It was some time after this first encounter before Cowperwood saw Berenice again , and then only for a few days in that region of the Pocono Mountains where Mrs. Carter had her summer home . It was an idyllic spot on a mountainside , some three miles from Stroudsburg , among a peculiar juxtaposition of hills which , from the comfortable recesses of a front veranda , had the appearance , as Mrs. Carter was fond of explaining , of elephants and camels parading in the distance . The humps of the hills -- some of them as high as eighteen hundred feet -- rose stately and green . Below , quite visible for a mile or more , moved the dusty , white road descending to Stroudsburg . Out of her Louisville earnings Mrs. Carter had managed to employ , for the several summer seasons she had been here , a gardener , who kept the sloping front lawn in seasonable flowers . There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness , and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day -- low-wheeled bicycles , which had just then superseded the old , high-wheel variety . For Berenice , also , was a music-rack full of classic music and song collections , a piano , a shelf of favorite books , painting-materials , various athletic implements , and several types of Greek dancing-tunics which she had designed herself , including sandals and fillet for her hair . She was an idle , reflective , erotic person dreaming strange dreams of a near and yet far-off social supremacy , at other times busying herself with such social opportunities as came to her .
Прошло некоторое время после этой первой встречи, прежде чем Каупервуд снова увидел Беренис, и то всего на несколько дней в том районе гор Поконо, где у миссис Картер был летний дом. Это было идиллическое место на склоне горы, примерно в трех милях от Страудсбурга, среди необычного сочетания холмов, которые с уютных уголков передней веранды напоминали, как любила объяснять миссис Картер, марширующих слонов и верблюдов. на расстоянии. Горбы холмов — некоторые из них достигали высоты восемнадцатисот футов — величественно и зелено возвышались. Внизу, хорошо видная на милю или больше, тянулась пыльная белая дорога, спускающаяся к Страудсбургу. На свои доходы в Луисвилле миссис Картер сумела нанять на несколько летних сезонов, которые она провела здесь, садовника, который поддерживал пологий лужайку перед домом в сезонных цветах. Там была трехколесная двухколесная ловушка с умной лошадью и упряжью, и Рольфе и Беренис владели последней новинкой того времени — велосипедами с низкими колесами, которые только что пришли на смену старой разновидности с высокими колесами. Беренис также имела пюпитр, полный сборников классической музыки и песен, фортепиано, полку с любимыми книгами, материалами для рисования, различными спортивными инвентарями и несколькими видами греческих танцевальных туник, которые она сшила сама, в том числе сандалии и повязка для волос. Она была праздной, задумчивой, эротичной личностью, грезившей странными мечтами о близком и все же далеком социальном превосходстве, а в другое время занятой социальными возможностями, которые ей представлялись.