Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Imagine a dining-room in one of the principal hotels of New York , the hour midnight , after an evening at the opera , to which Cowperwood , as host , had invited Berenice , Lieutenant Braxmar , and Mrs. Carter . He was now playing the role of disinterested host and avuncular mentor .

Представьте себе столовую в одном из главных отелей Нью-Йорка, в полночь, после вечера в опере, на который Каупервуд в качестве хозяина пригласил Беренис, лейтенанта Браксмара и миссис Картер. Теперь он играл роль бескорыстного хозяина и добродушного наставника.
2 unread messages
His attitude toward Berenice , meditating , as he was , a course which should be destructive to Braxmar , was gentle , courteous , serenely thoughtful . Like a true Mephistopheles he was waiting , surveying Mrs.

Его отношение к Беренике, задумавшей курс, который должен был быть разрушительным для Браксмара, было нежным, вежливым и безмятежно-вдумчивым. Как настоящий Мефистофель, он ждал, наблюдая за миссис.
3 unread messages
Carter and Berenice , who were seated in front chairs clad in such exotic draperies as opera-goers affect -- Mrs. Carter in pale-lemon silk and diamonds ; Berenice in purple and old-rose , with a jeweled comb in her hair . The Lieutenant in his dazzling uniform smiled and talked blandly , complimented the singers , whispered pleasant nothings to Berenice , descanted at odd moments to Cowperwood on naval personages who happened to be present . Coming out of the opera and driving through blowy , windy streets to the Waldorf , they took the table reserved for them , and Cowperwood , after consulting with regard to the dishes and ordering the wine , went back reminiscently to the music , which had been " La Boheme . " The death of Mimi and the grief of Rodolph , as voiced by the splendid melodies of Puccini , interested him .

Картер и Беренис, сидевшие в передних креслах, одетые в такие экзотические драпировки, какие любят любители оперы, — миссис Картер в бледно-лимонном шелке и бриллиантах; Беренис в пурпурном и розовом платье, с гребнем в волосах, украшенным драгоценными камнями. Лейтенант в своем великолепном мундире улыбался и вежливо разговаривал, хвалил певцов, нашептывал приятные пустяки Беренис, в неожиданные минуты рассказывал Каупервуду о случайно оказавшихся там морских особах. Выйдя из оперы и проехав по продуваемым ветрам улицам к Вальдорфу, они заняли отведенный для них столик, и Каупервуд, посоветовавшись насчет блюд и заказав вино, вернулся, вспоминая музыку, которая звучала " Богема». Смерть Мими и горе Родольфа, выраженные великолепными мелодиями Пуччини, интересовали его.
4 unread messages
" That makeshift studio world may have no connection with the genuine professional artist , but it 's very representative of life , " he remarked .

«Этот импровизированный студийный мир, возможно, не имеет никакого отношения к настоящему профессиональному художнику, но он очень репрезентативен для жизни», - заметил он.
5 unread messages
" I do n't know , I 'm sure , " said Braxmar , seriously .

— Я не знаю, я уверен, — серьезно сказал Браксмар.
6 unread messages
" All I know of Bohemia is what I have read in books -- Trilby , for instance , and -- " He could think of no other , and stopped . " I suppose it is that way in Paris . "

«Все, что я знаю о Богемии, это то, что я читал в книгах — о Трилби, например, и…» Он не мог думать ни о чем другом и остановился. «Полагаю, в Париже так и есть».
7 unread messages
He looked at Berenice for confirmation and to win a smile . Owing to her mobile and sympathetic disposition , she had during the opera been swept from period to period by surges of beauty too gay or pathetic for words , but clearly comprehended of the spirit .

Он посмотрел на Беренис, ожидая подтверждения и улыбки. Благодаря своему подвижному и отзывчивому нраву, ее во время оперы время от времени охватывали волны красоты, слишком веселой или трогательной для слов, но ясно постигаемой духом.
8 unread messages
Once when she had been lost in dreamy contemplation , her hands folded on her knees , her eyes fixed on the stage , both Braxmar and Cowperwood had studied her parted lips and fine profile with common impulses of emotion and enthusiasm . Realizing after the mood was gone that they had been watching her , Berenice had continued the pose for a moment , then had waked as from a dream with a sigh . This incident now came back to her as well as her feeling in regard to the opera generally .

Однажды, когда она погрузилась в мечтательное созерцание, сложив руки на коленях и устремив взгляд на сцену, и Браксмар, и Каупервуд изучали ее приоткрытые губы и прекрасный профиль с общими порывами эмоций и энтузиазма. Поняв после того, как настроение ушло, что за ней наблюдают, Беренис какое-то время продолжала позу, а затем со вздохом проснулась, как ото сна. Теперь ей вспомнился этот случай, как и ее отношение к опере вообще.
9 unread messages
" It is very beautiful , " she said ; " I do not know what to say . People are like that , of course . It is so much better than just dull comfort . Life is really finest when it 's tragic , anyhow . "

«Это очень красиво», сказала она; "Я не знаю, что сказать. Люди такие, конечно. Это намного лучше, чем просто скучный комфорт. В любом случае, жизнь действительно прекрасна, когда она трагична».
10 unread messages
She looked at Cowperwood , who was studying her ; then at Braxmar , who saw himself for the moment on the captain 's bridge of a battle-ship commanding in time of action . To Cowperwood came back many of his principal moments of difficulty . Surely his life had been sufficiently dramatic to satisfy her .

Она посмотрела на Каупервуда, изучавшего ее; затем в Браксмаре, который на мгновение увидел себя на капитанском мостике линкора, командующего во время боя. Каупервуду вспомнились многие из его главных трудностей. Конечно, его жизнь была достаточно драматичной, чтобы удовлетворить ее.
11 unread messages
" I do n't think I care so much for it , " interposed Mrs. Carter . " One gets tired of sad happenings . We have enough drama in real life . "

«Не думаю, что меня это так уж волнует», — вмешалась миссис Картер. «Человек устает от печальных событий. В реальной жизни нам хватает драмы».
12 unread messages
Cowperwood and Braxmar smiled faintly . Berenice looked contemplatively away . The crush of diners , the clink of china and glass , the bustling to and fro of waiters , and the strumming of the orchestra diverted her somewhat , as did the nods and smiles of some entering guests who recognized Braxmar and herself , hut not Cowperwood .

Каупервуд и Браксмар слабо улыбнулись. Беренис задумчиво отвела взгляд. Толпа посетителей, звон фарфора и стекла, суета официантов и бренчание оркестра несколько отвлекали ее, равно как и кивки и улыбки некоторых входящих гостей, узнавших Браксмара и ее, но не Каупервуда.
13 unread messages
Suddenly from a neighboring door , opening from the men 's cafe and grill , there appeared the semi-intoxicated figure of an ostensibly swagger society man , his clothing somewhat awry , an opera-coat hanging loosely from one shoulder , a crush-opera-hat dangling in one hand , his eyes a little bloodshot , his under lip protruding slightly and defiantly , and his whole visage proclaiming that devil-may-care , superior , and malicious aspect which the drunken rake does not so much assume as achieve . He looked sullenly , uncertainly about ; then , perceiving Cowperwood and his party , made his way thither in the half-determined , half-inconsequential fashion of one not quite sound after his cups . When he was directly opposite Cowperwood 's table -- the cynosure of a number of eyes -- he suddenly paused as if in recognition , and , coming over , laid a genial and yet condescending hand on Mrs. Carter 's bare shoulder .

Внезапно из соседней двери, открывающейся со стороны мужского кафе и гриля, появилась полуопьяненная фигура якобы чванливого светского человека, одежда его несколько перекосилась, с плеча свободно висит оперный фрак, свисает оперная шляпа. в одной руке его глаза были немного налиты кровью, нижняя губа слегка и вызывающе выдавалась вперед, и все его лицо выражало ту наплевательскую, высокомерную и злобную сторону, которую пьяный повеса не столько принимает, сколько достигает. Он угрюмо, неуверенно огляделся по сторонам; затем, заметив Каупервуда и его компанию, направился туда полурешительно, полунебрежно, как человек, еще не совсем здоровый после своих чашек. Оказавшись прямо напротив стола Каупервуда — зоркого взгляда многих глаз — он вдруг остановился, словно узнавая его, и, подойдя, положил радушную и в то же время снисходительную руку на обнаженное плечо миссис Картер.
14 unread messages
" Why , hello , Hattie ! " he called , leeringly and jeeringly . " What are you doing down here in New York ? You have n't given up your business in Louisville , have you , eh , old sport ? Say , lem me tell you something . I have n't had a single decent girl since you left -- not one . If you open a house down here , let me know , will you ? "

"Почему, привет, Хэтти!" — позвал он насмешливо и насмешливо. «Что вы делаете здесь, в Нью-Йорке? Ты ведь не бросил свой бизнес в Луисвилле, не так ли, старый спорт? Слушай, дай я тебе кое-что скажу. С тех пор, как ты ушел, у меня не было ни одной приличной девушки, ни одной. Если ты откроешь здесь дом, дай мне знать, хорошо?»
15 unread messages
He bent over her smirkingly and patronizingly the while he made as if to rummage in his white waistcoat pocket for a card . At the same moment Cowperwood and Braxmar , realizing quite clearly the import of his words , were on their feet . While Mrs.

Он ухмыляясь и покровительственно склонялся над ней, делая вид, будто ищет в кармане своего белого жилета карточку. В тот же момент Каупервуд и Браксмар, совершенно ясно осознав значение его слов, встали на ноги. В то время как госпожа
16 unread messages
Carter was pulling and struggling back from the stranger , Braxmar 's hand ( he being the nearest ) was on him , and the head waiter and two assistants had appeared .

Картер отстранялся и отбивался от незнакомца, рука Браксмара (он был ближайшим) была на нем, и появились метрдотель и два помощника.
17 unread messages
" What is the trouble here ? What has he done ? " they demanded .

«В чем тут беда? Что он сделал?» они потребовали.
18 unread messages
Meanwhile the intruder , leering contentiously at them all , was exclaiming in very audible tones : " Take your hands off . Who are you ? What the devil have you got to do with this ? Do n't you think I know what I 'm about ? She knows me -- do n't you , Hattie ? That 's Hattie Starr , of Louisville -- ask her ! She kept one of the swellest ever run in Louisville . What do you people want to be so upset about ? I know what I 'm doing . She knows me . "

Тем временем незваный гость, с презрительным взглядом глядя на них всех, восклицал очень громким голосом: «Уберите руки. Кто ты? Какое, черт возьми, ты имеешь к этому отношение? Ты думаешь, я не знаю, о чем говорю? Она меня знает, а ты, Хэтти? Это Хэтти Старр из Луисвилля — спросите ее! У нее был один из самых крутых забегов в Луисвилле. Из-за чего вы, люди, так расстраиваетесь? Я знаю, что я делаю. Она меня знает».
19 unread messages
He not only protested , but contested , and with some vehemence . Cowperwood , Braxmar , and the waiters forming a cordon , he was shoved and hustled out into the lobby and the outer entranceway , and an officer was called .

Он не только протестовал, но и выступал против, причем с некоторой яростью. Каупервуда, Браксмара и официантов, образовавших кордон, его вытолкнули в вестибюль и к внешнему входу и вызвали офицера.
20 unread messages
" This man should be arrested , " Cowperwood protested , vigorously , when the latter appeared . " He has grossly insulted lady guests of mine . He is drunk and disorderly , and I wish to make that charge . Here is my card . Will you let me know where to come ? " He handed it over , while Braxmar , scrutinizing the stranger with military care , added : " I should like to thrash you within an inch of your life . If you were n't drunk I would . If you are a gentleman and have a card I want you to give it to me . I want to talk to you later . " He leaned over and presented a cold , hard face to that of Mr. Beales Chadsey , of Louisville , Kentucky .

«Этого человека следует арестовать», — энергично запротестовал Каупервуд, когда тот появился. «Он грубо оскорбил моих гостей. Он пьян и ведет беспорядочный образ жизни, и я хочу предъявить ему это обвинение. Вот моя карточка. Сообщите мне, куда идти?» Он передал его, а Браксмар, внимательно осматривая незнакомца, добавил: «Я хотел бы избить тебя до полусмерти. Если бы ты не был пьян, я бы это сделал. Если вы джентльмен и у вас есть визитная карточка, я хочу, чтобы вы отдали ее мне. Я хочу поговорить с тобой позже». Он наклонился и представил холодное, суровое лицо лицу мистера Билса Чедси из Луисвилля, Кентукки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому