Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Some of the things are excellent , " she commented , with an air , aping Cowperwood and others , " but a number will be weeded out eventually -- that Paul Potter and this Goy -- as better examples come into the market . "

«Некоторые вещи превосходны, — прокомментировала она с видом, подражая Каупервуду и другим, — но некоторые со временем будут отсеяны — этот Пол Поттер и этот Гой — по мере того, как на рынке появятся лучшие образцы».
2 unread messages
She had heard Cowperwood say as much , over and over .

Она слышала, как Каупервуд говорил то же самое, снова и снова.
3 unread messages
Finding that conversation was possible between them in this easy , impersonal way , Aileen became quite natural and interested , pleased and entertained by his discreet and charming presence . Evidently he did not intend to pay much more than a passing social call . On the other hand , Lynde was studying her , wondering what effect his light , distant air was having .

Обнаружив, что между ними возможен такой простой и безличный разговор, Эйлин стала вполне естественной и заинтересованной, приятной и развлеченной его сдержанным и очаровательным присутствием. Очевидно, он не собирался платить больше, чем мимолетный светский визит. С другой стороны, Линд изучал ее, гадая, какой эффект оказывает его легкий, отстраненный вид.
4 unread messages
As he finished a very casual survey of the gallery he remarked :

Закончив весьма небрежный осмотр галереи, он заметил:
5 unread messages
" I have always wondered about this house . I knew Lord did it , of course , and I always heard it was well done . That is the dining-room , I suppose ? "

«Меня всегда интересовал этот дом. Я, конечно, знал, что это сделал Господь, и всегда слышал, что это было сделано хорошо. Это, я полагаю, столовая?
6 unread messages
Aileen , who had always been inordinately vain of the house in spite of the fact that it had proved of small use socially , was delighted to show him the remainder of the rooms . Lynde , who was used , of course , to houses of all degrees of material splendor -- that of his own family being one of the best -- pretended an interest he did not feel . He commented as he went on the taste of the decorations and wood-carving , the charm of the arrangement that permitted neat brief vistas , and the like .

Эйлин, которая всегда чрезмерно тщеславилась в отношении дома, несмотря на то, что он оказался малопригодным для общества, с радостью показала ему остальные комнаты. Линд, который, конечно, привык к домам самого разного уровня материального великолепия (а дом его собственной семьи был одним из лучших), притворился, что он не испытывает интереса. По ходу дела он отмечал вкус украшений и резьбы по дереву, очарование обстановки, позволяющей видеть аккуратные краткие виды, и тому подобное.
7 unread messages
" Just wait a moment , " said Aileen , as they neared the door of her own boudoir . " I 've forgotten whether mine is in order . I want you to see that . "

«Подожди минутку», — сказала Эйлин, когда они подошли к двери ее собственного будуара. «Я забыл, в порядке ли мой. Я хочу, чтобы ты это увидел».
8 unread messages
She opened it and stepped in .

Она открыла ее и вошла.
9 unread messages
" Yes , you may come , " she called .

«Да, ты можешь прийти», — позвала она.
10 unread messages
He followed . " Oh yes , indeed . Very charming . Very graceful -- those little lacy dancing figures -- are n't they ? A delightful color scheme . It harmonizes with you exactly . It is quite like you . "

Он последовал. «О да, действительно. Очень мило. Очень изящно — эти маленькие кружевные танцующие фигурки, не правда ли? Восхитительная цветовая гамма. Оно точно гармонирует с вами. Это очень похоже на тебя».
11 unread messages
He paused , looking at the spacious rug , which was of warm blues and creams , and at the gilt ormolu bed .

Он остановился, глядя на просторный ковер теплых голубых и кремовых оттенков и на позолоченную кровать из ормолу.
12 unread messages
" Well done , " he said , and then , suddenly changing his mood and dropping his talk of decoration ( Aileen was to his right , and he was between her and the door ) , he added : " Tell me now why wo n't you come to the barn-dance to-night ? It would be charming . You will enjoy it . "

«Молодец», сказал он, а затем, внезапно изменив настроение и прекратив разговоры об украшениях (Эйлин была справа от него, а он был между ней и дверью), добавил: «Скажи мне, почему ты не хочешь?» придешь сегодня вечером на танцы в амбаре? Это было бы очаровательно. Вам понравится."
13 unread messages
Aileen saw the sudden change in his mood . She recognized that by showing him the rooms she had led herself into an easily made disturbing position . His dark engaging eyes told their own story .

Эйлин заметила внезапную перемену в его настроении. Она осознавала, что, показав ему комнаты, сама себя легко поставила в тревожное положение. Его темные обаятельные глаза рассказали свою историю.
14 unread messages
" Oh , I do n't feel in the mood to . I have n't for a number of things for some time . I -- "

«Ой, у меня нет настроения. Я уже некоторое время не занимаюсь многими вещами. Я…»
15 unread messages
She began to move unconcernedly about him toward the door , but he detained her with his hand . " Do n't go just yet , " he said . " Let me talk to you . You always evade me in such a nervous way . Do n't you like me at all ? "

Она стала равнодушно ходить вокруг него к двери, но он удержал ее рукой. «Пока не уходи», — сказал он. "Позвольте мне поговорить с вами. Ты всегда так нервно уклоняешься от меня. Я тебе совсем не нравлюсь?»
16 unread messages
" Oh yes , I like you ; but ca n't we talk just as well down in the music-room as here ? Ca n't I tell you why I evade you down there just as well as I can here ? " She smiled a winning and now fearless smile .

«О да, ты мне нравишься; но разве мы не можем разговаривать в музыкальной комнате так же хорошо, как здесь? Могу ли я сказать тебе, почему я уклоняюсь от тебя там так же хорошо, как и здесь? Она улыбнулась обаятельной и теперь бесстрашной улыбкой.
17 unread messages
Lynde showed his even white teeth in two gleaming rows . His eyes filled with a gay maliciousness . " Surely , surely , " he replied ; " but you 're so nice in your own room here . I hate to leave it . "

Линд показал свои ровные белые зубы в два блестящих ряда. Глаза его наполнились веселой злобой. «Конечно, конечно», ответил он; "но ты такой милый здесь, в своей комнате. Ненавижу оставлять это».
18 unread messages
" Just the same , " replied Aileen , still gay , but now slightly disturbed also , " I think we might as well . You will find me just as entertaining downstairs . "

«И все же, — ответила Эйлин, все еще веселая, но теперь слегка встревоженная, — я думаю, мы могли бы тоже. Вы найдете меня таким же интересным внизу».
19 unread messages
She moved , but his strength , quite as Cowperwood 's , was much too great for her . He was a strong man .

Она двинулась, но его сила, как и сила Каупервуда, была для нее слишком велика. Он был сильным человеком.
20 unread messages
" Really , you know , " she said , " you must n't act this way here . Some one might come in . What cause have I given you to make you think you could do like this with me ? "

«Правда, знаешь, — сказала она, — здесь нельзя так себя вести. Может кто-нибудь зайдет. Какой повод я дал тебе, чтобы заставить тебя думать, что ты можешь поступить со мной так?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому