Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
You want your pie too soon . Wait another two or four or six years , like Paddy Kerrigan and the others . "

Ты слишком скоро хочешь получить пирог. Подождите еще два, четыре или шесть лет, как Пэдди Керриган и другие».
2 unread messages
" Yes , I will -- not , " growled Mr. Tiernan . " Wait 'll the sixth . "

«Да, я буду… нет», — прорычал мистер Тирнан. «Подожди шестого».
3 unread messages
" No more , will I , " replied Mr. Kerrigan . " Say , we know a trick that beats that next-year business to a pulp . What ? "

«Нет больше, не так ли», ответил мистер Керриган. «Скажем, мы знаем трюк, который разбивает все дела на следующий год до полусмерти. Что?"
4 unread messages
" You 're dead right , " commented Mr. Tiernan .

«Вы абсолютно правы», - прокомментировал г-н Тирнан.
5 unread messages
And so they went peacefully home .

И они мирно пошли домой.
6 unread messages
The interesting Polk Lynde , rising one morning , decided that his affair with Aileen , sympathetic as it was , must culminate in the one fashion satisfactory to him here and now -- this day , if possible , or the next . Since the luncheon some considerable time had elapsed , and although he had tried to seek her out in various ways , Aileen , owing to a certain feeling that she must think and not jeopardize her future , had evaded him . She realized well enough that she was at the turning of the balance , now that opportunity was knocking so loudly at her door , and she was exceedingly coy and distrait . In spite of herself the old grip of Cowperwood was over her -- the conviction that he was such a tremendous figure in the world -- and this made her strangely disturbed , nebulous , and meditative . Another type of woman , having troubled as much as she had done , would have made short work of it , particularly since the details in regard to Mrs. Hand had been added . Not so Aileen . She could not quite forget the early vows and promises exchanged between them , nor conquer the often-fractured illusions that he might still behave himself .

Интересный Полк Линд, проснувшись однажды утром, решил, что его роман с Эйлин, каким бы симпатичным он ни был, должен завершиться тем способом, который будет удовлетворять его здесь и сейчас — в этот день, если это возможно, или в следующий. После завтрака прошло довольно много времени, и хотя он пытался разыскать ее разными способами, Эйлин из-за определенного чувства, что ей следует подумать и не ставить под угрозу свое будущее, ускользала от него. Она прекрасно понимала, что сейчас находится на переломном моменте, теперь эта возможность так громко стучится в ее дверь, и она была чрезвычайно застенчивой и рассеянной. Несмотря на нее, над ней овладела прежняя хватка Каупервуда — убежденность в том, что он такая огромная фигура в мире, — и это сделало ее странно встревоженной, туманной и задумчивой. Женщина другого типа, пережившая столько хлопот, как она, быстро справилась бы с этим, особенно после того, как были добавлены подробности, касающиеся миссис Хэнд. Не то что Эйлин. Она не могла полностью забыть ранние клятвы и обещания, которыми они обменивались, а также преодолеть часто разрушающиеся иллюзии о том, что он все еще может вести себя прилично.
7 unread messages
On the other hand , Polk Lynde , marauder , social adventurer , a bucaneer of the affections , was not so easily to be put aside , delayed , and gainsaid . Not unlike Cowperwood , he was a man of real force , and his methods , in so far as women were concerned , were even more daring . Long trifling with the sex had taught him that they were coy , uncertain , foolishly inconsistent in their moods , even with regard to what they most desired .

С другой стороны, Полка Линда, мародера, социального авантюриста, пирата чувств, было не так-то легко отстранить, задержать и отвергнуть. В отличие от Каупервуда, он был человеком настоящей силы, а его методы, когда дело касалось женщин, были еще более смелыми. Долгое времяпрепровождение в сексе научило его тому, что они застенчивы, неуверенны и до глупости непостоянны в своем настроении, даже в отношении того, чего они больше всего желают.
8 unread messages
If one contemplated victory , it had frequently to be taken with an iron hand .

Если кто-то рассчитывал на победу, то часто приходилось брать ее железной рукой.
9 unread messages
From this attitude on his part had sprung his rather dark fame . Aileen felt it on the day that she took lunch with him . His solemn , dark eyes were treacherously sweet . She felt as if she might be paving the way for some situation in which she would find herself helpless before his sudden mood -- and yet she had come .

Такое отношение с его стороны и привело к его довольно мрачной славе. Эйлин почувствовала это в тот день, когда обедала с ним. Его торжественные темные глаза были предательски милыми. Ей казалось, что она готовит почву для какой-то ситуации, в которой она окажется беспомощной перед его внезапным настроением, — и все же она пришла.
10 unread messages
But Lynde , meditating Aileen 's delay , had this day decided that he should get a definite decision , and that it should be favorable . He called her up at ten in the morning and chafed her concerning her indecision and changeable moods . He wanted to know whether she would not come and see the paintings at his friend 's studio -- whether she could not make up her mind to come to a barn-dance which some bachelor friends of his had arranged . When she pleaded being out of sorts he urged her to pull herself together . " You 're making things very difficult for your admirers , " he suggested , sweetly .

Но Линд, размышляя о задержке Эйлин, в этот день решил, что он должен получить определенное решение, и что оно должно быть благоприятным. Он позвонил ей в десять утра и рассердил ее нерешительностью и переменчивым настроением. Он хотел знать, не придет ли она посмотреть картины в мастерской его друга, не решится ли она прийти на танцы в амбаре, которые устроили его друзья-холостяки. Когда она заявила, что не в себе, он посоветовал ей взять себя в руки. «Вы очень усложняете жизнь своим поклонникам», - ласково предположил он.
11 unread messages
Aileen fancied she had postponed the struggle diplomatically for some little time without ending it , when at two o'clock in the afternoon her door-bell was rung and the name of Lynde brought up . " He said he was sure you were in , " commented the footman , on whom had been pressed a dollar , " and would you see him for just a moment ? He would not keep you more than a moment .

Эйлин показалось, что она дипломатично отложила борьбу на какое-то время, не закончив ее, когда в два часа дня в ее дверь позвонили и всплыло имя Линда. - Он сказал, что уверен, что вы дома, - заметил лакей, которому навязали доллар, - и не могли бы вы увидеться с ним хотя бы на минутку? Он не задержал бы тебя больше, чем на мгновение.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Aileen , taken off her guard by this effrontery , uncertain as to whether there might not be something of some slight import concerning which he wished to speak to her , quarreling with herself because of her indecision , really fascinated by Lynde as a rival for her affections , and remembering his jesting , coaxing voice of the morning , decided to go down . She was lonely , and , clad in a lavender housegown with an ermine collar and sleeve cuffs , was reading a book .

Эйлин, застигнутая врасплох этой наглостью, неуверенная в том, нет ли чего-то незначительного, о чем он хотел бы поговорить с ней, ссорящаяся сама с собой из-за своей нерешительности, действительно очарованная Линдом как соперником ее привязанностей и, вспомнив свой шутливый, уговаривающий голос утром, решил спуститься. Ей было одиноко, и она, одетая в лавандовое домашнее платье с горностаевым воротником и манжетами на рукавах, читала книгу.
14 unread messages
" Show him into the music-room , " she said to the lackey . When she entered she was breathing with some slight difficulty , for so Lynde affected her . She knew she had displayed fear by not going to him before , and previous cowardice plainly manifested does not add to one 's power of resistance .

«Проведите его в музыкальную комнату», — сказала она лакею. Когда она вошла, она дышала с некоторым затруднением, поскольку Линд так повлиял на нее. Она знала, что проявила страх, не обратившись к нему раньше, а предыдущая явно проявленная трусость не увеличивает силы сопротивления.
15 unread messages
" Oh ! " she exclaimed , with an assumption of bravado which she did not feel . " I did n't expect to see you so soon after your telephone message . You have never been in our house before , have you ? Wo n't you put up your coat and hat and come into the gallery ? It 's brighter there , and you might be interested in some of the pictures . "

"Ой!" — воскликнула она с видом бравады, которой она не чувствовала. «Я не ожидал увидеть вас так скоро после вашего телефонного сообщения. Ты никогда раньше не был в нашем доме, не так ли? Не могли бы вы надеть пальто и шляпу и пройти в галерею? Там ярче, и некоторые фотографии могут вас заинтересовать».
16 unread messages
Lynde , who was seeking for any pretext whereby he might prolong his stay and overcome her nervous mood , accepted , pretending , however , that he was merely passing and with a moment to spare .

Линде, который искал любой предлог, чтобы продлить свое пребывание и преодолеть ее нервное настроение, согласился, притворившись, однако, что он просто проходит мимо и у него есть свободная минутка.
17 unread messages
" Thought I 'd get just one glimpse of you again . Could n't resist the temptation to look in . Stunning room , is n't it ? Spacious -- and there you are ! Who did that ? Oh , I see -- Van Beers .

«Думал, что смогу еще раз увидеть тебя. Не смог устоять перед искушением заглянуть. Потрясающая комната, не так ли? Просторно — и вот ты где! Кто это сделал? О, я вижу — Ван Бирс.
18 unread messages
And a jolly fine piece of work it is , too , charming . "

И это очень хорошая работа, она к тому же очаровательна».
19 unread messages
He surveyed her and then turned back to the picture where , ten years younger , buoyant , hopeful , carrying her blue-and-white striped parasol , she sat on a stone bench against the Dutch background of sky and clouds . Charmed by the picture she presented in both cases , he was genially complimentary . To-day she was stouter , ruddier -- the fiber of her had hardened , as it does with so many as the years come on ; but she was still in full bloom -- a little late in the summer , but in full bloom .

Он оглядел ее, а затем вернулся к фотографии, где она, на десять лет моложе, жизнерадостная, полная надежд, держа в руках зонтик в бело-голубую полоску, сидела на каменной скамейке на фоне голландского неба и облаков. Очарованный картиной, которую она представила в обоих случаях, он любезно ее похвалил. Сегодня она была полнее, румянее — ее мышцы окрепли, как это бывает со многими с годами; но она все еще была в полном цвету — летом немного поздно, но в полном цвету.
20 unread messages
" Oh yes ; and this Rembrandt -- I 'm surprised ! I did not know your husband 's collection was so representative . Israels , I see , and Gerome , and Meissonier ! Gad ! It is a representative collection , is n't it ? "

«О да, а этот Рембрандт — я удивлен! Я не знала, что коллекция вашего мужа настолько представительна. Израэльс, я вижу, и Жером, и Мейсонье! Боже! Это репрезентативная коллекция, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому