Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Berenice smiled enigmatically .

Беренис загадочно улыбнулась.
2 unread messages
" You remember Clarissa Faulkner , do n't you , Bevy ? " pursued Mrs. Batjer . " She married Romulus Garrison . "

«Ты помнишь Клариссу Фолкнер, не так ли, Беви?» преследовала миссис Батджер. «Она вышла замуж за Ромула Гаррисона».
3 unread messages
" Perfectly . Where is she now ? "

"В совершенстве. Где она сейчас?"
4 unread messages
" They have leased the Chateau Brieul at Ars for the winter . Romulus is a fool , but Clarissa is so clever .

«Они арендовали Шато Бриёль в Арсе на зиму. Ромул дурак, но Кларисса такая умная.
5 unread messages
You know she writes that she is holding a veritable court there this season . Half the smart set of Paris and London are dropping in . It is so charming for her to be able to do those things now . Poor dear ! At one time I was quite troubled over her . "

Знаете, она пишет, что устраивает там в этом сезоне настоящий суд. Половина умных людей Парижа и Лондона заглядывает сюда. Это так очаровательно, что она может делать такие вещи сейчас. Бедный дорогой! Одно время я очень беспокоился за нее».
6 unread messages
Without giving any outward sign Berenice did not fail to gather the full import of the analogy . It was all true . One must begin early to take thought of one 's life . She suffered a disturbing sense of duty . Kilmer Duelma arrived at noon Friday with six types of bags , a special valet , and a preposterous enthusiasm for polo and hunting ( diseases lately acquired from a hunting set in the Berkshires ) . A cleverly contrived compliment supposed to have emanated from Miss Fleming and conveyed to him with tact by Mrs. Batjer brought him ambling into Berenice 's presence suggesting a Sunday drive to Saddle Rock .

Не подавая никаких внешних признаков, Береника сумела уловить всю суть аналогии. Все это было правдой. Надо рано начинать задумываться о своей жизни. Ее мучило тревожащее чувство долга. Килмер Дуэльма прибыл в полдень пятницы с шестью видами сумок, специальным лакеем и нелепым увлечением поло и охотой (болезнями, недавно приобретенными на охоте в Беркшире). Искусно придуманный комплимент, который, как предполагалось, исходил от мисс Флеминг и тактично переданный ему миссис Батджер, привел его к Беренис, предлагая ему воскресную поездку в Сэддл-Рок.
7 unread messages
" Haw ! haw ! You know , I 'm deiighted to see you again . Haw ! haw ! It 's been an age since I 've seen the Haggertys . We missed you after you left . Haw ! haw ! I did , you know . Since I saw you I have taken up polo -- three ponies with me all the time now -- haw ! haw ! -- a regular stable nearly . "

«Ха! ха! Знаешь, я рад снова тебя видеть. Ха! ха! Прошло много времени с тех пор, как я видел Хаггерти. Мы скучали по тебе после того, как ты ушел. Ха! ха! Знаешь, я это сделал. С тех пор, как я увидел тебя, я занялся поло — теперь со мной все время три пони — ого! ха! — почти обычная конюшня».
8 unread messages
Berenice strove valiantly to retain a serene interest . Duty was in her mind , the Chateau Brieul , the winter court of Clarissa Garrison , some first premonitions of the flight of time . Yet the drive was a bore , conversation a burden , the struggle to respond titanic , impossible . When Monday came she fled , leaving three days between that and a week-end at Morristown . Mrs.

Беренис доблестно старалась сохранить спокойный интерес. В ее голове был долг, замок Бриёль, зимний двор Клариссы Гаррисон, первые предчувствия бегства времени. И все же поездка была утомительной, разговор – бременем, борьба с ответом была титанической и невозможной. Когда наступил понедельник, она сбежала, оставив три дня между ним и выходными в Морристауне. Миссис.
9 unread messages
Batjer -- who read straws most capably -- sighed . Her own Corscaden was not much beyond his money , but life must be lived and the ambitious must inherit wealth or gather it wisely . Some impossible scheming silly would soon collect Duelma , and then -- She considered Berenice a little difficult .

Батджер, который умело читал соломинки, вздохнул. Ее собственный Корскаден немногим превышал его деньги, но жизнь нужно прожить, а амбициозный человек должен унаследовать богатство или собрать его с умом. Какая-то невозможная глупая интрига вскоре заберет Дуэльму, а потом… Она считала Беренис немного трудной.
10 unread messages
Berenice could not help piecing together the memory of this incident with her mother 's recent appeal in behalf of Lieutenant Braxmar . A great , cloying , disturbing , disintegrating factor in her life was revealed by the dawning discovery that she and her mother were without much money , that aside from her lineage she was in a certain sense an interloper in society . There were never rumors of great wealth in connection with her -- no flattering whispers or public notices regarding her station as an heiress . All the smug minor manikins of the social world were on the qui vive for some cotton-headed doll of a girl with an endless bank-account . By nature sybaritic , an intense lover of art fabrics , of stately functions , of power and success in every form , she had been dreaming all this while of a great soul-freedom and art-freedom under some such circumstances as the greatest individual wealth of the day , and only that , could provide . Simultaneously she had vaguely cherished the idea that if she ever found some one who was truly fond of her , and whom she could love or even admire intensely -- some one who needed her in a deep , sincere way -- she would give herself freely and gladly .

Беренис не могла не соединить воедино воспоминания об этом инциденте с недавним обращением ее матери в защиту лейтенанта Браксмара. Огромный, надоедливый, тревожный и разлагающий фактор в ее жизни обнаружился в рассвете открытия того, что она и ее мать были небогаты, что, помимо ее происхождения, она в определенном смысле была нарушителем общества. О ней никогда не было слухов о большом богатстве, никаких лестных слухов или публичных заявлений о ее положении наследницы. Все самодовольные мелкие человечки светского мира были в восторге от какой-нибудь ватной головы девчонки с бесконечным счетом в банке. По натуре сибаритка, страстная любительница художественных тканей, величественных функций, власти и успеха во всех формах, она все это время мечтала о великой свободе души и искусства при таких обстоятельствах, как о величайшем индивидуальном богатстве человечества. день, и только это, мог обеспечить. В то же время она смутно лелеяла мысль, что, если она когда-нибудь встретит кого-то, кто по-настоящему ее любит и кого она сможет любить или даже сильно восхищаться - кого-то, кто будет нуждаться в ней глубоко и искренне, - она ​​отдаст себя свободно и с радостью. .
11 unread messages
Yet who could it be ? She had been charmed by Braxmar , but her keen , analytic intelligence required some one harder , more vivid , more ruthless , some one who would appeal to her as an immense force . Yet she must be conservative , she must play what cards she had to win .

Но кто бы это мог быть? Она была очарована Браксмаром, но ее острый, аналитический ум требовал кого-то более твердого, более яркого, более безжалостного, кого-то, кто обратился бы к ней как к огромной силе. И все же она должна быть консервативной, она должна разыгрывать те карты, которые ей нужны, чтобы выиграть.
12 unread messages
During his summer visit at Narragansett Cowperwood had not been long disturbed by the presence of Braxmar , for , having received special orders , the latter was compelled to hurry away to Hampton Roads . But the following November , forsaking temporarily his difficult affairs in Chicago for New York and the Carter apartment in Central Park South , Cowperwood again encountered the Lieutenant , who arrived one evening brilliantly arrayed in full official regalia in order to escort Berenice to a ball . A high military cap surmounting his handsome face , his epaulets gleaming in gold , the lapels of his cape thrown back to reveal a handsome red silken lining , his sword clanking by his side , he seemed a veritable singing flame of youth . Cowperwood , caught in the drift of circumstance -- age , unsuitableness , the flaring counter-attractions of romance and vigor -- fairly writhed in pain .

Во время своего летнего визита в Наррагансетт Каупервуда недолго беспокоило присутствие Браксмара, поскольку, получив особый приказ, последний был вынужден поспешить на Хэмптон-Роудс. Но в ноябре следующего года, временно оставив свои трудные дела в Чикаго ради Нью-Йорка и квартиры Картера в Южном Центральном парке, Каупервуд снова встретил лейтенанта, который однажды вечером прибыл, блестяще облаченный в все официальные регалии, чтобы сопровождать Беренис на бал. Высокая военная фуражка, закрывающая его красивое лицо, блестящие золотом погоны, отвороты плаща, откинутые назад, обнажающие красивую красную шелковую подкладку, лязгающая шпага на боку, он казался настоящим поющим пламенем юности. Каупервуд, попавший в ловушку обстоятельств – возраста, непригодности, вспыхивающих противоположностей романтики и энергии – изрядно корчился от боли.
13 unread messages
Berenice was so beautiful in a storm of diaphanous clinging garments . He stared at them from an adjacent room , where he pretended to be reading , and sighed . Alas , how was his cunning and foresight -- even his -- to overcome the drift of life itself ? How was he to make himself appealing to youth ? Braxmar had the years , the color , the bearing .

Беренис была так прекрасна в прозрачных, облегающих одеждах. Он посмотрел на них из соседней комнаты, где делал вид, что читает, и вздохнул. Увы, как его хитрость и дальновидность — даже его — смогли преодолеть течение самой жизни? Как ему было понравиться молодежи? У Браксмара были годы, цвет кожи и осанка.
14 unread messages
Berenice seemed to-night , as she prepared to leave , to be fairly seething with youth , hope , gaiety . He arose after a few moments and , giving business as an excuse , hurried away . But it was only to sit in his own rooms in a neighboring hotel and meditate . The logic of the ordinary man under such circumstances , compounded of the age-old notions of chivalry , self-sacrifice , duty to higher impulses , and the like , would have been to step aside in favor of youth , to give convention its day , and retire in favor of morality and virtue . Cowperwood saw things in no such moralistic or altruistic light . " I satisfy myself , " had ever been his motto , and under that , however much he might sympathize with Berenice in love or with love itself , he was not content to withdraw until he was sure that the end of hope for him had really come . There had been moments between him and Berenice -- little approximations toward intimacy -- which had led him to believe that by no means was she seriously opposed to him . At the same time this business of the Lieutenant , so Mrs. Carter confided to him a little later , was not to be regarded lightly . While Berenice might not care so much , obviously Braxmar did .

Сегодня вечером, готовясь к отъезду, Береника, казалось, была полна молодости, надежды и веселья. Через несколько мгновений он встал и, сославшись на дела, поспешил прочь. Но это было только для того, чтобы сидеть в своих комнатах в соседнем отеле и медитировать. Логика обычного человека в таких обстоятельствах, составленная из вековых представлений о рыцарстве, самопожертвовании, долге перед высшими импульсами и тому подобном, заключалась бы в том, чтобы отойти в сторону в пользу молодости, дать возможность условностям прийти к своему дню. и уйти в отставку в пользу морали и добродетели. Каупервуд смотрел на вещи не в таком моралистическом или альтруистическом свете. «Я удовлетворяю себя» — всегда было его девизом, и под этим лозунгом, как бы сильно он ни сочувствовал влюбленной Беренике или самой любви, он не довольствовался уходом, пока не убедился, что для него действительно наступил конец надежды. . Между ним и Беренис бывали моменты — небольшие приближения к близости — которые заставили его поверить, что она ни в коем случае не была серьезно настроена против него. В то же время к делу лейтенанта, как призналась ему немного позже миссис Картер, нельзя было относиться легкомысленно. Хотя Беренис, возможно, это не слишком заботило, Браксмара, очевидно, волновало.
15 unread messages
" Ever since he has been away he has been storming her with letters , " she remarked to Cowperwood , one afternoon . " I do n't think he is the kind that can be made to take no for an answer .

«С тех пор, как он уехал, он забрасывал ее письмами», — заметила она однажды днём Каупервуду. «Я не думаю, что он из тех, кого можно заставить принять «нет» в качестве ответа.
16 unread messages
" A very successful kind , " commented Cowperwood , dryly . Mrs. Carter was eager for advice in the matter . Braxmar was a man of parts . She knew his connections .

«Очень успешный вид», — сухо прокомментировал Каупервуд. Миссис Картер очень хотела получить совет по этому поводу. Браксмар был человеком разносторонним. Она знала его связи.
17 unread messages
He would inherit at least six hundred thousand dollars at his father 's death , if not more . What about her Louisville record ? Supposing that should come out later ? Would it not be wise for Berenice to marry , and have the danger over with ?

После смерти отца он унаследует не менее шестисот тысяч долларов, если не больше. А как насчет ее рекорда в Луисвилле? Предположим, это должно выйти позже? Не разумнее ли было бы Беренис выйти замуж и покончить с опасностью?
18 unread messages
" It is a problem , is n't it ? " observed Cowperwood , calmly . " Are you sure she 's in love ? "

«Это проблема, не так ли?» — спокойно заметил Каупервуд. — Ты уверен, что она влюблена?
19 unread messages
" Oh , I would n't say that , but such things so easily turn into love . I have never believed that Berenice could be swept off her feet by any one -- she is so thoughtful -- but she knows she has her own way to make in the world , and Mr. Braxmar is certainly eligible . I know his cousins , the Clifford Porters , very well . "

«Ой, я бы так не сказала, но такие вещи так легко переходят в любовь. Я никогда не верил, что Беренис может кто-то сбить с ног — она такая вдумчивая, — но она знает, что у нее есть свой собственный путь к успеху в мире, и мистер Браксмар, безусловно, имеет на это право. Я очень хорошо знаю его кузенов, Клиффорд Портерс».
20 unread messages
Cowperwood knitted his brows . He was sick to his soul with this worry over Berenice . He felt that he must have her , even at the cost of inflicting upon her a serious social injury . Better that she should surmount it with him than escape it with another . It so happened , however , that the final grim necessity of acting on any such idea was spared him .

Каупервуд нахмурил брови. Ему было больно на душе от беспокойства о Беренис. Он чувствовал, что должен заполучить ее, даже ценой нанесения ей серьезного социального вреда. Лучше ей преодолеть это вместе с ним, чем избежать этого с другим. Однако так случилось, что он был избавлен от последней мрачной необходимости действовать в соответствии с любой такой идеей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому