Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Now it would n't be advisable for me to go in on this personally -- not openly , anyhow -- but I 'll promise to see that you get some of the money you want . I like your idea of a central holding company , or pool , with you in charge as trustee , and I 'm perfectly willing that you should manage it , for I think you can do it . Anyhow , that leaves me out , apparently , except as an Investor . But you will have to get two or three others to help carry this guarantee with me . Have you any one in mind ? "

Мне было бы нежелательно вмешиваться в это лично, во всяком случае, открыто, но я обещаю позаботиться о том, чтобы вы получили часть денег, которые вы хотите. Мне нравится ваша идея о центральной холдинговой компании или пуле, во главе которого будете вы в качестве попечителя, и я полностью согласен, чтобы вы управляли ею, потому что я думаю, что вы можете это сделать. В любом случае, это, очевидно, не учитывает меня, кроме как Инвестора. Но вам придется нанять еще двух или трех человек, которые помогут нести эту гарантию со мной. Есть ли у тебя кто-нибудь на примете?»
2 unread messages
" Oh yes , " replied Cowperwood . " Certainly . I merely came to you first . " He mentioned Rambaud , Videra , Bailey , and others .

«О да», ответил Каупервуд. "Конечно. Я просто пришел к тебе первым». Он упомянул Рамбо, Видеру, Бейли и других.
3 unread messages
" They 're all right , " said Addison , " if you can get them . But I 'm not sure , even then , that you can induce these other fellows to sell out . They 're not investors in the ordinary sense . They 're people who look on this gas business as their private business . They started it . They like it . They built the gas-tanks and laid the mains . It wo n't be easy . "

«С ними все в порядке, — сказал Аддисон, — если вы сможете их достать. Но даже тогда я не уверен, что вы сможете убедить этих ребят продаться. Они не являются инвесторами в обычном смысле этого слова. Это люди, которые рассматривают газовый бизнес как свой частный бизнес. Они начали это. Им это нравится. Они построили бензобаки и проложили магистрали. Это будет непросто».
4 unread messages
Cowperwood found , as Addison predicted , that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization . A closer , more unresponsive set of men he was satisfied he had never met . His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely . The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten , and intrinsically was worth more every year , as the city was growing larger and its need of gas greater .

Каупервуд обнаружил, как и предсказывал Аддисон, что не так-то просто убедить различных акционеров и директоров старых компаний принять участие в подобной схеме реорганизации. Более близкая, более неотзывчивая группа людей, которых он был удовлетворен, которых он никогда не встречал. На его предложение купить сразу по цене три или четыре за одного они отказались наотрез. Акции в каждом случае продавались со ста семидесяти до двухсот десяти и, по сути, стоили дороже с каждым годом, поскольку город становился больше и его потребность в газе росла.
5 unread messages
At the same time they were suspicious -- one and all -- of any combination scheme by an outsider . Who was he ? Whom did he represent ? He could make it clear that he had ample capital , but not who his backers were . The old officers and directors fancied that it was a scheme on the part of some of the officers and directors of one of the other companies to get control and oust them . Why should they sell ? Why be tempted by greater profits from their stock when they were doing very well as it was ? Because of his newness to Chicago and his lack of connection as yet with large affairs Cowperwood was eventually compelled to turn to another scheme -- that of organizing new companies in the suburbs as an entering-wedge of attack upon the city proper . Suburbs such as Lake View and Hyde Park , having town or village councils of their own , were permitted to grant franchises to water , gas , and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state . Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns , and one general company for the city later , he would be in a position to dictate terms to the older organizations . It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation .

В то же время они с подозрением относились — все до одного — к любой комбинационной схеме со стороны постороннего. Кто был он? Кого он представлял? Он мог ясно дать понять, что у него достаточный капитал, но не мог сказать, кто его покровитель. Старые офицеры и директора полагали, что это был план со стороны некоторых офицеров и директоров одной из других компаний с целью получить контроль и вытеснить их. Почему они должны продавать? Зачем поддаваться искушению большей прибыли от их акций, если они и так преуспели? Из-за того, что он был новичком в Чикаго и еще не имел связей с крупными делами, Каупервуд в конце концов был вынужден обратиться к другой схеме — организации новых компаний в пригородах в качестве входного клина для нападения на сам город. Пригородам, таким как Лейк-Вью и Гайд-Парк, имеющим собственные городские или деревенские советы, было разрешено предоставлять франшизы компаниям водоснабжения, газа и уличного железнодорожного транспорта, должным образом зарегистрированным в соответствии с законами штата. Каупервуд подсчитал, что если бы он смог сформировать отдельные и, казалось бы, отдельные компании для каждой деревни и города, а позже одну общую компанию для города, он был бы в состоянии диктовать условия более старым организациям. Это был просто вопрос получения его уставов и привилегий до того, как его соперники осознают ситуацию.
6 unread messages
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas -- its practical manufacture and distribution -- and had never been particularly interested init .

Единственная трудность заключалась в том, что он абсолютно ничего не знал о газовом бизнесе — его практическом производстве и распределении — и никогда особенно им не интересовался.
7 unread messages
Street-railroading , his favorite form of municipal profit-seeking , and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information , offered no present practical opportunity for him here in Chicago . He meditated on the situation , did some reading on the manufacture of gas , and then suddenly , as was his luck , found an implement ready to his hand .

Уличные железные дороги, его любимая форма муниципального поиска прибыли, благодаря которой он приобрел почти бесконечный запас специализированной информации, не предлагали ему в настоящее время практических возможностей здесь, в Чикаго. Он размышлял над ситуацией, читал кое-что о производстве газа, а затем внезапно, по счастливой случайности, нашел под рукой инструмент.
8 unread messages
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens -- Henry De Soto Sippens -- who had entered and actually secured , by some hocus-pocus , a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts , but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out . He was now in the real-estate business in Lake View . Old Peter Laughlin knew him .

Оказалось, что в ходе существования и роста компании Саут-Сайд когда-то существовала небольшая организация, основанная человеком по имени Сиппенс — Генри Де Сото Сиппенс, — который с помощью какого-то фокус-покуса вошел и фактически обезопасил себя. , который имел право производить и продавать газ в центральных районах города, но которого раздражали всевозможные юридические процессы, пока его, наконец, не выгнали или не убедили уйти. Теперь он занимался недвижимостью в Лейк-Вью. Старый Питер Лафлин знал его.
9 unread messages
" He 's a smart little cuss , " Laughlin told Cowperwood . " I thort onct he 'd make a go of it , but they ketched him where his hair was short , and he had to let go . There was an explosion in his tank over here near the river onct , an I think he thort them fellers blew him up . Anyhow , he got out . I ai n't seen ner heard sight of him fer years . "

«Он умный маленький придурок», — сказал Лафлин Каупервуду. «Я думал, что он с этим справится, но его схватили там, где у него были короткие волосы, и ему пришлось отпустить. Тут, у реки, у него в танке как раз взорвался, и я думаю, он сказал, что те ребята его взорвали. Так или иначе, он вышел. Я не видел и не слышал его уже много лет».
10 unread messages
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing , and whether he would be interested to get back in the gas business . Enter , then , a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. . Henry De Soto Sippens .

Каупервуд послал старого Питера разыскать мистера Сиппенса и выяснить, чем он на самом деле занимается и хочет ли он вернуться в газовый бизнес. Итак, через несколько дней войдите в офис «Питера Лафлина и компании». Генри Де Сото Сиппенс.
11 unread messages
He was a very little man , about fifty years of age ; he wore a high , four-cornered , stiff felt hat , with a short brown business coat ( which in summer became seersucker ) and square-toed shoes ; he looked for all the world like a country drug or book store owner , with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded . His cuffs protruded too far from his coat-sleeves , his necktie bulged too far out of his vest , and his high hat was set a little too far back on his forehead ; otherwise he was acceptable , pleasant , and interesting . He had short side-burns -- reddish brown -- which stuck out quite defiantly , and his eyebrows were heavy .

Это был очень маленький человек, лет пятидесяти; на нем была высокая, четырехугольная, жесткая фетровая шляпа, короткое коричневое деловое пальто (летом становившееся хлопчатобумажным) и туфли с квадратными носами; Во всем мире он выглядел как владелец сельской аптеки или книжного магазина, возможно, с добавлением вида деревенского врача или юриста. Манжеты у него слишком далеко выступали из рукавов пальто, галстук слишком сильно выпирал из жилета, а высокая шляпа была сдвинута слишком далеко назад на лоб; в остальном он был приемлемым, приятным и интересным. У него были короткие бакенбарды — красновато-коричневые, — которые весьма вызывающе торчали, и густые брови.
12 unread messages
" Mr. Sippens , " said Cowperwood , blandly , " you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago , were n't you ? "

«Мистер Сиппенс, — вежливо сказал Каупервуд, — вы когда-то занимались производством и распределением газа здесь, в Чикаго, не так ли?»
13 unread messages
" I think I know as much about the manufacture of gas as any one , " replied Sippens , almost contentiously . " I worked at it for a number of years . "

«Думаю, я знаю о производстве газа столько же, сколько любой другой», — ответил Сиппенс почти с претензией. «Я работал над этим несколько лет».
14 unread messages
" Well , now , Mr. Sippens , I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we could n't make some money out of it . I 'm not a practical gas man myself , but I thought I might interest some one who was . " He looked at Sippens in a friendly , estimating way . " I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago .

«Ну, мистер Сиппенс, я подумал, что было бы интересно основать небольшую газовую компанию в одной из этих отдаленных деревень, которые так быстро растут, и посмотреть, сможем ли мы заработать на этом немного денег. Я сам не являюсь практичным газовщиком, но подумал, что могу заинтересовать кого-нибудь, кто этим занимается. Он дружелюбно и оценивающе посмотрел на Сиппенса. «Я слышал о вас как о человеке, который имеет значительный опыт в этой области здесь, в Чикаго.
15 unread messages
If I should get up a company of this kind , with considerable backing , do you think you might be willing to take the management of it ? "

Если бы я создал подобную компанию при значительной поддержке, как вы думаете, вы бы согласились взять на себя управление ею?»
16 unread messages
" Oh , I know all about this gas field , " Mr. Sippens was about to say . " It ca n't be done . " But he changed his mind before opening his lips . " If I were paid enough , " he said , cautiously . " I suppose you know what you have to contend with ? "

«О, я знаю все об этом газовом месторождении», — собирался сказать г-н Сиппенс. «Это невозможно сделать». Но он передумал, прежде чем открыть рот. «Если бы мне платили достаточно», осторожно сказал он. — Полагаю, ты знаешь, с чем тебе придется бороться?
17 unread messages
" Oh yes , " Cowperwood replied , smiling . " What would you consider ' paid enough ' to mean ? "

«О да», — ответил Каупервуд, улыбаясь. «Что, по вашему мнению, означает «достаточно платят»?»
18 unread messages
" Oh , if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company -- say , a half , or something like that -- I might consider it , " replied Sippens , determined , as he thought , to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands . He was making almost six thousand dollars a year out of his present business .

«О, если бы мне давали шесть тысяч в год и достаточную долю в компании — скажем, половину или что-то в этом роде — я мог бы подумать об этом», — ответил Сиппенс, решив, как он думал, отпугнуть Каупервуда своим непомерные требования. На своем нынешнем бизнесе он зарабатывал почти шесть тысяч долларов в год.
19 unread messages
" You would n't think that four thousand in several companies -- say up to fifteen thousand dollars -- and an interest of about a tenth in each would be better ? "

«Вы не думаете, что четыре тысячи в нескольких компаниях — скажем, до пятнадцати тысяч долларов — и процент примерно в десятую часть в каждой будет лучше?»
20 unread messages
Mr. Sippens meditated carefully on this . Plainly , the man before him was no trifling beginner . He looked at Cowperwood shrewdly and saw at once , without any additional explanation of any kind , that the latter was preparing a big fight of some sort . Ten years before Sippens had sensed the immense possibilities of the gas business . He had tried to " get in on it , " but had been sued , waylaid , enjoined , financially blockaded , and finally blown up .

Мистер Сиппенс тщательно размышлял над этим. Очевидно, человек перед ним не был пустяковым новичком. Он проницательно взглянул на Каупервуда и сразу, без каких-либо дополнительных объяснений, увидел, что тот готовит какую-то большую драку. Десять лет назад Сиппенс почувствовал огромные возможности газового бизнеса. Он пытался «вмешаться в это», но на него подали в суд, задержали, запретили, подвергли финансовой блокаде и, наконец, взорвали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому