Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Yes , the flowers are nice , " commented Berenice .

«Да, цветы хороши», — прокомментировала Беренис.
2 unread messages
" Wait ; I 'll get some for you . It 's against the rules , but they ca n't do more than send me away , and that 's what I want . "

«Подожди, я принесу тебе немного. Это противоречит правилам, но они не могут сделать ничего, кроме как отослать меня, и это то, чего я хочу».
3 unread messages
" Berenice ! Come back here ! "

«Береника! Вернуться сюда!"
4 unread messages
It was Mrs. Carter calling .

Звонила миссис Картер.
5 unread messages
The daughter was gone in a fling of graceful lines and flounces . " Now what do you make of her ? " asked Mrs. Carter , turning to her friend .

Дочь исчезла в изящных линиях и воланах. — И что ты о ней думаешь? — спросила миссис Картер, обращаясь к своей подруге.
6 unread messages
" Youth , individuality , energy -- a hundred things

«Молодость, индивидуальность, энергия — сто вещей
7 unread messages
I see nothing wrong with her . "

Я не вижу в ней ничего плохого».
8 unread messages
" If I could only see to it that she had her opportunities unspoiled . "

«Если бы я только мог позаботиться о том, чтобы ее возможности не были испорчены».
9 unread messages
Already Berenice was returning , a subject for an artist in almost studied lines . Her arms were full of sweet-peas and roses which she had ruthlessly gathered .

Уже возвращалась Береника, тема для художника почти изученных линий. Ее руки были полны душистого горошка и роз, которые она безжалостно собрала.
10 unread messages
" You wilful girl ! " scolded her mother , indulgently . " I shall have to go and explain to your superiors . Whatever shall I do with her , Mr. Cowperwood ? "

«Ты своенравная девчонка!» - снисходительно отругала мать. «Мне придется пойти и объясниться с вашим начальством. Что мне с ней делать, мистер Каупервуд?»
11 unread messages
" Load her with daisy chains and transport her to Cytherea , " commented Cowperwood , who had once visited this romantic isle , and therefore knew its significance .

«Загрузите ее цепями из ромашек и перевезите на Китерию», — прокомментировал Каупервуд, который когда-то посещал этот романтический остров и поэтому знал его значение.
12 unread messages
Berenice paused . " What a pretty speech that is ! " she exclaimed . " I have a notion to give you a special flower for that . I will , too . " She presented him with a rose .

Беренис сделала паузу. «Какая красивая речь!» воскликнула она. «У меня есть идея подарить тебе за это особый цветок. Я тоже буду." Она подарила ему розу.
13 unread messages
For a girl who had slipped in shy and still , Cowperwood commented , her mood had certainly changed . Still , this was the privilege of the born actress , to change . And as he viewed Berenice Fleming now he felt her to be such -- a born actress , lissome , subtle , wise , indifferent , superior , taking the world as she found it and expecting it to obey -- to sit up like a pet dog and be told to beg . What a charming character ! What a pity it should not be allowed to bloom undisturbed in its make-believe garden ! What a pity , indeed !

Для девушки, которая проскользнула сюда застенчивой и спокойной, заметил Каупервуд, ее настроение определенно изменилось. Тем не менее, это была привилегия прирожденной актрисы — измениться. И теперь, глядя на Беренис Флеминг, он чувствовал, что она именно такая — прирожденная актриса, гибкая, тонкая, мудрая, равнодушная, высокомерная, принимающая мир таким, какой он есть, и ожидающая, что он повинуется — которая сидит, как домашняя собачка, и сказали просить милостыню. Какой очаровательный персонаж! Как жаль, что ему нельзя позволить спокойно цвести в своем воображаемом саду! Действительно, как жаль!
14 unread messages
It was some time after this first encounter before Cowperwood saw Berenice again , and then only for a few days in that region of the Pocono Mountains where Mrs. Carter had her summer home . It was an idyllic spot on a mountainside , some three miles from Stroudsburg , among a peculiar juxtaposition of hills which , from the comfortable recesses of a front veranda , had the appearance , as Mrs. Carter was fond of explaining , of elephants and camels parading in the distance . The humps of the hills -- some of them as high as eighteen hundred feet -- rose stately and green . Below , quite visible for a mile or more , moved the dusty , white road descending to Stroudsburg . Out of her Louisville earnings Mrs. Carter had managed to employ , for the several summer seasons she had been here , a gardener , who kept the sloping front lawn in seasonable flowers . There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness , and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day -- low-wheeled bicycles , which had just then superseded the old , high-wheel variety . For Berenice , also , was a music-rack full of classic music and song collections , a piano , a shelf of favorite books , painting-materials , various athletic implements , and several types of Greek dancing-tunics which she had designed herself , including sandals and fillet for her hair . She was an idle , reflective , erotic person dreaming strange dreams of a near and yet far-off social supremacy , at other times busying herself with such social opportunities as came to her .

Прошло некоторое время после этой первой встречи, прежде чем Каупервуд снова увидел Беренис, и то всего на несколько дней в том районе гор Поконо, где у миссис Картер был летний дом. Это было идиллическое место на склоне горы, примерно в трех милях от Страудсбурга, среди необычного сочетания холмов, которые с уютных уголков передней веранды напоминали, как любила объяснять миссис Картер, марширующих слонов и верблюдов. на расстоянии. Горбы холмов — некоторые из них достигали высоты восемнадцатисот футов — величественно и зелено возвышались. Внизу, хорошо видная на милю или больше, тянулась пыльная белая дорога, спускающаяся к Страудсбургу. На свои доходы в Луисвилле миссис Картер сумела нанять на несколько летних сезонов, которые она провела здесь, садовника, который поддерживал пологий лужайку перед домом в сезонных цветах. Там была трехколесная двухколесная ловушка с умной лошадью и упряжью, и Рольфе и Беренис владели последней новинкой того времени — велосипедами с низкими колесами, которые только что пришли на смену старой разновидности с высокими колесами. Беренис также имела пюпитр, полный сборников классической музыки и песен, фортепиано, полку с любимыми книгами, материалами для рисования, различными спортивными инвентарями и несколькими видами греческих танцевальных туник, которые она сшила сама, в том числе сандалии и повязка для волос. Она была праздной, задумчивой, эротичной личностью, грезившей странными мечтами о близком и все же далеком социальном превосходстве, а в другое время занятой социальными возможностями, которые ей представлялись.
15 unread messages
A more safely calculating and yet wilful girl than Berenice Fleming would have been hard to find . By some trick of mental adjustment she had gained a clear prevision of how necessary it was to select the right socially , and to conceal her true motives and feelings ; and yet she was by no means a snob , mentally , nor utterly calculating . Certain things in her own and in her mother 's life troubled her -- quarrels in her early days , from her seventh to her eleventh year , between her mother and her stepfather , Mr. Carter ; the latter 's drunkenness verging upon delirium tremens at times ; movings from one place to another -- all sorts of sordid and depressing happenings . Berenice had been an impressionable child . Some things had gripped her memory mightily -- once , for instance , when she had seen her stepfather , in the presence of her governess , kick a table over , and , seizing the toppling lamp with demoniac skill , hurl it through a window . She , herself , had been tossed by him in one of these tantrums , when , in answer to the cries of terror of those about her , he had shouted : " Let her fall ! It wo n't hurt the little devil to break a few bones . " This was her keenest memory of her stepfather , and it rather softened her judgment of her mother , made her sympathetic with her when she was inclined to be critical . Of her own father she only knew that he had divorced her mother -- why , she could not say . She liked her mother on many counts , though she could not feel that she actually loved her -- Mrs. Carter was too fatuous at times , and at other times too restrained .

Трудно было найти более расчетливую и в то же время своенравную девушку, чем Беренис Флеминг. Благодаря какому-то умственному приспособлению она получила ясное представление о том, насколько необходимо выбирать правильную социальную сторону и скрывать свои истинные мотивы и чувства; и все же она ни в коем случае не была снобом ни в умственном отношении, ни в полной мере расчетливым. Некоторые вещи в ее собственной жизни и в жизни ее матери беспокоили ее: ссоры в первые дни ее жизни, с седьмого по одиннадцатый год, между ее матерью и ее отчимом, мистером Картером; опьянение последнего порой доходит до белой горячки; переезды с одного места на другое — всякие грязные и удручающие происшествия. Беренис была впечатлительным ребенком. Некоторые вещи сильно запали ей в память — например, однажды, когда она увидела, как отчим в присутствии гувернантки опрокинул стол и, схватив с демонической ловкостью опрокинутую лампу, швырнул ее в окно. Она сама была брошена им в одной из таких истерик, когда в ответ на крики ужаса окружающих он крикнул: «Пусть она упадет! Маленькому чертенку не помешает сломать несколько костей». Это было ее самое яркое воспоминание об отчиме, и оно несколько смягчило ее суждение о матери, заставило ее сочувствовать ей, когда она была склонна к критике. О своем отце она знала только то, что он развелся с ее матерью — почему, она не могла сказать. Она любила свою мать по многим причинам, хотя и не чувствовала, что та действительно любит ее: миссис Картер временами была слишком глупой, а иногда слишком сдержанной.
16 unread messages
This house at Pocono , or Forest Edge , as Mrs. Carter had named it , was conducted after a peculiar fashion . From June to October only it was open , Mrs. Carter , in the past , having returned to Louisville at that time , while Berenice and Rolfe went back to their respective schools . Rolfe was a cheerful , pleasant-mannered youth , well bred , genial , and courteous , but not very brilliant intellectually . Cowperwood 's judgment of him the first time he saw him was that under ordinary circumstances he would make a good confidential clerk , possibly in a bank . Berenice , on the other hand , the child of the first husband , was a creature of an exotic mind and an opalescent heart . After his first contact with her in the reception-room of the Brewster School Cowperwood was deeply conscious of the import of this budding character . He was by now so familiar with types and kinds of women that an exceptional type -- quite like an exceptional horse to a judge of horse-flesh -- stood out in his mind with singular vividness . Quite as in some great racing-stable an ambitious horseman might imagine that he detected in some likely filly the signs and lineaments of the future winner of a Derby , so in Berenice Fleming , in the quiet precincts of the Brewster School , Cowperwood previsioned the central figure of a Newport lawn fete or a London drawing-room . Why ? She had the air , the grace , the lineage , the blood -- that was why ; and on that score she appealed to him intensely , quite as no other woman before had ever done .

Этот дом в Поконо, или Лесной Опушке, как назвала его миссис Картер, содержался в особом порядке. Он был открыт только с июня по октябрь, поскольку миссис Картер в прошлом вернулась в Луисвилл в то время, а Беренис и Рольф вернулись в свои школы. Рольфе был веселым юношей с приятными манерами, хорошо воспитанным, приветливым и обходительным, но не очень блестящим интеллектуально. Когда Каупервуд впервые увидел его, мнение о нем заключалось в том, что при обычных обстоятельствах из него мог бы получиться хороший конфиденциальный клерк, возможно, в банке. Береника, напротив, дочь первого мужа, была существом с экзотическим умом и блестящим сердцем. После своего первого контакта с ней в приемной Брюстерской школы Каупервуд глубоко осознал значение этого многообещающего персонажа. Он был уже настолько знаком с типами и родами женщин, что исключительный тип — совсем как исключительная лошадь для ценителя конины — выделялся в его сознании с необычайной яркостью. Точно так же, как в какой-нибудь огромной скаковой конюшне амбициозный всадник мог бы вообразить, что он обнаружил у какой-нибудь вероятной кобылки признаки и черты лица будущего победителя Дерби, так и в Беренис Флеминг, в тихих стенах школы Брюстера, Каупервуд предвидел центральную фигура праздника на лужайке в Ньюпорте или лондонской гостиной. Почему? У нее был воздух, грация, родословная, кровь — вот почему; и по этому поводу она сильно понравилась ему, как никогда раньше не делала ни одна другая женщина.
17 unread messages
It was on the lawn of Forest Edge that Cowperwood now saw Berenice . The latter had had the gardener set up a tall pole , to which was attached a tennis-ball by a cord , and she and Rolfe were hard at work on a game of tether-ball . Cowperwood , after a telegram to Mrs. Carter , had been met at the station in Pocono by her and rapidly driven out to the house . The green hills pleased him , the up-winding , yellow road , the silver-gray cottage with the brown-shingle roof in the distance . It was three in the afternoon , and bright for a sinking sun .

Именно на лужайке Форест Эдж Каупервуд увидел Беренис. Последняя приказала садовнику установить высокий шест, к которому на веревке был прикреплен теннисный мяч, и они с Рольфе усердно работали над игрой в мяч на тросе. После телеграммы миссис Картер Каупервуд был встречен ею на вокзале в Поконо и быстро отвезен к дому. Ему нравились зеленые холмы, извилистая желтая дорога, серебристо-серый коттедж с коричневой черепичной крышей вдалеке. Было три часа дня, и было светло для заходящего солнца.
18 unread messages
" There they are now , " observed Mrs. Carter , cheerful and smiling , as they came out from under a low ledge that skirted the road a little way from the cottage . Berenice , executing a tripping , running step to one side , was striking the tethered ball with her racquet . " They are hard at it , as usual . Two such romps ! "

«Вот они и здесь», — заметила миссис Картер, веселая и улыбающаяся, когда они вышли из-под невысокого уступа, окаймлявшего дорогу недалеко от коттеджа. Беренис, сделав спотыкающийся шаг в сторону, ударяла ракеткой по привязанному мячу. «Они, как обычно, с этим трудны. Две такие возни!»
19 unread messages
She surveyed them with pleased motherly interest , which Cowperwood considered did her much credit . He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized . Yet possibly they might not be . Life was very grim . How strange , he thought , was this type of woman -- at once a sympathetic , affectionate mother and a panderer to the vices of men . How strange that she should have these children at all . Berenice had on a white skirt , white tennis-shoes , a pale-cream silk waist or blouse , which fitted her very loosely . Because of exercise her color was high -- quite pink -- and her dusty , reddish hair was blowy .

Она рассматривала их с довольным материнским интересом, что, по мнению Каупервуда, делало ей большую честь. Он думал, что будет очень плохо, если ее надежды на детей не оправдаются. Но, возможно, это не так. Жизнь была очень мрачной. Как странно, думал он, был такой тип женщин — одновременно сочувствующая, нежная мать и пособница мужских пороков. Как странно, что у нее вообще были эти дети. На Беренис была белая юбка, белые теннисные туфли и бледно-кремовая шелковая талия или блузка, которая сидела на ней очень свободно. Из-за физических упражнений ее цвет лица стал ярко-розовым, а пыльные рыжеватые волосы взъерошились.
20 unread messages
Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance , which was at one side of the house , there was no cessation of the game , not even a glance from Berenice , so busy was she .

Хотя они свернули за калитку и подъехали к западному входу, который находился с одной стороны дома, игра не прекратилась, ни даже взгляда Беренис, настолько она была занята.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому