Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" At the Grand Pacific .

«В Гранд Пасифик.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" How long will you be here ? "

— Как долго ты будешь здесь?
4 unread messages
" Not more than a day or two . "

«Не более дня или двух».
5 unread messages
" Let me see , " and Mr. Addison drew out his watch . " I suppose you would n't mind meeting a few of our leading men -- and we have a little luncheon-room over at the Union League Club where we drop in now and then . If you 'd care to do so , I 'd like to have you come along with me at one . We 're sure to find a few of them -- some of our lawyers , business men , and judges . "

«Позвольте мне посмотреть», и мистер Аддисон вытащил часы. «Полагаю, вы не против встретиться с некоторыми из наших ведущих людей, а у нас есть небольшая столовая в клубе Юнион Лиги, куда мы время от времени заглядываем. Если вы не против, я бы хотел, чтобы вы пошли со мной в час. Мы обязательно найдем некоторых из них — наших юристов, бизнесменов и судей».
6 unread messages
" That will be fine , " said the Philadelphian , simply . " You 're more than generous . There are one or two other people I want to meet in between , and " -- he arose and looked at his own watch -- " I 'll find the Union Club . Where is the office of Arneel & Co. ? "

«Все будет хорошо», просто сказал филадельфиец. «Вы более чем щедры. Между ними есть еще один или два человека, с которыми я хочу встретиться, и, — он встал и посмотрел на свои часы, — я найду Юнион-клуб. Где находится офис «Арнил и Ко?»
7 unread messages
At the mention of the great beef-packer , who was one of the bank 's heaviest depositors , Addison stirred slightly with approval . This young man , at least eight years his junior , looked to him like a future grand seigneur of finance .

При упоминании о великом торговце говядиной, который был одним из крупнейших вкладчиков банка, Аддисон слегка одобрительно пошевелился. Этот молодой человек, по меньшей мере на восемь лет моложе его, выглядел в его глазах будущим великим сеньором финансов.
8 unread messages
At the Union Club , at this noontime luncheon , after talking with the portly , conservative , aggressive Arneel and the shrewd director of the stock-exchange , Cowperwood met a varied company of men ranging in age from thirty-five to sixty-five gathered about the board in a private dining-room of heavily carved black walnut , with pictures of elder citizens of Chicago on the walls and an attempt at artistry in stained glass in the windows .

В Юнион-клубе, во время полуденного обеда, после разговора с дородным, консервативным, агрессивным Арнилом и проницательным директором фондовой биржи, Каупервуд встретил разнообразную компанию мужчин в возрасте от тридцати пяти до шестидесяти пяти лет, собравшихся вокруг. доска в частной столовой из черного ореха с богатой резьбой, с изображениями пожилых жителей Чикаго на стенах и попыткой артистизма в витражах на окнах.
9 unread messages
There were short and long men , lean and stout , dark and blond men , with eyes and jaws which varied from those of the tiger , lynx , and bear to those of the fox , the tolerant mastiff , and the surly bulldog . There were no weaklings in this selected company .

Там были невысокие и длинные люди, худощавые и толстые, темноволосые и светловолосые, с глазами и челюстями, которые варьировались от глаз и челюстей тигра, рыси и медведя до лисицы, терпеливого мастифа и угрюмого бульдога. В этой избранной компании не было слабаков.
10 unread messages
Mr. Arneel and Mr. Addison Cowperwood approved of highly as shrewd , concentrated men . Another who interested him was Anson Merrill , a small , polite , recherche soul , suggesting mansions and footmen and remote luxury generally , who was pointed out by Addison as the famous dry-goods prince of that name , quite the leading merchant , in the retail and wholesale sense , in Chicago .

Мистер Арнил и мистер Аддисон Каупервуд одобряли этих людей как проницательных и сосредоточенных. Еще одним человеком, заинтересовавшим его, был Энсон Меррилл, маленький, вежливый, ищущий человек, предполагавший особняки, лакеев и отдаленную роскошь в целом, на которого Аддисон указал как на знаменитого принца галантерейных товаров с таким именем, ведущего торговца в розничной торговле. и в оптовом смысле, в Чикаго.
11 unread messages
Still another was a Mr. Rambaud , pioneer railroad man , to whom Addison , smiling jocosely , observed : " Mr. Cowperwood is on from Philadelphia , Mr. Rambaud , trying to find out whether he wants to lose any money out here . Ca n't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest ? "

Еще одним был мистер Рамбо, пионер железной дороги, которому Аддисон, шутливо улыбаясь, заметил: «Мистер Каупервуд приехал из Филадельфии, мистер Рамбо, пытается выяснить, хочет ли он потерять здесь какие-нибудь деньги. Не можешь ли ты продать ему часть той плохой земли, которая у тебя есть на Северо-Западе?»
12 unread messages
Rambaud -- a spare , pale , black-bearded man of much force and exactness , dressed , as Cowperwood observed , in much better taste than some of the others -- looked at Cowperwood shrewdly but in a gentlemanly , retiring way , with a gracious , enigmatic smile . He caught a glance in return which he could not possibly forget . The eyes of Cowperwood said more than any words ever could . Instead of jesting faintly Mr. Rambaud decided to explain some things about the Northwest . Perhaps this Philadelphian might be interested .

Рамбо — худощавый, бледный, чернобородый человек, очень сильный и аккуратный, одетый, как заметил Каупервуд, с гораздо лучшим вкусом, чем некоторые другие, — посмотрел на Каупервуда проницательно, но по-джентльменски, сдержанно, с милостивым и загадочным взглядом. улыбка. Он поймал ответный взгляд, который никак не мог забыть. Глаза Каупервуда сказали больше, чем любые слова. Вместо того чтобы слегка пошутить, г-н Рамбо решил кое-что объяснить о Северо-Западе. Возможно, этот филадельфиец заинтересуется.
13 unread messages
To a man who has gone through a great life struggle in one metropolis and tested all the phases of human duplicity , decency , sympathy , and chicanery in the controlling group of men that one invariably finds in every American city at least , the temperament and significance of another group in another city is not so much , and yet it is . Long since Cowperwood had parted company with the idea that humanity at any angle or under any circumstances , climatic or otherwise , is in any way different . To him the most noteworthy characteristic of the human race was that it was strangely chemic , being anything or nothing , as the hour and the condition afforded . In his leisure moments -- those free from practical calculation , which were not many -- he often speculated as to what life really was . If he had not been a great financier and , above all , a marvelous organizer he might have become a highly individualistic philosopher -- a calling which , if he had thought anything about it at all at this time , would have seemed rather trivial . His business as he saw it was with the material facts of life , or , rather , with those third and fourth degree theorems and syllogisms which control material things and so represent wealth . He was here to deal with the great general needs of the Middle West -- to seize upon , if he might , certain well-springs of wealth and power and rise to recognized authority .

Для человека, прошедшего через тяжелую жизненную борьбу в одном мегаполисе и испытавшего все фазы человеческой двуличности, порядочности, сочувствия и хитрости в контролирующей группе мужчин, которую неизменно можно найти по крайней мере в каждом американском городе, темперамент и значительность другой группы в другом городе не так уж и много, и тем не менее она есть. Давным-давно Каупервуд расстался с идеей, что человечество под любым углом и при любых обстоятельствах, климатических или иных, каким-либо образом отличается. Для него самой примечательной характеристикой человеческой расы было то, что она была странным образом химична, будучи чем угодно или ничем, в зависимости от времени и условий. В минуты досуга, свободные от практических расчетов, которых было немного, он часто размышлял о том, что такое жизнь на самом деле. Если бы он не был великим финансистом и, прежде всего, прекрасным организатором, он мог бы стать в высшей степени индивидуалистическим философом — призвание, которое, если бы он вообще об этом думал в то время, показалось бы довольно тривиальным. Его дело, как он это понимал, было связано с материальными фактами жизни, или, скорее, с теми теоремами и силлогизмами третьей и четвертой степени, которые управляют материальными вещами и, таким образом, представляют богатство. Он был здесь для того, чтобы удовлетворить общие потребности Ближнего Запада — ухватиться, если возможно, за определёнными источниками богатства и власти и добиться признанного авторитета.
14 unread messages
In his morning talks he had learned of the extent and character of the stock-yards ' enterprises , of the great railroad and ship interests , of the tremendous rising importance of real estate , grain speculation , the hotel business , the hardware business . He had learned of universal manufacturing companies -- one that made cars , another elevators , another binders , another windmills , another engines . Apparently , any new industry seemed to do well in Chicago . In his talk with the one director of the Board of Trade to whom he had a letter he had learned that few , if any , local stocks were dealt in on ' change . Wheat , corn , and grains of all kinds were principally speculated in . The big stocks of the East were gambled in by way of leased wires on the New York Stock Exchange -- not otherwise .

В своих утренних беседах он узнал о масштабах и характере скотобойни, о крупных интересах железных дорог и кораблей, об огромном растущем значении недвижимости, спекуляции зерном, гостиничного бизнеса, скобяного бизнеса. Он узнал об универсальных производственных компаниях — одна производила автомобили, другая — лифты, третья — переплетчики, третья — ветряные мельницы, третья — двигатели. Судя по всему, любая новая отрасль промышленности в Чикаго преуспевала. В разговоре с одним из директоров Совета по торговле, которому он получил письмо, он узнал, что лишь немногие местные акции, если таковые вообще имеются, продавались на «размене». В основном спекулировали пшеницей, кукурузой и зерном всех видов. Крупнейшие акции Востока были размещены посредством арендованных проводов на Нью-Йоркской фондовой бирже — и не иначе.
15 unread messages
As he looked at these men , all pleasantly civil , all general in their remarks , each safely keeping his vast plans under his vest , Cowperwood wondered how he would fare in this community . There were such difficult things ahead of him to do . No one of these men , all of whom were in their commercial-social way agreeable , knew that he had only recently been in the penitentiary . How much difference would that make in their attitude ? No one of them knew that , although he was married and had two children , he was planning to divorce his wife and marry the girl who had appropriated to herself the role which his wife had once played .

Глядя на этих людей, все приятно вежливые, все общие в своих замечаниях, каждый из которых надежно хранит свои обширные планы под жилетом, Каупервуд задавался вопросом, как он будет жить в этом сообществе. Впереди его ждали такие трудные дела. Никто из этих людей, которые все были по-своему приятны в коммерческом отношении, не знал, что он совсем недавно находился в тюрьме. Насколько это повлияет на их отношение? Никто из них не знал, что, хотя он был женат и имел двоих детей, он собирался развестись с женой и жениться на девушке, присвоившей себе ту роль, которую когда-то играла его жена.
16 unread messages
" Are you seriously contemplating looking into the Northwest ? " asked Mr. Rambaud , interestedly , toward the close of the luncheon

«Вы серьезно подумываете о том, чтобы взглянуть на Северо-Запад?» — с интересом спросил г-н Рамбо под конец обеда.
17 unread messages
" That is my present plan after I finish here . I thought I 'd take a short run up there . "

«Это мой нынешний план после того, как я закончу здесь. Я подумал, что мне стоит совершить небольшую пробежку туда».
18 unread messages
" Let me put you in touch with an interesting party that is going as far as Fargo and Duluth . There is a private car leaving Thursday , most of them citizens of Chicago , but some Easterners . I would be glad to have you join us . I am going as far as Minneapolis . "

«Позвольте мне познакомить вас с интересной группой, которая приближается к Фарго и Дулуту. В четверг выезжает частная машина, большинство из них граждане Чикаго, но есть и жители Востока. Я был бы рад, если бы вы присоединились к нам. Я еду до Миннеаполиса».
19 unread messages
Cowperwood thanked him and accepted . A long conversation followed about the Northwest , its timber , wheat , land sales , cattle , and possible manufacturing plants .

Каупервуд поблагодарил его и согласился. Последовал долгий разговор о Северо-Западе, его древесине, пшенице, продаже земли, скоте и возможных промышленных предприятиях.
20 unread messages
What Fargo , Minneapolis , and Duluth were to be civically and financially were the chief topics of conversation . Naturally , Mr. Rambaud , having under his direction vast railroad lines which penetrated this region , was confident of the future of it . Cowperwood gathered it all , almost by instinct . Gas , street-railways , land speculations , banks , wherever located , were his chief thoughts .

Какими должны были быть Фарго, Миннеаполис и Дулут в гражданском и финансовом отношении, было главными темами разговоров. Естественно, г-н Рамбо, имея под своим руководством обширные железнодорожные линии, пронизывающие этот регион, был уверен в его будущем. Каупервуд собрал все это почти инстинктивно. Газ, железные дороги, спекуляции землей, банки, где бы они ни находились, были его главными мыслями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому