Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Stephanie nodded cheerfully . She seemed in an innocent outing mood .

Стефани весело кивнула. Казалось, она была в невинном настроении для прогулки.
2 unread messages
Cowperwood smiled , thinking how one of these days -- very shortly , perhaps -- he was certain to take a signal revenge . He would catch her in a lie , in a compromising position somewhere -- in this studio , perhaps -- and dismiss her with contempt . In an elder day , if they had lived in Turkey , he would have had her strangled , sewn in a sack , and thrown into the Bosporus . As it was , he could only dismiss her . He smiled and smiled , smoothing her hand . " Have a good time , " he called , as she left . Later , at his own home -- it was nearly midnight -- Mr. Kennedy called him up .

Каупервуд улыбнулся, думая, что однажды – возможно, очень скоро – он обязательно отомстит. Он поймал бы ее на лжи, на компрометирующем положении где-нибудь — возможно, в этой студии — и с презрением отмахнулся бы от нее. В прежние времена, если бы они жили в Турции, он приказал бы ее задушить, зашить в мешок и бросить в Босфор. А так он мог только отпустить ее. Он улыбался и улыбался, поглаживая ее руку. «Хорошо проведите время», — крикнул он, когда она ушла. Позже, в его собственном доме — была почти полночь — мистер Кеннеди позвонил ему.
3 unread messages
" Mr. Cowperwood ? "

«Мистер Каупервуд?»
4 unread messages
" Yes .

"Да.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" You know the studio in the New Arts Building ? "

«Вы знаете студию в Новом Доме Искусств?»
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" It is occupied now . "

«Теперь оно занято».
9 unread messages
Cowperwood called a servant to bring him his runabout . He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it -- a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside . He felt in his pocket for it , jumped in his runabout , and hurried away . When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him . " Thanks , " he observed , brusquely . " I will take care of this . "

Каупервуд позвал слугу, чтобы тот принес ему его малолитражку. Он поручил слесарю из центра города сделать круглый стержень ключа с проточенной муфтой на конце — углублением, которое можно было надеть на конец такого ключа, какой у него был от студии, и легко поворачивать его снаружи. Он нащупал его в кармане, прыгнул в свой катер и поспешил прочь. Добравшись до здания Нового искусства, он обнаружил Кеннеди в холле и отпустил его. «Спасибо», — резко заметил он. «Я позабочусь об этом».
10 unread messages
He hurried up the stairs , avoiding the elevator , to the vacant room opposite , and thence reconnoitered the studio door . It was as Kennedy had reported . Stephanie was there , and with Gurney . The pale poet had been brought there to furnish her an evening of delight . Because of the stillness of the building at this hour he could hear their muffled voices speaking alternately , and once Stephanie singing the refrain of a song . He was angry and yet grateful that she had , in her genial way , taken the trouble to call and assure him that she was going to a summer lawn-party and dance . He smiled grimly , sarcastically , as he thought of her surprise . Softly he extracted the clutch-key and inserted it , covering the end of the key on the inside and turning it . It gave solidly without sound . He next tried the knob and turned it , feeling the door spring slightly as he did so .

Он поспешил вверх по лестнице, минуя лифт, в свободную комнату напротив и оттуда обследовал дверь студии. Все было так, как сообщил Кеннеди. Стефани была там и с Гурни. Туда привезли бледного поэта, чтобы устроить ей вечер удовольствия. Из-за тишины здания в этот час он мог слышать их приглушенные голоса, говорящие попеременно, а однажды Стефани пела припев песни. Он был зол и в то же время благодарен за то, что она со своей добродушной манерой взяла на себя труд позвонить ему и заверить, что собирается на летнюю вечеринку на лужайке и потанцевать. Он мрачно и саркастически улыбнулся, вспомнив о ее удивлении. Он осторожно извлек ключ сцепления и вставил его, прикрыв конец ключа изнутри и повернув его. Он дал твердо, без звука. Затем он попробовал ручку и повернул ее, чувствуя, как дверь слегка подпрыгнула.
11 unread messages
Then inaudibly , because of a gurgled laugh with which he was thoroughly familiar , he opened it and stepped in .

Затем неслышно, из-за булькающего смеха, который был ему хорошо знаком, он открыл ее и вошел.
12 unread messages
At his rough , firm cough they sprang up -- Gurney to a hiding position behind a curtain , Stephanie to one of concealment behind draperies on the couch . She could not speak , and could scarcely believe that her eyes did not deceive her . Gurney , masculine and defiant , but by no means well composed , demanded : " Who are you ? What do you want here ? " Cowperwood replied very simply and smilingly : " Not very much . Perhaps Miss Platow there will tell you . " He nodded in her direction .

От его грубого, твердого кашля они вскочили — Гурни спрятался за занавеской, Стефани — спряталась за драпировкой на диване. Она не могла говорить и едва могла поверить, что глаза ее не обманывают. Гурни, мужественный и дерзкий, но отнюдь не сдержанный, спросил: «Кто ты? Что тебе здесь нужно?» Каупервуд ответил очень просто и с улыбкой: «Не очень. Возможно, мисс Платоу вам расскажет. Он кивнул в ее сторону.
13 unread messages
Stephanie , fixed by his cold , examining eye , shrank nervously , ignoring Gurney entirely . The latter perceived on the instant that he had a previous liaison to deal with -- an angry and outraged lover -- and he was not prepared to act either wisely or well .

Стефани, устремленная на него холодным, изучающим взглядом, нервно сжалась, полностью игнорируя Гурни. Последний в тот же миг понял, что ему нужно иметь дело с предыдущей связью — разгневанным и разгневанным любовником — и он не был готов поступить ни мудро, ни хорошо.
14 unread messages
" Mr. Gurney , " said Cowperwood , complacently , after staring at Stephanie grimly and scorching her with his scorn , " I have no concern with you , and do not propose to do anything to disturb you or Miss Platow after a very few moments . I am not here without reason . This young woman has been steadily deceiving me . She has lied to me frequently , and pretended an innocence which I did not believe . To-night she told me she was to be at a lawn-party on the West Side . She has been my mistress for months . I have given her money , jewelry , whatever she wanted . Those jade ear-rings , by the way , are one of my gifts . " He nodded cheerfully in Stephanie 's direction .

- Мистер Герни, - самодовольно сказал Каупервуд, мрачно взглянув на Стефани и ожег ее своим презрением, - я не имею к вам никакого отношения и не собираюсь делать что-либо, что могло бы потревожить вас или мисс Платоу через несколько минут. Я здесь не без причины. Эта молодая женщина постоянно меня обманывала. Она часто лгала мне и притворялась невиновной, чему я не верил. Сегодня вечером она сказала мне, что будет на вечеринке в Вест-Сайде. Она была моей любовницей уже несколько месяцев. Я давал ей деньги, драгоценности, все, что она хотела. Кстати, эти нефритовые серьги — один из моих подарков». Он весело кивнул в сторону Стефани.
15 unread messages
" I have come here simply to prove to her that she can not lie to me any more . Heretofore , every time I have accused her of things like this she has cried and lied . I do not know how much you know of her , or how fond you are of her . I merely wish her , not you , to know " -- and he turned and stared at Stephanie -- " that the day of her lying to me is over .

«Я пришел сюда просто для того, чтобы доказать ей, что она больше не может мне врать. До сих пор каждый раз, когда я обвинял ее в подобных вещах, она плакала и лгала. Я не знаю, насколько хорошо вы о ней знаете и насколько вы ее любите. Я просто хочу, чтобы она, а не ты, знала, — и он повернулся и уставился на Стефани, — что день ее лжи мне прошел.
16 unread messages
During this very peculiar harangue Stephanie , who , nervous , fearful , fixed , and yet beautiful , remained curled up in the corner of the suggestive oriental divan , had been gazing at Cowperwood in a way which plainly attested , trifle as she might with others , that she was nevertheless fond of him -- intensely so . His strong , solid figure , confronting her so ruthlessly , gripped her imagination , of which she had a world . She had managed to conceal her body in part , but her brown arms and shoulders , her bosom , trim knees , and feet were exposed in part . Her black hair and naive face were now heavy , distressed , sad . She was frightened really , for Cowperwood at bottom had always overawed her -- a strange , terrible , fascinating man . Now she sat and looked , seeking still to lure him by the pathetic cast of her face and soul , while Cowperwood , scornful of her , and almost openly contemptuous of her lover , and his possible opposition , merely stood smiling before them . It came over her very swiftly now just what it was she was losing -- a grim , wonderful man . Beside him Gurney , the pale poet , was rather thin -- a mere breath of romance

Во время этой весьма своеобразной речи Стефани, которая, нервная, испуганная, застывшая и все же красивая, свернувшись калачиком в углу впечатляющего восточного дивана, смотрела на Каупервуда так, что это ясно свидетельствовало, как бы она ни была пустяком по отношению к другим, что она, тем не менее, любит его, причем очень сильно. Его сильная, солидная фигура, так безжалостно противостоявшая ей, захватила ее воображение, мир которого у нее был. Ей удалось частично скрыть свое тело, но частично были обнажены ее загорелые руки и плечи, грудь, стройные колени и ступни. Ее черные волосы и наивное лицо теперь были тяжелыми, огорченными, грустными. Она действительно была напугана, потому что Каупервуд, по сути, всегда внушал ей благоговение — странный, ужасный, обаятельный человек. Теперь она сидела и смотрела, все еще пытаясь соблазнить его жалким выражением своего лица и души, в то время как Каупервуд, презирающий ее и почти открыто презирающий ее возлюбленного и его возможное сопротивление, просто стоял перед ними, улыбаясь. Теперь она очень быстро осознала, чего именно она теряла — мрачного, чудесного человека. Рядом с ним Гурни, бледный поэт, выглядел довольно худым — всего лишь дуновение романтики.
17 unread messages
She wanted to say something , to make a plea ; but it was so plain Cowperwood would have none of it , and , besides , here was Gurney . Her throat clogged , her eyes filled , even here , and a mystical bog-fire state of emotion succeeded the primary one of opposition . Cowperwood knew the look well . It gave him the only sense of triumph he had .

Ей хотелось что-то сказать, попросить; но было так ясно, что Каупервуд не хотел этого, и, кроме того, здесь был Гурни. У нее пересохло в горле, глаза наполнились, даже здесь, и мистическое пылающее эмоциональное состояние сменило первичное сопротивление. Каупервуд хорошо знал этот взгляд. Это дало ему единственное чувство триумфа, которое у него было.
18 unread messages
" Stephanie , " he remarked , " I have just one word to say to you now . We will not meet any more , of course . You are a good actress . Stick to your profession . You may shine in it if you do not merge it too completely with your loves . As for being a free lover , it is n't incompatible with what you are , perhaps , but it is n't socially advisable for you . Good night . "

«Стефани, — заметил он, — сейчас я хочу сказать тебе только одно слово. Мы, конечно, больше не встретимся. Вы хорошая актриса. Придерживайтесь своей профессии. Вы можете сиять в нем, если не сольете его слишком полностью со своей любовью. Что касается того, чтобы быть свободным любовником, то это, возможно, и не несовместимо с тем, кем вы являетесь, но не является для вас социально целесообразным. Спокойной ночи."
19 unread messages
He turned and walked quickly out .

Он повернулся и быстро вышел.
20 unread messages
" Oh , Frank , " called Stephanie , in a strange , magnetized , despairing way , even in the face of her astonished lover . Gurney stared with his mouth open .

— О, Фрэнк, — позвала Стефани каким-то странным, притягательным и отчаянным образом, даже перед лицом своего изумленного любовника. Гурни смотрел с открытым ртом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому