , that his mood in regard to her was different , colder . He was interested and kind , but his thoughts were elsewhere -- and at this particular season of the year , too -- of all times . She tried to gather her strength and her self-respect together and did , in part -- saying rather coolly , and determinedly toward the last : " Well , I do n't want you to be late , Clyde . You better hurry . But I do n't want to stay over there either later than Christmas night . Do you suppose if I come back early Christmas afternoon , you will come over here at all ? I do n't want to be late Wednesday for work . "

Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но Роберта на этот раз раз и навсегда почувствовала, что его настроение по отношению к ней стало другим, более холодным. Он был заинтересованным и добрым, но мысли его были о другом — и в это конкретное время года тоже — из всех времен. Она попыталась собрать воедино свои силы и самоуважение, и отчасти ей это удалось, сказав в конце довольно хладнокровно и решительно: «Ну, я не хочу, чтобы ты опоздал, Клайд. Тебе лучше поторопиться. Но я не хочу оставаться там позже рождественской ночи. Как ты думаешь, если я вернусь ранним рождественским днем, ты вообще придешь сюда? Я не хочу опоздать на работу в среду».
2 unread messages
" Why , sure , of course , honey , I 'll be around , " replied Clyde genially and even wholeheartedly , seeing that he had nothing else scheduled , that he knew of , for then , and would not so soon and boldly seek to evade her in this fashion . " What time do you expect to get in ? "

- Конечно, конечно, милый, я буду рядом, - ответил Клайд добродушно и даже искренне, видя, что у него не запланировано ничего другого, о чем он знал бы на тот момент, и не стал бы так скоро и смело пытаться уклониться. ее таким образом. — В какое время вы планируете приехать?
3 unread messages
The hour was to be eight and he decided that for that occasion , anyhow , a reunion would be acceptable . He drew out his watch again and saying , " I 'll have to be going now , though , " moved toward the door .

Час должен был быть восемь, и он решил, что в любом случае воссоединение будет приемлемым. Он снова вытащил часы и, сказав: «А теперь мне пора идти», двинулся к двери.
4 unread messages
Nervous as to the significance of all this and concerned about the future , she now went over to him and seizing his coat lapels and looking into his eyes , half-pleaded and half-demanded : " Now , this is sure for Christmas night , is it , Clyde ? You wo n't make any other engagement this time , will you ? "

Нервничая по поводу значения всего этого и озабоченная будущим, она теперь подошла к нему, схватила его за лацканы пальто и, глядя ему в глаза, полуумоляла, полупотребовала: это, Клайд? На этот раз ты не будешь заключать никаких других договоренностей, не так ли?»
5 unread messages
" Oh , do n't worry . You know me . You know I could n't help that other , honey , but I 'll be on hand Tuesday , sure , " he returned . And kissing her , he hurried out , feeling , perhaps , that he was not acting as wisely as he should , but not seeing clearly how otherwise he was to do . A man could n't break off with a girl as he was trying to do , or at least might want to , without exercising some little tact or diplomacy , could he ? There was no sense in that nor any real skill , was there ? There must be some other and better way than that , surely . At the same time his thoughts were already running forward to Sondra and New Year 's Eve . He was going with her to Schenectady to a party and then he would have a chance to judge whether she was caring for him as much as she had seemed to the night before .

«О, не волнуйтесь. Ты меня знаешь. Ты знаешь, что я не мог помочь тому другому, дорогая, но во вторник я, конечно, буду рядом, — ответил он. И, поцеловав ее, он поспешил выйти, чувствуя, может быть, что он поступает не так разумно, как следовало бы, но не видя ясно, как ему поступить иначе. Мужчина не может порвать с девушкой, как он пытается или, по крайней мере, хочет, не проявив при этом немного такта или дипломатии, не так ли? В этом не было ни смысла, ни какого-либо настоящего умения, не так ли? Конечно, должен быть какой-то другой, лучший способ. В то же время его мысли уже устремлялись к Сондре и встрече Нового года. Он собирался с ней в Скенектади на вечеринку, и тогда у него будет возможность судить, заботится ли она о нем так сильно, как казалось накануне вечером.
6 unread messages
After he had gone , Roberta turned in a rather lorn and weary way and looked out the window after him , wondering as to what her future with him was to be , if at all ? Supposing now , for any reason , he should cease caring for her . She had given him so much . And her future was now dependent upon him , his continued regard . Was he going to get tired of her now -- not want to see her any more ? Oh , how terrible that would be

После его ухода Роберта довольно уныло и утомленно повернулась и посмотрела в окно ему вслед, задаваясь вопросом, каким будет ее будущее с ним, если вообще? Предположим, теперь по какой-либо причине он перестанет о ней заботиться. Она дала ему так много. И ее будущее теперь зависело от него, от его постоянного внимания. Неужели он теперь устанет от нее и не захочет больше ее видеть? О, как это было бы ужасно
7 unread messages
What would she -- what could she do then ? If only she had not given herself to him , yielded so easily and so soon upon his demand .

Что бы она… что она могла бы сделать тогда? Если бы она только не отдалась ему, не уступила бы так легко и так скоро по его требованию.
8 unread messages
She gazed out of her window at the bare snow-powdered branches of the trees outside and sighed . The holidays ! And going away like this . Oh ! Besides he was so high placed in this local society . And there were so many things brighter and better than she could offer calling him .

Она посмотрела из окна на голые, покрытые снегом ветви деревьев снаружи и вздохнула. Каникулы! И уйти вот так. Ой! Кроме того, он занимал столь высокое положение в этом местном обществе. И было так много вещей светлее и лучше, чем она могла предложить, позвонив ему.
9 unread messages
She shook her head dubiously , surveyed her face in the mirror , put together the few presents and belongings which she was taking with her to her home , and departed .

Она с сомнением покачала головой, осмотрела свое лицо в зеркале, собрала немногие подарки и вещи, которые взяла с собой домой, и ушла.
10 unread messages
Biltz and the fungoid farm land after Clyde and Lycurgus was depressing enough to Roberta , for all there was too closely identified with deprivations and repressions which discolor the normal emotions centering about old scenes .

Бильц и грибковая ферма после Клайда и Ликурга достаточно угнетали Роберту, поскольку все там слишком тесно отождествлялось с лишениями и репрессиями, которые обесцвечивают нормальные эмоции, связанные со старыми сценами.
11 unread messages
As she stepped down from the train at the drab and aged chalet which did service for a station , she observed her father in the same old winter overcoat he had worn for a dozen years , waiting for her with the old family conveyance , a decrepit but still whole buggy and a horse as bony and weary as himself . He had , as she had always thought , the look of a tired and defeated man . His face brightened when he saw Roberta , for she had always been his favorite child , and he chatted quite cheerfully as she climbed in alongside of him and they turned around and started toward the road that led to the farmhouse , a rough and winding affair of dirt at a time when excellent automobile roads were a commonplace elsewhere .

Выйдя из поезда в унылом и старом шале, служившем станцией, она увидела своего отца в том же старом зимнем пальто, которое он носил уже десять лет, ожидающего ее на старом семейном экипаже, дряхлом, но все еще целая повозка и лошадь, такая же костлявая и усталая, как и он сам. Как она всегда думала, у него был вид усталого и побежденного человека. Его лицо просветлело, когда он увидел Роберту, потому что она всегда была его любимым ребенком, и он довольно весело болтал, когда она забралась рядом с ним, и они развернулись и направились к дороге, ведущей к фермерскому дому, - трудная и извилистая история. грязь в то время, когда отличные автомобильные дороги были обычным явлением в других местах.
12 unread messages
As they rode along Roberta found herself checking off mentally every tree , curve , landmark with which she had been familiar . But with no happy thoughts . It was all too drab . The farm itself , coupled with the chronic illness and inefficiency of Titus and the inability of the youngest boy Tom or her mother to help much , was as big a burden as ever .

Пока они ехали, Роберта мысленно отмечала каждое дерево, изгиб, ориентир, который был ей знаком. Но без радостных мыслей. Все было слишком скучно. Сама ферма, в сочетании с хронической болезнью и неэффективностью Титуса, а также неспособностью младшего мальчика Тома или ее матери сильно помочь, была таким же тяжелым бременем, как и прежде.
13 unread messages
A mortgage of $ 2000 that had been placed on it years before had never been paid off , the north chimney was still impaired , the steps were sagging even more than ever and the walls and fences and outlying buildings were no different -- save to be made picturesque now by the snows of winter covering them . Even the furniture remained the same jumble that it had always been . And there were her mother and younger sister and brother , who knew nothing of her true relationship to Clyde -- a mere name his here -- and assuming that she was wholeheartedly delighted to be back with them once more . Yet because of what she knew of her own life and Clyde 's uncertain attitude toward her , she was now , if anything , more depressed than before .

Ипотека в размере 2000 долларов, заложенная под него много лет назад, так и не была выплачена, северный дымоход все еще был поврежден, ступеньки провисали еще больше, чем когда-либо, а стены, заборы и прилегающие постройки ничем не отличались - за исключением того, что их сделали живописными. теперь их покрывает зимний снег. Даже мебель осталась такой же беспорядочной, как и всегда. А еще были ее мать, младшие сестра и брат, которые ничего не знали о ее истинном родстве с Клайдом (здесь это просто имя) и предполагали, что она искренне рада снова быть с ними. Однако из-за того, что она знала о своей жизни, а также из-за неопределенного отношения к ней Клайда, она сейчас была, пожалуй, еще более подавлена, чем раньше.
14 unread messages
Indeed , the fact that despite her seeming recent success she had really compromised herself in such a way that unless through marriage with Clyde she was able to readjust herself to the moral level which her parents understood and approved , she , instead of being the emissary of a slowly and modestly improving social condition for all , might be looked upon as one who had reduced it to a lower level still -- its destroyer -- was sufficient to depress and reduce her even more . A very depressing and searing thought .

Действительно, тот факт, что, несмотря на ее кажущийся недавний успех, она на самом деле скомпрометировала себя таким образом, что, если только через брак с Клайдом она не смогла приспособиться к моральному уровню, который понимали и одобряли ее родители, она, вместо того, чтобы быть эмиссаром медленно и умеренно улучшающееся социальное положение для всех, можно было бы рассматривать как человека, который свел его на более низкий уровень — его разрушителя — было достаточно, чтобы угнетать и уменьшать ее еще больше. Очень депрессивная и жгучая мысль.
15 unread messages
Worse and more painful still was the thought in connection with all this that , by reason of the illusions which from the first had dominated her in connection with Clyde , she had not been able to make a confidant of her mother or any one else in regard to him .

Еще хуже и мучительнее была мысль в связи со всем этим, что из-за иллюзий, которые с самого начала овладели ею в отношении Клайда, она не смогла сделаться доверенным лицом своей матери или кого-либо еще в отношении Для него.
16 unread messages
For she was dubious as to whether her mother would not consider that her aspirations were a bit high . And she might ask questions in regard to him and herself which might prove embarrassing . At the same time , unless she had some confidant in whom she could truly trust , all her troublesome doubts in regard to herself and Clyde must remain a secret .

Потому что она сомневалась, не сочтет ли ее мать, что ее стремления несколько завышены. И она могла задавать вопросы о нем и о себе, которые могли оказаться неловкими. В то же время, если у нее не будет какого-нибудь доверенного лица, которому она могла бы по-настоящему доверять, все ее неприятные сомнения относительно себя и Клайда должны оставаться тайной.
17 unread messages
After talking for a few moments with Tom and Emily , she went into the kitchen where her mother was busy with various Christmas preparations . Her thought was to pave the way with some observations of her own in regard to the farm here and her life at Lycurgus , but as she entered , her mother looked up to say : " How does it feel , Bob , to come back to the country ? I suppose it all looks rather poor compared to Lycurgus , " she added a little wistfully .

Поговорив несколько минут с Томом и Эмили, она пошла на кухню, где ее мать была занята различными приготовлениями к Рождеству. Она хотела проложить путь некоторыми собственными наблюдениями относительно здешней фермы и своей жизни в Ликурге, но, когда она вошла, ее мать подняла глаза и сказала: «Каково это, Боб, вернуться в страна? Полагаю, все это выглядит довольно бедно по сравнению с Ликургом, — добавила она немного задумчиво.
18 unread messages
Roberta could tell from the tone of her mother 's voice and the rather admiring look she cast upon her that she was thinking of her as one who had vastly improved her state . At once she went over to her and , putting her arms about her affectionately , exclaimed : " Oh , Mamma , wherever you are is just the nicest place . Do n't you know that ? "

По тону голоса матери и восторженному взгляду, который она бросила на нее, Роберта поняла, что думает о ней как о человеке, который значительно улучшил ее состояние. Тотчас же она подошла к ней и, ласково обняв ее, воскликнула: «О, мама, где бы ты ни была, это просто прекраснейшее место. Разве ты этого не знаешь?»
19 unread messages
For answer her mother merely looked at her with affectionate and well-wishing eyes and patted her on the back . " Well , Bobbie , " she added , quietly , " you know how you are about me .

В ответ мать лишь посмотрела на нее ласковыми и доброжелательными глазами и похлопала по спине. «Ну, Бобби, — добавила она тихо, — ты знаешь, как ты ко мне относишься.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому