Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
But if you offered to combine with them I see no objection . It 's certain to be as good for them in the long run as it is for you . This merely permits you to make a better bargain . "

Но если вы предложите объединиться с ними, я не вижу возражений. В долгосрочной перспективе это наверняка принесет им такую ​​же пользу, как и вам. Это просто позволит вам заключить более выгодную сделку».
2 unread messages
" Exactly , " said Cowperwood .

«Именно», сказал Каупервуд.
3 unread messages
" And you have the means , you tell me , to lay mains in every part of the city , and fight with them for business if they wo n't give in ? "

«И у вас есть средства, говорите вы мне, чтобы проложить электропроводку во всех частях города и бороться с ними за бизнес, если они не сдадутся?»
4 unread messages
" I have the means , " said Cowperwood , " or if I have n't I can get them . "

«У меня есть средства, — сказал Каупервуд, — а если их нет, я могу их достать».
5 unread messages
Mr. McKenty looked at Mr. Cowperwood very solemnly . There was a kind of mutual sympathy , understanding , and admiration between the two men , but it was still heavily veiled by self-interest . To Mr. McKenty Cowperwood was interesting because he was one of the few business men he had met who were not ponderous , pharasaical , even hypocritical when they were dealing with him .

Мистер Маккенти очень торжественно посмотрел на мистера Каупервуда. Между двумя мужчинами существовала своего рода взаимная симпатия, понимание и восхищение, но они все еще были сильно завуалированы корыстью. Для мистера Маккенти Каупервуд был интересен тем, что он был одним из немногих встреченных им бизнесменов, которые не были тяжеловесными, фарасейскими и даже лицемерными, когда имели с ним дело.
6 unread messages
" Well , I 'll tell you what I 'll do , Mr. Cowperwood , " he said , finally . " I 'll take it all under consideration . Let me think it over until Monday , anyhow . There is more of an excuse now for the introduction of a general gas ordinance than there would be a little later -- I can see that . Why do n't you draw up your proposed franchise and let me see it ? Then we might find out what some of the other gentlemen of the city council think . "

— Что ж, я скажу вам, что я сделаю, мистер Каупервуд, — сказал он наконец. «Я приму все это к сведению. Во всяком случае, дайте мне подумать до понедельника. Сейчас существует больше оправданий для введения общего постановления о газе, чем было бы немного позже — я это вижу. Почему бы тебе не составить предлагаемую франшизу и не дать мне ее посмотреть? Тогда мы могли бы узнать, что думают некоторые другие господа из городского совета».
7 unread messages
Cowperwood almost smiled at the word " gentlemen . "

Каупервуд почти улыбнулся при слове «джентльмены».
8 unread messages
" I have already done that , " he said . " Here it is . "

«Я уже это сделал», — сказал он. "Вот."
9 unread messages
McKenty took it , surprised and yet pleased at this evidence of business proficiency

Маккенти взял его, удивившись и в то же время обрадовавшись такому свидетельству делового мастерства.
10 unread messages
He liked a strong manipulator of this kind -- the more since he was not one himself , and most of those that he did know were thin-blooded and squeamish .

Ему нравился такой сильный манипулятор — тем более, что он сам им не был, а большинство из тех, кого он знал, были слабокровными и брезгливыми.
11 unread messages
" Let me take this , " he said . " I 'll see you next Monday again if you wish . Come Monday . "

«Позволь мне взять это», — сказал он. «Если хочешь, увидимся в следующий понедельник снова. Приходите в понедельник».
12 unread messages
Cowperwood got up . " I thought I 'd come and talk to you direct , Mr. McKenty , " he said , " and now I 'm glad that I did . You will find , if you will take the trouble to look into this matter , that it is just as I represent it . There is a very great deal of money here in one way and another , though it will take some little time to work it out . "

Каупервуд встал. «Я думал, что приду и поговорю с вами напрямую, мистер МакКенти, — сказал он, — и теперь рад, что так и сделал. Если вы потрудитесь разобраться в этом вопросе, вы обнаружите, что все именно так, как я это представляю. В том или ином смысле здесь очень много денег, хотя чтобы разобраться с ними, потребуется некоторое время».
13 unread messages
Mr. McKenty saw the point . " Yes , " he said , sweetly , " to be sure . "

Г-н МакКенти понял суть. — Да, — сказал он ласково, — конечно.
14 unread messages
They looked into each other 's eyes as they shook hands .

Они посмотрели друг другу в глаза и пожали друг другу руки.
15 unread messages
" I 'm not sure but you have n't hit upon a very good idea here , " concluded McKenty , sympathetically . " A very good idea , indeed . Come and see me again next Monday , or about that time , and I 'll let you know what I think . Come any time you have anything else you want of me . I 'll always be glad to see you . It 's a fine night , is n't it ? " he added , looking out as they neared the door . " A nice moon that ! " he added . A sickle moon was in the sky . " Good night . "

«Я не уверен, но вы не пришли в голову очень хорошей идее», — сочувственно заключил МакКенти. «Действительно, очень хорошая идея. Приходите ко мне снова в следующий понедельник или примерно в это же время, и я сообщу вам, что я думаю. Приходите в любое время, когда вам понадобится от меня что-нибудь еще. Я всегда буду рад тебя видеть. Это прекрасная ночь, не так ли?» — добавил он, выглянув, когда они подошли к двери. "Хорошая луна!" добавил он. На небе стоял серп луны. "Спокойной ночи."
16 unread messages
The significance of this visit was not long in manifesting itself . At the top , in large affairs , life goes off into almost inexplicable tangles of personalities . Mr. McKenty , now that the matter had been called to his attention , was interested to learn about this gas situation from all sides -- whether it might not be more profitable to deal with the Schryhart end of the argument , and so on . But his eventual conclusion was that Cowperwood 's plan , as he had outlined it , was the most feasible for political purposes , largely because the Schryhart faction , not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present , were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the bucaneering forces at the City Hall .

Значение этого визита не заставило себя долго ждать. Наверху, в крупных делах, жизнь превращается в почти необъяснимый клубок личностей. Г-ну МакКенти, теперь, когда этот вопрос был привлечен к его вниманию, было интересно узнать об этой газовой ситуации со всех сторон - не может ли быть более выгодно разобраться со стороной спора со Шрайхартом и так далее. Но в конечном итоге он пришел к выводу, что план Каупервуда, как он его изложил, был наиболее осуществимым для политических целей, главным образом потому, что фракция Шрайхарта, будучи не в состоянии в настоящее время просить о чем-либо городской совет, была настолько тупа. как не забыть сделать какие-либо предложения пиратским силам в мэрии.
17 unread messages
When Cowperwood next came to McKenty 's house the latter was in a receptive frame of mind . " Well , " he said , after a few genial preliminary remarks , " I 've been learning what 's going on . Your proposition is fair enough . Organize your company , and arrange your plan conditionally . Then introduce your ordinance , and we 'll see what can be done . " They went into a long , intimate discussion as to how the forthcoming stock should be divided , how it was to be held in escrow by a favorite bank of Mr. McKenty 's until the terms of the agreement under the eventual affiliation with the old companies or the new union company should be fulfilled , and details of that sort . It was rather a complicated arrangement , not as satisfactory to Cowperwood as it might have been , but satisfactory in that it permitted him to win .

Когда Каупервуд в следующий раз пришел в дом МакКенти, последний был в восприимчивом настроении. «Что ж, — сказал он после нескольких доброжелательных предварительных замечаний, — я уже понял, что происходит. Ваше предложение достаточно справедливо. Организуйте свою компанию и организуйте свой план условно. Затем представьте свое постановление, и мы посмотрим, что можно сделать». Они вступили в долгую и задушевную дискуссию о том, как следует разделить будущие акции, как они будут храниться на условном депонировании в любимом банке г-на Маккенти до тех пор, пока не будут выполнены условия соглашения при возможном присоединении к старым компаниям или новая профсоюзная компания должна быть выполнена и подобные детали. Это была довольно сложная договоренность, не столь удовлетворяющая Каупервуда, как могла бы, но удовлетворительная в том смысле, что она позволила ему победить.
18 unread messages
It required the undivided services of General Van Sickle , Henry De Soto Sippens , Kent Barrows McKibben , and Alderman Dowling for some little time . But finally all was in readiness for the coup .

На какое-то время потребовались безраздельные услуги генерала Ван Сикла, Генри де Сото Сиппенса, Кента Бэрроуза Маккиббена и олдермена Даулинга. Но наконец все было готово к перевороту.
19 unread messages
On a certain Monday night , therefore , following the Thursday on which , according to the rules of the city council , an ordinance of this character would have to be introduced , the plan , after being publicly broached but this very little while , was quickly considered by the city council and passed . There had been really no time for public discussion . This was just the thing , of course , that Cowperwood and McKenty were trying to avoid . On the day following the particular Thursday on which the ordinance had been broached in council as certain to be brought up for passage , Schryhart , through his lawyers and the officers of the old individual gas companies , had run to the newspapers and denounced the whole thing as plain robbery ; but what were they to do ? There was so little time for agitation . True the newspapers , obedient to this larger financial influence , began to talk of " fair play to the old companies , " and the uselessness of two large rival companies in the field when one would serve as well . Still the public , instructed or urged by the McKenty agents to the contrary , were not prepared to believe it . They had not been so well treated by the old companies as to make any outcry on their behalf .

Таким образом, в один из вечеров понедельника, следующего за четвергом, в который, согласно правилам городского совета, должно было быть принято постановление такого характера, план, после того, как он был публично обсужден, но это очень недолго, был быстро рассмотрен. горсоветом и принят. Времени на публичное обсуждение действительно не было. Разумеется, именно этого Каупервуд и МакКенти пытались избежать. На следующий день после четверга, когда постановление было вынесено на рассмотрение совета как неизбежное для принятия, Шрихарт через своих адвокатов и должностных лиц старых отдельных газовых компаний побежал в газеты и осудил все это. как обычный грабеж; но что им было делать? Времени на волнения было так мало. Правда, газеты, послушные этому более широкому финансовому влиянию, начали говорить о «честной игре со старыми компаниями» и о бесполезности двух крупных конкурирующих компаний в этой области, когда одна из них могла бы также служить. Тем не менее общественность, которую агенты МакКенти инструктировали или убеждали в обратном, не была готова поверить в это. Старые компании относились к ним не так хорошо, чтобы протестовать в их пользу.
20 unread messages
Standing outside the city council door , on the Monday evening when the bill was finally passed , Mr.

Стоя у дверей городского совета вечером в понедельник, когда законопроект наконец был принят, г-н

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому