Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The elevator man , whose wages were exactly eight dollars a week , pricked up his ears .

Лифтер, чья зарплата составляла ровно восемь долларов в неделю, навострил уши.
2 unread messages
" I want to know who comes here with this Miss Platow , when they come -- all about it . I 'll make it fifteen dollars if I find out what I want , and I 'll give you five right now . "

«Я хочу знать, кто приходит сюда с этой мисс Платоу, когда они придут — все об этом. Я заработаю пятнадцать долларов, если узнаю, чего хочу, и дам тебе пять прямо сейчас».
3 unread messages
The elevator factotum had just sixty-five cents in his pocket at the time . He looked at Kennedy with some uncertainty and much desire .

В кармане у лифтера в тот момент было всего шестьдесят пять центов. Он посмотрел на Кеннеди с некоторой неуверенностью и большим желанием.
4 unread messages
" Well , what can I do ? " he repeated . " I 'm not here after six . The janitor runs this elevator from six to twelve . "

«Ну, что я могу сделать?» — повторил он. «Меня нет здесь после шести. Дворник управляет этим лифтом с шести до двенадцати».
5 unread messages
" There is n't a room vacant anywhere near this one , is there ? " Kennedy asked , speculatively .

— Рядом с этой нет свободной комнаты, не так ли? — задумчиво спросил Кеннеди.
6 unread messages
The factotum thought . " Yes , there is .

Фактотум задумался. "Да, есть.
7 unread messages
One just across the hall . "

Один прямо через зал».
8 unread messages
" What time does she come here as a rule ? "

— В какое время она обычно приходит сюда?
9 unread messages
" I do n't know anything about nights . In the day she sometimes comes mornings , sometimes in the afternoon . "

«Я ничего не знаю о ночах. Днем она иногда приходит утром, иногда днем».
10 unread messages
" Anybody with her ? "

— Кто-нибудь с ней?
11 unread messages
" Sometimes a man , sometimes a girl or two . I have n't really paid much attention to her , to tell you the truth . "

«Иногда мужчина, иногда девушка или две. Честно говоря, я не обращал на нее особого внимания».
12 unread messages
Kennedy walked away whistling .

Кеннеди ушел, насвистывая.
13 unread messages
From this day on Mr. Kennedy became a watcher over this very unconventional atmosphere . He was in and out , principally observing the comings and goings of Mr. Gurney . He found what he naturally suspected , that Mr. Gurney and Stephanie spent hours here at peculiar times -- after a company of friends had jollified , for instance , and all had left , including Gurney , when the latter would quietly return , with Stephanie sometimes , if she had left with the others , alone if she had remained behind . The visits were of varying duration , and Kennedy , to be absolutely accurate , kept days , dates , the duration of the hours , which he left noted in a sealed envelope for Cowperwood in the morning . Cowperwood was enraged , but so great was his interest in Stephanie that he was not prepared to act . He wanted to see to what extent her duplicity would go .

С этого дня г-н Кеннеди стал наблюдателем этой весьма нетрадиционной атмосферы. Он то приходил, то уходил, главным образом наблюдая за приходами и уходами мистера Герни. Он обнаружил то, что, естественно, подозревал: мистер Гурни и Стефани проводили здесь часы в определенное время — например, после того, как компания друзей веселилась и все уходили, включая Гурни, когда последний тихо возвращался, иногда со Стефани. если бы она ушла с остальными, одна, если бы осталась. Визиты были разной продолжительности, и Кеннеди, если быть абсолютно точным, записывал дни, даты и продолжительность часов, которые он оставлял Каупервуду в запечатанном конверте утром. Каупервуд был в ярости, но его интерес к Стефани был настолько велик, что он не был готов действовать. Ему хотелось посмотреть, до какой степени зайдет ее двуличность.
14 unread messages
The novelty of this atmosphere and its effect on him was astonishing . Although his mind was vigorously employed during the day , nevertheless his thoughts kept returning constantly .

Новизна этой атмосферы и ее влияние на него были поразительны. Хотя его ум был энергично занят в течение дня, тем не менее его мысли постоянно возвращались.
15 unread messages
Where was she ? What was she doing ? The bland way in which she could lie reminded him of himself . To think that she should prefer any one else to him , especially at this time when he was shining as a great constructive factor in the city , was too much . It smacked of age , his ultimate displacement by youth . It cut and hurt .

Где она была? Что она делала? То, как она умела лгать, напомнило ему самого себя. Думать, что она предпочтет ему кого-то другого, особенно в то время, когда он сиял как великий созидательный фактор в городе, было слишком. Это попахивало возрастом, его окончательным вытеснением молодостью. Это резало и причиняло боль.
16 unread messages
One morning , after a peculiarly exasperating night of thought concerning her , he said to young Kennedy : " I have a suggestion for you . I wish you would get this elevator man you are working with down there to get you a duplicate key to this studio , and see if there is a bolt on the inside . Let me know when you do . Bring me the key . The next time she is there of an evening with Mr. Gurney step out and telephone me . "

Однажды утром, после мучительной ночи размышлений о ней, он сказал молодому Кеннеди: «У меня есть к вам предложение. Я бы хотел, чтобы ты попросил этого лифтера, с которым ты работаешь, достать тебе дубликат ключа от этой студии и посмотреть, есть ли засов внутри. Дай мне знать, когда сделаешь. Принеси мне ключ. В следующий раз, когда она придет на вечер с мистером Герни, выйдите и позвоните мне».
17 unread messages
The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began . There was a heavy yellow moon in the sky , and a warm , sweet summer wind was blowing . Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him , as they had casually planned , she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake 's . Cowperwood looked at her with -- for him -- a morbid eye . He was all cheer , geniality , pleasant badinage ; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was , how well she played her part , what a fool she must take him to be .

Кульминация наступила однажды ночью, через несколько недель после начала этого обескураживающего расследования. На небе светилась тяжелая желтая луна, и дул теплый, сладкий летний ветер. Около четырех Стефани зашла к Каупервуду в его офис и сказала, что вместо того, чтобы остаться с ним в центре города, как они случайно планировали, она поедет к себе домой в Вест-Сайд, чтобы посетить какую-то вечеринку в саду у Джорджии Тимберлейк. . Каупервуд посмотрел на нее — для него — болезненным взглядом. Он был весь жизнерадостен, приветлив и приятен в шутках; но он все время думал, какая она бесстыдная загадка, как хорошо она играла свою роль, каким дураком она, должно быть, считала его.
18 unread messages
He gave her youth , her passion , her attractiveness , her natural promiscuity of soul due credit ; but he could not forgive her for not loving him perfectly , as had so many others . She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat , which , with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown , made her seem strangely young , debonair , a study in Hebraic and American origins .

Он отдал должное ее молодости, ее страсти, ее привлекательности, ее естественной распущенности души; но он не мог простить ей того, что она не любила его полностью, как и многие другие. На ней было летнее черно-белое платье и привлекательная коричневая шляпа Ливорно, которая с ярко-красным маком, украшавшим вспышку над ее левым ухом, и своеобразной рюшой из бело-черного шелка на макушке, делала ее кажутся странно молодыми, жизнерадостными, изучающими еврейское и американское происхождение.
19 unread messages
" Going to have a nice time , are you ? " he asked , genially , politically , eying her in his enigmatic and inscrutable way . " Going to shine among that charming company you keep ! I suppose all the standbys will be there -- Bliss Bridge , Mr. Knowles , Mr. Cross -- dancing attendance on you ? "

— Ты собираешься приятно провести время, да? — спросил он добродушно и политически, глядя на нее своим загадочным и непостижимым взглядом. «Буду блистать в той очаровательной компании, которую ты составляешь! Полагаю, там будут все резервные – Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс – и будут танцевать при вас?
20 unread messages
He failed to mention Mr. Gurney .

Он не упомянул мистера Герни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому