Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Well , we wo n't bother about that now . I 'm willing to be as liberal as necessary . I 've sent for Mr. Sippens , the president of the Lake View Gas and Fuel Company , and he 'll be here in a little while . You will want to work with him as closely as you can . The energetic Sippens came after a few moments , and he and Van Sickle , after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood 's name out of all matters relating to this work , departed together . They were an odd pair -- the dusty old General phlegmatic , disillusioned , useful , but not inclined to feel so ; and the smart , chipper Sippens , determined to wreak a kind of poetic vengeance on his old-time enemy , the South Side Gas Company , via this seemingly remote Northside conspiracy . In ten minutes they were hand in glove , the General describing to Sippens the penurious and unscrupulous brand of Councilman Duniway 's politics and the friendly but expensive character of Jacob Gerecht . Such is life .

«Ну, не будем сейчас об этом беспокоиться. Я готов быть настолько либеральным, насколько это необходимо. Я послал за мистером Сиппенсом, президентом газовой и топливной компании Лейк-Вью, и он скоро будет здесь. Вам захочется работать с ним как можно ближе. Энергичный Сиппенс пришел через несколько минут, и он и Ван Сикл, получив указание оказывать друг другу помощь и не упоминать имя Каупервуда во всех вопросах, связанных с этой работой, вместе ушли. Это была странная пара — пыльный старый генерал-флегматик, разочарованный, полезный, но не склонный так себя чувствовать; и умный и бодрый Сиппенс, решивший устроить своего рода поэтическую месть своему давнему врагу, газовой компании Южной стороны, с помощью этого, казалось бы, далекого заговора Нортсайда. Через десять минут они уже были рука об руку: генерал описал Сиппенсу скудную и беспринципную политику члена совета Даниуэя и дружелюбный, но дорогостоящий характер Якоба Герехта. Такова жизнь.
2 unread messages
In the organization of the Hyde Park company Cowperwood , because he never cared to put all his eggs in one basket , decided to secure a second lawyer and a second dummy president , although he proposed to keep De Soto Sippens as general practical adviser for all three or four companies . He was thinking this matter over when there appeared on the scene a very much younger man than the old General , one Kent Barrows McKibben , the only son of ex-Judge Marshall Scammon McKibben , of the State Supreme Court . Kent McKibben was thirty-three years old , tall , athletic , and , after a fashion , handsome . He was not at all vague intellectually -- that is , in the matter of the conduct of his business -- but dandified and at times remote . He had an office in one of the best blocks in Dearborn Street , which he reached in a reserved , speculative mood every morning at nine , unless something important called him down-town earlier . It so happened that he had drawn up the deeds and agreements for the real-estate company that sold Cowperwood his lots at Thirty-seventh Street and Michigan Avenue , and when they were ready he journeyed to the latter 's office to ask if there were any additional details which Cowperwood might want to have taken into consideration . When he was ushered in , Cowperwood turned to him his keen , analytical eyes and saw at once a personality he liked . McKibben was just remote and artistic enough to suit him . He liked his clothes , his agnostic unreadableness , his social air .

При организации компании в Гайд-парке Каупервуд, поскольку он никогда не любил класть все яйца в одну корзину, решил нанять второго адвоката и второго фиктивного президента, хотя и предлагал оставить Де Сото Сиппенса в качестве общего практического советника для всех троих. или четыре компании. Он обдумывал это дело, когда на сцене появился человек, намного моложе старого генерала, некто Кент Бэрроуз МакКиббен, единственный сын бывшего судьи Верховного суда штата Маршалла Скаммона МакКиббена. Кенту Маккиббену было тридцать три года, он был высоким, спортивным и, в некотором роде, красивым. Он вовсе не был неопределенным интеллектуально, то есть в вопросах ведения своего бизнеса, но был щеголеват и временами отстранен. У него был офис в одном из лучших кварталов на Дирборн-стрит, куда он приходил каждое утро в девять часов в сдержанном, спекулятивном настроении, если только что-то важное не заставляло его раньше отправиться в центр города. Так получилось, что он составил документы и соглашения для компании по недвижимости, которая продала Каупервуду его участки на Тридцать седьмой улице и Мичиган-авеню, и когда они были готовы, он отправился в офис последней, чтобы узнать, есть ли какие-либо дополнительные детали, которые Каупервуд, возможно, хотел бы принять во внимание. Когда его ввели, Каупервуд обратил на него свой острый аналитический взгляд и сразу увидел личность, которая ему понравилась. Маккиббен был достаточно отстраненным и артистичным, чтобы подходить ему. Ему нравилась его одежда, его агностическая нечитабельность, его социальный вид.
3 unread messages
McKibben , on his part , caught the significance of the superior financial atmosphere at once . He noted Cowperwood 's light-brown suit picked out with strands of red , his maroon tie , and small cameo cuff-links . His desk , glass-covered , looked clean and official . The woodwork of the rooms was all cherry , hand-rubbed and oiled , the pictures interesting steel-engravings of American life , appropriately framed . The typewriter -- at that time just introduced -- was in evidence , and the stock-ticker -- also new -- was ticking volubly the prices current . The secretary who waited on Cowperwood was a young Polish girl named Antoinette Nowak , reserved , seemingly astute , dark , and very attractive .

Маккиббен, со своей стороны, сразу уловил значение превосходной финансовой атмосферы. Он обратил внимание на светло-коричневый костюм Каупервуда, украшенный красными нитями, темно-бордовый галстук и маленькие запонки с камеями. Его стол, покрытый стеклом, выглядел чистым и официальным. Деревянные изделия в комнатах были выполнены из вишневого дерева, протерты вручную и промаслены, а картины представляли собой интересные гравюры на стали, изображающие американскую жизнь, в соответствующих рамах. Пишущая машинка, только что появившаяся в то время, была на виду, а биржевой тикер, тоже новый, громко отсчитывал текущие цены. Секретаршей, обслуживающей Каупервуд, была молодая польская девушка по имени Антуанетта Новак, сдержанная, на вид проницательная, смуглая и очень привлекательная.
4 unread messages
" What sort of business is it you handle , Mr. McKibben ? " asked Cowperwood , quite casually , in the course of the conversation . And after listening to McKibben 's explanation he added , idly : " You might come and see me some time next week . It is just possible that I may have something in your line . "

— Каким бизнесом вы занимаетесь, мистер Маккиббен? — совершенно небрежно спросил Каупервуд в ходе разговора. И, выслушав объяснение Маккиббена, он лениво добавил: «Может быть, вы придете ко мне на следующей неделе. Вполне возможно, что у меня есть что-то в вашей линии».
5 unread messages
In another man McKibben would have resented this remote suggestion of future aid . Now , instead , he was intensely pleased . The man before him gripped his imagination . His remote intellectuality relaxed . When he came again and Cowperwood indicated the nature of the work he might wish to have done McKibben rose to the bait like a fish to a fly .

В случае другого человека Маккиббен возмутился бы этим отдаленным предложением помощи в будущем. Вместо этого он был очень доволен. Мужчина перед ним захватил его воображение. Его отдаленная интеллектуальность расслабилась. Когда он пришел снова и Каупервуд обозначил характер работы, которую он, возможно, хотел бы выполнить, Маккиббен попался на наживку, как рыба на муху.
6 unread messages
" I wish you would let me undertake that , Mr. Cowperwood , " he said , quite eagerly . " It 's something I 've never done , but I 'm satisfied I can do it .

«Мне бы хотелось, чтобы вы позволили мне это сделать, мистер Каупервуд», — сказал он весьма нетерпеливо. «Это то, чего я никогда не делал, но я доволен, что могу это сделать.
7 unread messages
I live out in Hyde Park and know most of the councilmen . I can bring considerable influence to bear for you . "

Я живу в Гайд-парке и знаю большинство членов совета. Я могу оказать на вас значительное влияние».
8 unread messages
Cowperwood smiled pleasantly .

Каупервуд приятно улыбнулся.
9 unread messages
So a second company , officered by dummies of McKibben 's selection , was organized . De Soto Sippens , without old General Van Sickle 's knowledge , was taken in as practical adviser . An application for a franchise was drawn up , and Kent Barrows McKibben began silent , polite work on the South Side , coming into the confidence , by degrees , of the various councilmen .

Так была организована вторая рота, которой командовали подставные лица, выбранные Маккиббеном. Де Сото Сиппенс, без ведома старого генерала Ван Сикла, был принят на должность практического советника. Была составлена ​​заявка на франшизу, и Кент Бэрроуз Маккиббен начал молчаливую и вежливую работу на Саут-Сайде, постепенно завоевав доверие различных членов совета.
10 unread messages
There was still a third lawyer , Burton Stimson , the youngest but assuredly not the least able of the three , a pale , dark-haired Romeoish youth with burning eyes , whom Cowperwood had encountered doing some little work for Laughlin , and who was engaged to work on the West Side with old Laughlin as ostensible organizer and the sprightly De Soto Sippens as practical adviser . Stimson was no mooning Romeo , however , but an eager , incisive soul , born very poor , eager to advance himself . Cowperwood detected that pliability of intellect which , while it might spell disaster to some , spelled success for him . He wanted the intellectual servants . He was willing to pay them handsomely , to keep them busy , to treat them with almost princely courtesy , but he must have the utmost loyalty . Stimson , while maintaining his calm and reserve , could have kissed the arch-episcopal hand . Such is the subtlety of contact .

Был еще третий адвокат, Бёртон Стимсон, самый молодой, но, конечно, не самый способный из троих, бледный, темноволосый юноша в стиле ромео с горящими глазами, которого Каупервуд встретил, выполняя какую-то небольшую работу для Лафлина, и который был помолвлен с ним. работать в Вестсайде со старым Лафлином в качестве мнимого организатора и бодрым Де Сото Сиппенсом в качестве практического советника. Однако Стимсон был не мечтательным Ромео, а энергичной, проницательной душой, рожденной в очень бедной семье и жаждущей добиться успеха. Каупервуд обнаружил ту гибкость интеллекта, которая, хотя для некоторых и могла означать катастрофу, для него означала успех. Ему нужны были интеллектуальные слуги. Он был готов щедро платить им, занять их делом, обращаться с ними с почти королевской вежливостью, но он должен был проявлять максимальную лояльность. Стимсон, сохраняя спокойствие и сдержанность, мог бы поцеловать архиепископскую руку. Такова тонкость контакта.
11 unread messages
Behold then at once on the North Side , the South Side , the West Side -- dark goings to and fro and walkings up and down in the earth . In Lake View old General Van Sickle and De Soto Sippens , conferring with shrewd Councilman Duniway , druggist , and with Jacob Gerecht , ward boss and wholesale butcher , both of whom were agreeable but exacting , holding pleasant back-room and drug-store confabs with almost tabulated details of rewards and benefits . In Hyde Park , Mr. Kent Barrows McKibben , smug and well dressed , a Chesterfield among lawyers , and with him one J. J. Bergdoll , a noble hireling , long-haired and dusty , ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company , conferring with Councilman Alfred B. Davis , manufacturer of willow and rattan ware , and Mr. Patrick Gilgan , saloon-keeper , arranging a prospective distribution of shares , offering certain cash consideration , lots , favors , and the like . Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side , just over the city line , the angular , humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals .

Взгляните одновременно на Северную Сторону, Южную Сторону, Западную Сторону — темнота ходит взад и вперед и ходит вверх и вниз по земле. В Лейк-Вью старый генерал Ван Сикл и Де Сото Сиппенс совещались с проницательным советником Даниуэем, аптекарем, и с Джейкобом Герехтом, начальником прихода и оптовым мясником, оба были приятными, но требовательными людьми, вели приятные беседы в задней комнате или в аптеке с почти сведенные в таблицу детали наград и льгот. В Гайд-парке мистер Кент Бэрроуз Маккиббен, самодовольный и хорошо одетый, Честерфилд среди юристов, и с ним некий Джей Джей Бергдолл, благородный наемник, длинноволосый и пыльный, якобы президент Газовой и топливной компании Гайд-Парка, совещался с Член совета Альфред Б. Дэвис, производитель изделий из ивы и ротанга, и мистер Патрик Гилган, владелец салона, организуют перспективное распределение акций, предлагая определенное денежное вознаграждение, лоты, услуги и тому подобное. Также можно наблюдать в деревне Дуглас и Вест-Парке в Вест-Сайде, прямо за чертой города, угловатых и юмористических Питера Лафлина и Бертона Стимсона, заключающих подобную сделку или сделки.
12 unread messages
The enemy , the city gas companies , being divided into three factions , were in no way prepared for what was now coming . When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion , treachery , robbery .

Враг, городские газовые компании, разделившись на три фракции, никоим образом не были готовы к тому, что теперь происходило. Когда наконец просочилась новость о том, что заявки на франшизу были поданы в несколько деревенских корпораций, каждая из старых компаний заподозрила другую во вторжении, предательстве и грабеже.
13 unread messages
Pettifogging lawyers were sent , one by each company , to the village council in each particular territory involved , but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations . Before any one of them could reasonably protest , before it could decide that it was willing to pay a very great deal to have the suburb adjacent to its particular territory left free , before it could organize a legal fight , councilmanic ordinances were introduced giving the applying company what it sought ; and after a single reading in each case and one open hearing , as the law compelled , they were almost unanimously passed . There were loud cries of dismay from minor suburban papers which had almost been forgotten in the arrangement of rewards . The large city newspapers cared little at first , seeing these were outlying districts ; they merely made the comment that the villages were beginning well , following in the steps of the city council in its distinguished career of crime .

В сельские советы на каждой конкретной территории были направлены по одному от каждой компании юристы-мошенники, но ни одна из компаний еще не имела ни малейшего представления о том, кто стоит за всем этим и об общем плане действий. Прежде чем кто-либо из них смог разумно протестовать, прежде чем он смог решить, что он готов заплатить очень большую сумму за то, чтобы пригород, прилегающий к его конкретной территории, остался свободным, прежде чем он смог организовать юридическую борьбу, были введены постановления совета, дающие ходатайство компания то, что она искала; и после одного чтения по каждому делу и одного открытого слушания, как того требовал закон, они были приняты почти единогласно. В мелких пригородных газетах раздавались громкие крики смятения, о которых почти забыли при распределении наград. Крупные городские газеты поначалу не обращали на это внимания, поскольку это были отдаленные районы; они просто отметили, что деревни начали хорошо, следуя по стопам городского совета в его выдающейся преступной карьере.
14 unread messages
Cowperwood smiled as he saw in the morning papers the announcement of the passage of each ordinance granting him a franchise . He listened with comfort thereafter on many a day to accounts by Laughlin , Sippens , McKibben , and Van Sickle of overtures made to buy them out , or to take over their franchises . He worked on plans with Sippens looking to the actual introduction of gas-plants . There were bond issues now to float , stock to be marketed , contracts for supplies to be awarded , actual reservoirs and tanks to be built , and pipes to be laid

Каупервуд улыбнулся, увидев в утренних газетах объявление о принятии каждого постановления, предоставляющего ему избирательное право. После этого он с утешением слушал в течение многих дней рассказы Лафлина, Сиппенса, МакКиббена и Ван Сикла о попытках выкупить их долю или захватить их франшизы. Вместе с Сиппенсом он работал над планами фактического внедрения газовых установок. Теперь нужно было разместить выпуск облигаций, продать акции, заключить контракты на поставки, построить настоящие резервуары и резервуары и проложить трубы.
15 unread messages
A pumped-up public opposition had to be smoothed over . In all this De Soto Sippens proved a trump . With Van Sickle , McKibben , and Stimson as his advisers in different sections of the city he would present tabloid propositions to Cowperwood , to which the latter had merely to bow his head in assent or say no . Then De Soto would buy , build , and excavate . Cowperwood was so pleased that he was determined to keep De Soto with him permanently . De Soto was pleased to think that he was being given a chance to pay up old scores and to do large things ; he was really grateful .

Накаченное общественное сопротивление пришлось сглаживать. Во всем этом Де Сото Сиппенс оказался козырем. Имея в качестве советников Ван Сикла, Маккиббена и Стимсона в различных частях города, он представлял Каупервуду бульварные предложения, на которые последнему приходилось просто склонять голову в знак согласия или говорить «нет». Затем Де Сото покупал, строил и проводил раскопки. Каупервуд был так доволен, что решил оставить Де Сото при себе навсегда. Де Сото было приятно думать, что ему дан шанс расплатиться со старыми счетами и совершить большие дела; он был очень благодарен.
16 unread messages
" We 're not through with those sharpers , " he declared to Cowperwood , triumphantly , one day . " They 'll fight us with suits . They may join hands later . They blew up my gas-plant . They may blow up ours . "

«Мы еще не закончили с этими шулерами», — триумфально заявил он однажды Каупервуду. «Они будут драться с нами в костюмах. Возможно, они возьмутся за руки позже. Они взорвали мой газовый завод. Они могут взорвать наши».
17 unread messages
" Let them blow , " said Cowperwood . " We can blow , too , and sue also . I like lawsuits . We 'll tie them up so that they 'll beg for quarter . " His eyes twinkled cheerfully .

«Пусть взорвутся», — сказал Каупервуд. «Мы тоже можем взорвать и подать в суд. Мне нравятся судебные иски. Мы их свяжем, чтобы они просили пощады». Его глаза весело блестели.
18 unread messages
In the mean time the social affairs of Aileen had been prospering in a small way , for while it was plain that they were not to be taken up at once -- that was not to be expected -- it was also plain that they were not to be ignored entirely . One thing that helped in providing a nice harmonious working atmosphere was the obvious warm affection of Cowperwood for his wife . While many might consider Aileen a little brash or crude , still in the hands of so strong and capable a man as Cowperwood she might prove available . So thought Mrs. Addison , for instance , and Mrs. Rambaud . McKibben and Lord felt the same way . If Cowperwood loved her , as he seemed to do , he would probably " put her through " successfully . And he really did love her , after his fashion . He could never forget how splendid she had been to him in those old days when , knowing full well the circumstances of his home , his wife , his children , the probable opposition of her own family , she had thrown over convention and sought his love . How freely she had given of hers ! No petty , squeamish bickering and dickering here . He had been " her Frank " from the start , and he still felt keenly that longing in her to be with him , to be his , which had produced those first wonderful , almost terrible days . She might quarrel , fret , fuss , argue , suspect , and accuse him of flirtation with other women ; but slight variations from the norm in his case did not trouble her -- at least she argued that they would n't . She had never had any evidence .

Тем временем социальные дела Эйлин в некоторой степени процветали, поскольку, хотя было ясно, что ими не следует заниматься сразу (чего нельзя было ожидать), было также ясно, что ими не следует заниматься. полностью игнорируется. Единственной вещью, которая помогла создать приятную гармоничную рабочую атмосферу, была очевидная теплая привязанность Каупервуда к своей жене. Хотя многие могут счесть Эйлин немного дерзкой или грубой, в руках такого сильного и способного человека, как Каупервуд, она все же может оказаться доступной. Так думали, например, миссис Аддисон и миссис Рамбо. Маккиббен и Лорд чувствовали то же самое. Если бы Каупервуд любил ее, а он, по-видимому, любил, он, вероятно, успешно «провёл бы ее через это». И он действительно любил ее, по-своему. Он никогда не мог забыть, как великолепна она была для него в те давние дни, когда, прекрасно зная обстоятельства его дома, его жены, его детей, возможное противодействие своей собственной семьи, она отказалась от условностей и искала его любви. Как щедро она отдала свое! Никаких мелких, брезгливых препирательств и пререканий здесь нет. Он был «ее Фрэнком» с самого начала и до сих пор остро чувствовал в ней то стремление быть с ним, быть его, которое породило те первые чудесные, почти ужасные дни. Она могла ссориться, раздражаться, суетиться, спорить, подозревать и обвинять его во флирте с другими женщинами; но небольшие отклонения от нормы в его случае ее не беспокоили — по крайней мере, она утверждала, что не будут. У нее никогда не было никаких доказательств.
19 unread messages
She was ready to forgive him anything , she said , and she was , too , if only he would love her .

Она сказала, что готова простить ему все, и она тоже была готова простить ему, лишь бы он любил ее.
20 unread messages
" You devil , " she used to say to him , playfully . " I know you . I can see you looking around . That 's a nice stenographer you have in the office . I suppose it 's her . "

«Дьявол», — игриво говорила она ему. "Я знаю тебя. Я вижу, как ты оглядываешься. У вас в офисе хорошая стенографистка. Полагаю, это она».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому