He was merely her mother 's friend to her . Cowperwood noted , with singular vividness of feeling , that the lines of her movements -- the fleeting , momentary positions she assumed -- were full of a wondrous natural charm . He wanted to say so to Mrs. Carter , but restrained himself .
Он был для нее просто другом ее матери. Каупервуд с необычайной живостью чувств отмечал, что линии ее движений — мимолетные, мгновенные положения, которые она принимала, — были полны дивного природного очарования. Он хотел сказать об этом миссис Картер, но сдержался.
Before dinner Berenice made her appearance , freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces , and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset . Her face and hands , however -- a face thin , long , and sweetly hollow , and hands that were slim and sinewy -- gripped and held his fancy . He was reminded in the least degree of Stephanie ; but this girl 's chin was firmer and more delicately , though more aggressively , rounded .
Перед ужином появилась Беренис, освеженная после ванны и одетая в легкое летнее платье, которое Каупервуду показалось состоящим из воланов и более изящным в своих линиях из-за проблемного отсутствия корсета. Однако ее лицо и руки — тонкое, длинное и милое впалое лицо, а также тонкие и жилистые руки — захватывали и удерживали его воображение. Он хоть в малейшей степени напоминал Стефани; но у этой девушки подбородок был более твердым и изящным, хотя и более агрессивным, округленным.
" So I meet you again , " he observed , with a somewhat aloof air , as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair . " The last time I met you you were hard at work in New York . "
— Итак, я снова вас встречаю, — заметил он с несколько отчужденным видом, когда она вышла на крыльцо и вяло опустилась в плетеное кресло. «В последний раз, когда я встретил тебя, ты усердно работал в Нью-Йорке».
" Breaking the rules . No , I forget ; that was my easiest work . Oh , Rolfe , " she called over her shoulder , indifferently , " I see your pocket-knife out on the grass . "
«Нарушение правил. Нет, я забыл; это была моя самая легкая работа. О, Рольфе, - равнодушно окликнула она через плечо, - я вижу твой карманный ножик на траве.
" I mean with brother , of course . He plays so poorly . " She turned to the west -- the house faced south -- and studied the road which came up from Stroudsburg . " I do believe that 's Harry Kemp , " she added , quite to herself . " If so , he 'll have my mail , if there is any . "
«Я имею в виду с братом, конечно. Он так плохо играет». Она повернулась на запад — дом смотрел на юг — и изучила дорогу, ведущую из Страудсбурга. «Я верю, что это Гарри Кемп», — добавила она совершенно про себя. «Если так, то он получит мою почту, если она есть».
She got up again and disappeared into the house , coming out a few moments later to saunter down to the gate , which was over a hundred feet away . To Cowperwood she seemed to float , so hale and graceful was she . A smart youth in blue serge coat , white trousers , and white shoes drove by in a high-seated trap .
Она снова встала и исчезла в доме, выйдя через несколько мгновений и не спеша направилась к воротам, которые находились на расстоянии более ста футов. Каупервуду она казалась плывущей, настолько она была здорова и грациозна. Мимо проезжал на высокой посадке нарядный юноша в синем саржевом пальто, белых брюках и белых туфлях.
" Two letters for you , " he called , in a high , almost falsetto voice . " I thought you would have eight or nine . Blessed hot , is n't it ? " He had a smart though somewhat effeminate manner , and Cowperwood at once wrote him down as an ass .
— Вам два письма, — крикнул он высоким, почти фальцетом, голосом. «Я думал, у тебя будет восемь или девять. Благословенная жара, не так ли?» У него были умные, хотя и несколько женственные манеры, и Каупервуд сразу назвал его ослом.