Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Something in her mother 's voice which epitomized the long years of affectionate understanding between them -- an understanding based , not only on a mutual desire for each other 's happiness , but a complete frankness in regard to all emotions and moods which had hitherto dominated both -- touched her almost to the point of tears . Her throat tightened and her eyes moistened , although she sought to overcome any show of emotion whatsoever . She longed to tell her everything . At the same time the compelling passion she retained for Clyde , as well as the fact that she had compromised herself as she had , now showed her that she had erected a barrier which could not easily be torn down . The conventions of this local world were much too strong -- even where her mother was concerned .

Что-то в голосе матери, олицетворявшее долгие годы нежного взаимопонимания между ними — понимания, основанного не только на взаимном стремлении к счастью друг друга, но и на полной откровенности по отношению ко всем эмоциям и настроениям, до сих пор господствовавшим у обоих, — тронуло ее. почти до слез. Ее горло сжалось, а глаза увлажнились, хотя она старалась подавить любое проявление эмоций. Ей очень хотелось рассказать ей все. В то же время непреодолимая страсть, которую она сохранила к Клайду, а также тот факт, что она скомпрометировала себя, теперь показывали ей, что она воздвигла барьер, который нелегко разрушить. Условности этого местного мира были слишком строги — даже в том, что касалось ее матери.
2 unread messages
She hesitated a moment , wishing that she could quickly and clearly present to her mother the problem that was weighing upon her and receive her sympathy , if not help . But instead she merely said : " Oh , I wish you could have been with me all the time in Lycurgus , Mamma . Maybe -- " She paused , realizing that she had been on the verge of speaking without due caution . Her thought was that with her mother near at hand she might have been able to have resisted Clyde 's insistent desires .

Она на мгновение заколебалась, желая быстро и ясно изложить матери проблему, которая ее тяготила, и получить от нее сочувствие, если не помощь. Но вместо этого она просто сказала: «О, мне бы хотелось, чтобы ты все время была со мной в Ликурге, мама. Может быть… — Она сделала паузу, поняв, что была на грани того, чтобы заговорить без должной осторожности. Она думала, что, находясь рядом с матерью, она могла бы противостоять настойчивым желаниям Клайда.
3 unread messages
" Yes , I suppose you do miss me , " her mother went on , " but it 's better for you , do n't you think ? You know how it is over here , and you like your work . You do like your work , do n't you ? "

«Да, я полагаю, ты скучаешь по мне, — продолжала ее мать, — но для тебя это лучше, ты так не думаешь? Ты знаешь, как здесь, и тебе нравится твоя работа. Тебе нравится твоя работа, не так ли?»
4 unread messages
" Oh , the work is nice enough . I like that part of it .

«О, работа достаточно хороша. Мне нравится эта часть.
5 unread messages
It 's been so nice to be able to help here a little , but it 's not so nice living all alone . "

Было так приятно иметь возможность здесь немного помочь, но не так приятно жить в одиночестве».
6 unread messages
" Why did you leave the Newtons , Bob ? Was Grace so disagreeable ? I should have thought she would have been company for you . "

«Почему ты покинул Ньютонов, Боб? Была ли Грейс такой неприятной? Я должен был подумать, что она составит тебе компанию».
7 unread messages
" Oh , she was at first , " replied Roberta . " Only she did n't have any men friends of her own , and she was awfully jealous of anybody that paid the least attention to me . I could n't go anywhere but she had to go along , or if it was n't that then she always wanted me to be with her , so I could n't go anywhere by myself . You know how it is , Mamma . Two girls ca n't go with one young man . "

«О, сначала она была», ответила Роберта. «Только у нее не было своих друзей-мужчин, и она ужасно ревновала ко всем, кто обращал на меня хоть малейшее внимание. Я не мог никуда пойти, но ей приходилось идти вместе, а если и не так, то она всегда хотела, чтобы я был с ней, поэтому я не мог никуда пойти один. Ты знаешь, как это бывает, мама. Две девушки не могут пойти с одним молодым человеком».
8 unread messages
" Yes , I know how it is , Bob . " Her mother laughed a little , then added : " Who is he ? "

«Да, я знаю, как это бывает, Боб». Ее мать немного рассмеялась, а затем добавила: «Кто он?»
9 unread messages
" It 's Mr. Griffiths , Mother , " she added , after a moment 's hesitation , a sense of the exceptional nature of her contact as contrasted with this very plain world here passing like a light across her eyes . For all her fears , even the bare possibility of joining her life with Clyde 's was marvelous . " But I do n't want you to mention his name to anybody yet , " she added . " He does n't want me to . His relatives are so very rich , you know . They own the company -- that is , his uncle does . But there 's a rule there about any one who works for the company -- any one in charge of a department . I mean not having anything to do with any of the girls . And he would n't with any of the others . But he likes me -- and I like him , and it 's different with us .

«Это мистер Гриффитс, мама», — добавила она после секундного колебания, чувствуя исключительную природу своего контакта по сравнению с этим очень простым миром, проходящим здесь, как свет, мелькающим в ее глазах. Несмотря на все ее страхи, даже сама возможность совместить свою жизнь с жизнью Клайда была чудесна. «Но я пока не хочу, чтобы вы никому упоминали его имя», — добавила она. «Он не хочет, чтобы я этого делал. Знаете, его родственники очень богаты. Компания принадлежит им, то есть его дяде. Но там есть правило, касающееся любого, кто работает в компании — любого, кто возглавляет отдел. Я имею в виду не иметь ничего общего ни с одной из девушек. И он не стал бы ни с кем из остальных. Но я ему нравлюсь — и он мне нравится, а у нас все по-другому.
10 unread messages
Besides I 'm going to resign pretty soon and get a place somewhere else , I think , and then it wo n't make any difference . I can tell anybody , and so can he . "

К тому же я очень скоро уйду в отставку и, думаю, устроюсь где-нибудь в другом месте, и тогда это не будет иметь никакого значения. Я могу рассказать кому угодно, и он тоже».
11 unread messages
Roberta was thinking now that , in the face of her recent treatment at the hands of Clyde , as well as because of the way in which she had given herself to him without due precaution as to her ultimate rehabilitation via marriage , that perhaps this was not exactly true . He might not -- a vague , almost formless , fear this , as yet -- want her to tell anybody now -- ever . And unless he were going to continue to love her and marry her , she might not want any one to know of it , either . The wretched , shameful , difficult position in which she had placed herself by all this .

Роберта теперь думала, что, учитывая недавнее обращение с ней со стороны Клайда, а также из-за того, как она отдалась ему без должной предосторожности в отношении ее окончательной реабилитации через брак, возможно, это было не так. совершенно верно. Возможно, он — смутный, почти бесформенный страх — пока что не хочет, чтобы она кому-нибудь рассказывала об этом сейчас — когда-либо. И если он не собирался продолжать любить ее и жениться на ней, она, возможно, тоже не захочет, чтобы кто-нибудь об этом знал. В какое несчастное, постыдное, трудное положение она всем этим поставила себя.
12 unread messages
On the other hand , Mrs. Alden , learning thus casually of the odd and seemingly clandestine nature of this relationship , was not only troubled but puzzled , so concerned was she for Roberta 's happiness . For , although , as she now said to herself , Roberta was such a good , pure and careful girl -- the best and most unselfish and wisest of all her children -- still might it not be possible -- ? But , no , no one was likely to either easily or safely compromise or betray Roberta . She was too conservative and good , and so now she added : " A relative of the owner , you say -- the Mr. Samuel Griffiths you wrote about ? "

С другой стороны, миссис Олден, случайно узнав таким образом о странном и, казалось бы, тайном характере этих отношений, была не только обеспокоена, но и озадачена, настолько она была обеспокоена счастьем Роберты. Ибо, хотя, как она теперь говорила себе, Роберта была такой хорошей, чистой и заботливой девушкой, лучшей, бескорыстнейшей и мудрейшей из всех ее детей, все же разве это не было возможно? Но нет, никто не мог легко и безопасно пойти на компромисс или предать Роберту. Она была слишком консервативной и доброй, поэтому теперь добавила: «Вы говорите, родственник владельца — того самого мистера Сэмюэля Гриффитса, о котором вы писали?»
13 unread messages
" Yes , Mamma . He 's his nephew .

«Да, мамочка. Он его племянник.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" The young man at the factory ? " her mother asked , at the same time wondering just how Roberta had come to attract a man of Clyde 's position , for , from the very first she had made it plain that he was a member of the family who owned the factory . This in itself was a troublesome fact . The traditional result of such relationships , common the world over , naturally caused her to be intensely fearful of just such an association as Roberta seemed to be making . Nevertheless she was not at all convinced that a girl of Roberta 's looks and practicality would not be able to negotiate an association of the sort without harm to herself .

«Молодой человек на фабрике?» — спросила ее мать, одновременно задаваясь вопросом, как Роберте удалось привлечь к себе человека такого положения, как Клайд, ведь она с самого начала дала понять, что он был членом семьи, владевшей фабрикой. Это само по себе было неприятным фактом. Традиционный результат таких отношений, распространенный во всем мире, естественно, заставил ее сильно бояться именно такой ассоциации, которую, казалось, создавала Роберта. Тем не менее она вовсе не была убеждена, что девушка с такой внешностью и практичностью, как Роберта, не сможет договориться о подобном сотрудничестве без вреда для себя.
16 unread messages
" Yes , " Roberta replied simply .

«Да», — просто ответила Роберта.
17 unread messages
" What 's he like , Bob ? "

«Какой он, Боб?»
18 unread messages
" Oh , awfully nice . So good-looking , and he 's been so nice to me . I do n't think the place would be as nice as it is except that he is so refined , he keeps those factory girls in their place . He 's a nephew of the president of the company , you see , and the girls just naturally have to respect him . "

«Ой, ужасно приятно. Такой красивый, и он был так добр ко мне. Я не думаю, что это место было бы таким же хорошим, как оно есть, за исключением того, что он такой утонченный, что держит этих фабричных девчонок на своих местах. Видите ли, он племянник президента компании, и девушки, естественно, должны его уважать».
19 unread messages
" Well , that IS nice , is n't it ? I think it 's so much better to work for refined people than just anybody . I know you did n't think so much of the work over at Trippetts Mills . Does he come to see you often , Bob ? "

«Ну, это здорово, не так ли? Я думаю, что гораздо лучше работать на утонченных людей, чем на кого-то еще. Я знаю, что ты не слишком много думал о работе в Триппеттс Миллс. Он часто к тебе приходит, Боб?
20 unread messages
" Well , yes , pretty often , " Roberta replied , flushing slightly , for she realized that she could not be entirely frank with her mother .

«Ну да, довольно часто», — ответила Роберта, слегка покраснев, поскольку поняла, что не может быть до конца откровенна с матерью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому