Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
He took out a neat business card , on which was engraved Bartlett , Caryoe & Company , and down in the left - hand corner , Chas . H . Drouet .

Он достал аккуратную визитную карточку, на которой было выгравировано «Бартлетт, Карио и компания», а внизу, в левом углу, «Час». Х. Друэ.
2 unread messages
“ That ’ s me , ” he said , putting the card in her hand and touching his name . “ It ’ s pronounced Drew - eh . Our family was French , on my father ’ s side . ”

— Это я, — сказал он, вложив ей в руку карточку и прикоснувшись к своему имени. «Это произносится как Дрю-а. Наша семья была французской, по отцовской линии».
3 unread messages
She looked at it while he put up his purse . Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket . “ This is the house I travel for , ” he went on , pointing to a picture on it , “ corner of State and Lake . ” There was pride in his voice . He felt that it was something to be connected with such a place , and he made her feel that way .

Она смотрела на него, пока он поднимал сумочку. Затем он достал письмо из кучи писем в кармане пальто. «Это дом, ради которого я путешествую, — продолжал он, указывая на фотографию на нем, — угол штата и озера». В его голосе была гордость. Он чувствовал, что это что-то связано с таким местом, и он заставил ее почувствовать это.
4 unread messages
“ What is your address ? ” he began again , fixing his pencil to write .

"Какой у Вас адрес?" он начал снова, собирая карандаш, чтобы писать.
5 unread messages
She looked at his hand .

Она посмотрела на его руку.
6 unread messages
“ Carrie Meeber , ” she said slowly . “ Three hundred and fifty - four West Van Buren Street , care S . C . Hanson . ”

— Кэрри Мибер, — медленно произнесла она. «Триста пятьдесят четыре, Вест-Ван-Бюрен-стрит, смотрите, SC Hanson».
7 unread messages
He wrote it carefully down and got out the purse again .

Он аккуратно записал это и снова достал кошелек.
8 unread messages
“ You ’ ll be at home if I come around Monday night ? ” he said .

— Ты будешь дома, если я приду в понедельник вечером? он сказал.
9 unread messages
“ I think so , ” she answered .

«Я так думаю», — ответила она.
10 unread messages
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean . Little audible links , they are , chaining together great inaudible feelings and purposes . Here were these two , bandying little phrases , drawing purses , looking at cards , and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were . Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other . He could not tell how his luring succeeded . She could not realise that she was drifting , until he secured her address . Now she felt that she had yielded something — he , that he had gained a victory . Already they felt that they were somehow associated . Already he took control in directing the conversation . His words were easy . Her manner was relaxed .

Насколько верно то, что слова — всего лишь смутные тени томов, которые мы имеем в виду. Это маленькие слышимые звенья, соединяющие воедино великие неслышимые чувства и цели. Вот эти двое, переговаривающиеся фразами, достающие кошельки, разглядывающие карты, и оба не осознают, насколько невыразимо были их настоящие чувства. Ни один из них не был достаточно мудр, чтобы быть уверенным в работе ума другого. Он не мог сказать, как его заманивание увенчалось успехом. Она не могла осознать, что дрейфует, пока он не узнал ее адрес. Теперь она чувствовала, что она что-то уступила — он, что он одержал победу. Они уже чувствовали, что они как-то связаны. Он уже взял на себя управление беседой. Его слова были легкими. Ее манеры были расслабленными.
11 unread messages
They were nearing Chicago . Signs were everywhere numerous . Trains flashed by them . Across wide stretches of flat , open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city . Far away were indications of suburban towns , some big smokestacks towering high in the air .

Они приближались к Чикаго. Вывесок было повсюду множество. Мимо них проносились поезда. На широких просторах плоских открытых прерий они могли видеть ряды телеграфных столбов, идущих через поля к великому городу. Далеко виднелись признаки пригородных городов, несколько больших дымовых труб, возвышающихся высоко в воздухе.
12 unread messages
Frequently there were two - story frame houses standing out in the open fields , without fence or trees , lone outposts of the approaching army of homes .

Часто в открытом поле, без забора и деревьев, стояли двухэтажные каркасные дома, одинокие аванпосты приближающейся армии домов.
13 unread messages
To the child , the genius with imagination , or the wholly untravelled , the approach to a great city for the first time is a wonderful thing . Particularly if it be evening — that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another . Ah , the promise of the night .

Для ребенка, гения с воображением или человека, который еще не путешествовал, первое знакомство с великим городом является чудесной вещью. Особенно, если это вечер — тот мистический период между ярким светом и мраком мира, когда жизнь меняется из одной сферы или состояния в другую. Ах, обещание ночи.
14 unread messages
What does it not hold for the weary ! What old illusion of hope is not here forever repeated ! Says the soul of the toiler to itself , “ I shall soon be free . I shall be in the ways and the hosts of the merry . The streets , the lamps , the lighted chamber set for dining , are for me . The theatre , the halls , the parties , the ways of rest and the paths of song — these are mine in the night . ” Though all humanity be still enclosed in the shops , the thrill runs abroad . It is in the air . The dullest feel something which they may not always express or describe . It is the lifting of the burden of toil .

Чего только не ждет утомленный! Какая старая иллюзия надежды не повторяется здесь навсегда! Душа труженика говорит себе: «Я скоро буду свободна. Я буду на путях и у хозяев веселья. Улицы, фонари, освещенные обеденные залы — для меня. Театр, залы, вечеринки, пути отдыха и пути песни — все это принадлежит мне в ночи». Хотя все человечество по-прежнему заперто в магазинах, острые ощущения выходят за пределы. Оно в воздухе. Самые тупые чувствуют что-то, что они не всегда могут выразить или описать. Это снятие бремени тяжелого труда.
15 unread messages
Sister Carrie gazed out of the window . Her companion , affected by her wonder , so contagious are all things , felt anew some interest in the city and pointed out its marvels .

Сестра Кэрри выглянула в окно. Ее спутник, тронутый ее удивлением, столь заразительным все вещи, снова почувствовал некоторый интерес к городу и указал на его чудеса.
16 unread messages
“ This is Northwest Chicago , ” said Drouet . “ This is the Chicago River , ” and he pointed to a little muddy creek , crowded with the huge masted wanderers from far - off waters nosing the black - posted banks . With a puff , a clang , and a clatter of rails it was gone . “ Chicago is getting to be a great town , ” he went on . “ It ’ s a wonder . You ’ ll find lots to see here . ”

«Это северо-западный Чикаго», — сказал Друэ. «Это река Чикаго», — и он указал на небольшой мутный ручей, полный огромных мачтовых странников из далеких вод, обнюхивающих берега с черными столбами. С пыхтением, лязгом и стуком рельсов он исчез. «Чикаго становится великим городом», — продолжил он. «Это чудо. Здесь вы найдете на что посмотреть».
17 unread messages
She did not hear this very well . Her heart was troubled by a kind of terror . The fact that she was alone , away from home , rushing into a great sea of life and endeavour , began to tell . She could not help but feel a little choked for breath — a little sick as her heart beat so fast . She half closed her eyes and tried to think it was nothing , that Columbia City was only a little way off .

Она не очень хорошо это расслышала. Сердце ее смутил какой-то ужас. Тот факт, что она была одна, вдали от дома, бросаясь в великое море жизни и усилий, начал сказываться. Она не могла не чувствовать, что у нее перехватывает дыхание, ее немного тошнит, потому что ее сердце билось так быстро. Она полузакрыла глаза и попыталась думать, что все в порядке, что Колумбия-Сити находится совсем недалеко.
18 unread messages
“ Chicago ! Chicago ! ” called the brakeman , slamming open the door .

"Чикаго! Чикаго!" — крикнул тормозной мастер, хлопнув дверью.
19 unread messages
They were rushing into a more crowded yard , alive with the clatter and clang of life . She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse . Drouet arose , kicked his legs to straighten his trousers , and seized his clean yellow grip .

Они бросились в более людный двор, полный грохота и лязга жизни. Она начала собирать свою бедную хватку и крепко сжала сумочку. Друэ встал, пнул ногами, чтобы расправить брюки, и схватил его за чистую желтую руку.
20 unread messages
“ I suppose your people will be here to meet you ? ” he said . “ Let me carry your grip . ”

«Полагаю, ваши люди будут здесь, чтобы встретиться с вами?» он сказал. «Позволь мне понести твою хватку».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому