Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Her mother often wished for Mamie 's sake that she was less dutiful and more charming physically , so that the men would like her .

Ее мать часто желала ради Мейми, чтобы она была менее послушной и более очаровательной физически, чтобы она нравилась мужчинам.
2 unread messages
In spite of the fact that her mother was a dressmaker , Mamie 's clothes never looked smart or attractive -- she would have felt out of keeping with herself if they had . Her shoes were rather large , and ill-fitting ; her skirt hung in lifeless lines from her hips to her feet , of good material but seemingly bad design . At that time the colored " jersey , " so-called , was just coming into popular wear , and , being close-fitting , looked well on those of good form . Alas for Mamie Calligan ! The mode of the time compelled her to wear one ; but she had neither the arms nor the chest development which made this garment admirable . Her hat , by choice , was usually a pancake affair with a long , single feather , which somehow never seemed to be in exactly the right position , either to her hair or her face . At most times she looked a little weary ; but she was not physically weary so much as she was bored . Her life held so little of real charm ; and Aileen Butler was unquestionably the most significant element of romance in it .

Несмотря на то, что ее мать была портнихой, одежда Мейми никогда не выглядела элегантной или привлекательной — если бы она выглядела так, она бы чувствовала себя не в своей тарелке. Туфли у нее были довольно большие и плохо сидящие; ее юбка свисала безжизненными линиями от бедер до ступней, из хорошего материала, но, казалось бы, плохого дизайна. В то время так называемая цветная «майка» только входила в моду и, будучи плотно прилегающей, хорошо смотрелась на людях в хорошей форме. Увы Мейми Каллиган! Мода того времени вынуждала ее носить его; но у нее не было ни рук, ни развития груди, которые делали это одеяние восхитительным. Ее шляпа, по выбору, обычно представляла собой блин с длинным единственным пером, которое почему-то никогда не оказывалось в правильном положении ни по отношению к ее волосам, ни к лицу. Чаще всего она выглядела немного утомленной; но она не столько физически устала, сколько ей было скучно. В ее жизни было так мало настоящего очарования; и Эйлин Батлер, несомненно, была самым значительным элементом романтики в нем.
3 unread messages
Mamie 's mother 's very pleasant social disposition , the fact that they had a very cleanly , if poor little home , that she could entertain them by playing on their piano , and that Mrs. Calligan took an adoring interest in the work she did for her , made up the sum and substance of the attraction of the Calligan home for Aileen .

Очень приятный социальный нрав матери Мейми, тот факт, что у них был очень чистый, хотя и бедный маленький дом, что она могла развлекать их, играя на пианино, и что миссис Каллиган с обожанием интересовалась работой, которую она для нее делала, сделали о сумме и сути привлекательности дома Каллиганов для Эйлин.
4 unread messages
She went there occasionally as a relief from other things , and because Mamie Calligan had a compatible and very understanding interest in literature . Curiously , the books Aileen liked she liked -- Jane Eyre , Kenelm Chillingly , Tricotrin , and A Bow of Orange Ribbon . Mamie occasionally recommended to Aileen some latest effusion of this character ; and Aileen , finding her judgment good , was constrained to admire her .

Она ходила туда время от времени, чтобы отвлечься от других дел, а также потому, что у Мэми Каллиган был совместимый и очень понимающий интерес к литературе. Любопытно, что книги, которые нравились Эйлин, ей нравились — «Джейн Эйр», «Кенелм Чиллингли», «Трикотрин» и «Бант из оранжевой ленты». Мейми время от времени рекомендовала Эйлин какие-нибудь последние излияния этого персонажа; и Эйлин, находя ее мнение верным, была вынуждена восхищаться ею.
5 unread messages
In this crisis it was to the home of the Calligans that Aileen turned in thought . If her father really was not nice to her , and she had to leave home for a time , she could go to the Calligans . They would receive her and say nothing . They were not sufficiently well known to the other members of the Butler family to have the latter suspect that she had gone there . She might readily disappear into the privacy of Cherry Street and not be seen or heard of for weeks . It is an interesting fact to contemplate that the Calligans , like the various members of the Butler family , never suspected Aileen of the least tendency toward a wayward existence . Hence her flight from her own family , if it ever came , would be laid more to the door of a temperamental pettishness than anything else .

Во время этого кризиса Эйлин мысленно обратилась к дому Каллиганов. Если отец действительно не был к ней добр и ей пришлось на время уйти из дома, она могла пойти к Каллиганам. Они примут ее и ничего не скажут. Они не были достаточно хорошо известны другим членам семьи Батлер, чтобы те заподозрили, что она туда уехала. Она могла легко исчезнуть в уединении Черри-стрит, и ее не видели и не слышали в течение нескольких недель. Интересно отметить, что Каллиганы, как и различные члены семьи Батлер, никогда не подозревали Эйлин ни в малейшей склонности к своенравному существованию. Следовательно, ее бегство от собственной семьи, если бы оно когда-либо произошло, было бы скорее связано с темпераментной мелочностью, чем с чем-либо еще.
6 unread messages
On the other hand , in so far as the Butler family as a unit was concerned , it needed Aileen more than she needed it . It needed the light of her countenance to keep it appropriately cheerful , and if she went away there would be a distinct gulf that would not soon be overcome .

С другой стороны, что касается семьи Батлер как единого целого, она нуждалась в Эйлин больше, чем она в ней. Ему нужен был свет ее лица, чтобы поддерживать его должное веселье, и если бы она ушла, то образовалась бы отчетливая пропасть, которую не скоро удалось бы преодолеть.
7 unread messages
Butler , senior , for instance , had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood . He had seen her go to school and convent and learn to play the piano -- to him a great accomplishment . Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden , apparently , and become to him , at least , impressive . Her smart , dogmatic views about most things were , to him , at least , well worth listening to . She knew more about books and art than Owen or Callum , and her sense of social manners was perfect . When she came to the table -- breakfast , luncheon , or dinner -- she was to him always a charming object to see . He had produced Aileen -- he congratulated himself . He had furnished her the money to be so fine . He would continue to do so . No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life . He proposed to take care of her always -- to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her . " You 're the charming lady this evenin ' , I 'm thinkin ' , " was one of his pet remarks ; and also , " My , but we 're that fine ! " At table almost invariably she sat beside him and looked out for him . That was what he wanted . He had put her there beside him at his meals years before when she was a child .

Батлер-старший, например, видел, как его маленькая дочь выросла в ослепительно красивую женщину. Он видел, как она ходила в школу, в монастырь и училась играть на фортепиано — для него это было большим достижением. Кроме того, он видел, как ее манеры изменились и стали очень эффектными, а ее познания в жизни, по-видимому, расширились и стали, по крайней мере, для него впечатляющими. Ее умные, догматичные взгляды на большинство вещей, по крайней мере ему, стоили того, чтобы их выслушали. Она знала о книгах и искусстве больше, чем Оуэн или Каллум, и ее чувство светского поведения было безупречным. Когда она приходила к столу — за завтраком, обедом или ужином — она всегда была для него очаровательным объектом. Он родил Эйлин, — поздравил он себя. Он дал ей деньги, чтобы она была в таком порядке. Он будет продолжать это делать. Ни одному второсортному выскочке нельзя позволить разрушить ее жизнь. Он предложил заботиться о ней всегда — оставить ей законным способом столько денег, чтобы неудача мужа не могла на нее повлиять. «Я думаю, вы сегодня очаровательная дама», — было одно из его любимых замечаний; а также: «Ого, но у нас все в порядке!» За столом она почти всегда сидела рядом с ним и высматривала его. Это было то, чего он хотел. Он ставил ее рядом с собой во время еды много лет назад, когда она была ребенком.
8 unread messages
Her mother , too , was inordinately fond of her , and Callum and Owen appropriately brotherly . So Aileen had thus far at least paid back with beauty and interest quite as much as she received , and all the family felt it to be so .

Ее мать тоже чрезвычайно любила ее, а Каллум и Оуэн - соответственно, по-братски. Так что Эйлин до сих пор, по крайней мере, отплатила красотой и интересом ровно столько же, сколько получила, и вся семья считала, что это так.
9 unread messages
When she was away for a day or two the house seemed glum -- the meals less appetizing . When she returned , all were happy and gay again .

Когда она отсутствовала день или два, дом казался мрачным, а еда менее аппетитной. Когда она вернулась, все снова были счастливы и веселы.
10 unread messages
Aileen understood this clearly enough in a way . Now , when it came to thinking of leaving and shifting for herself , in order to avoid a trip which she did not care to be forced into , her courage was based largely on this keen sense of her own significance to the family . She thought over what her father had said , and decided she must act at once . She dressed for the street the next morning , after her father had gone , and decided to step in at the Calligans ' about noon , when Mamie would be at home for luncheon . Then she would take up the matter casually . If they had no objection , she would go there . She sometimes wondered why Cowperwood did not suggest , in his great stress , that they leave for some parts unknown ; but she also felt that he must know best what he could do . His increasing troubles depressed her .

Эйлин в каком-то смысле понимала это достаточно ясно. Теперь, когда дело дошло до мысли о том, чтобы уехать и переехать самой, чтобы избежать поездки, в которую она не хотела быть вынужденной, ее смелость основывалась главным образом на этом остром чувстве собственной значимости для семьи. Она обдумала слова отца и решила, что должна действовать немедленно. На следующее утро, после ухода отца, она оделась для улицы и решила зайти к Каллиганам около полудня, когда Мейми будет дома на ланче. Тогда она спокойно возьмется за дело. Если бы они не возражали, она бы пошла туда. Иногда она задавалась вопросом, почему Каупервуд в своем сильном стрессе не предложил им отправиться в какие-то неизвестные места; но она также чувствовала, что он должен лучше всех знать, на что он способен. Его растущие проблемы угнетали ее.
11 unread messages
Mrs. Calligan was alone when she arrived and was delighted to see her . After exchanging the gossip of the day , and not knowing quite how to proceed in connection with the errand which had brought her , she went to the piano and played a melancholy air .

Когда она приехала, миссис Каллиган была одна и была рада ее видеть. Обменявшись сплетнями дня и не совсем зная, как поступить в связи с поручением, которое ее привело, она подошла к роялю и наиграла меланхолическую мелодию.
12 unread messages
" Sure , it 's lovely the way you play , Aileen , " observed Mrs. Calligan who was unduly sentimental herself . " I love to hear you . I wish you 'd come oftener to see us . You 're so rarely here nowadays . "

«Конечно, как здорово, как ты играешь, Эйлин», — заметила миссис Каллиган, которая сама была чрезмерно сентиментальна. «Мне нравится тебя слушать. Мне бы хотелось, чтобы ты приходил к нам чаще. Ты сейчас так редко здесь появляешься».
13 unread messages
" Oh , I 've been so busy , Mrs. Calligan , " replied Aileen .

«О, я была так занята, миссис Каллиган», — ответила Эйлин.
14 unread messages
" I 've had so much to do this fall , I just could n't . They wanted me to go to Europe ; but I did n't care to . Oh , dear ! " she sighed , and in her playing swept off with a movement of sad , romantic significance . The door opened and Mamie came in . Her commonplace face brightened at the sight of Aileen .

«Этой осенью у меня было так много дел, что я просто не смог. Они хотели, чтобы я поехал в Европу; но мне было все равно. О, Боже!" она вздохнула, и в ее игре появилось движение грустного, романтического значения. Дверь открылась, и вошла Мейми. Ее обычное лицо просветлело при виде Эйлин.
15 unread messages
" Well , Aileen Butler ! " she exclaimed . " Where did you come from ? Where have you been keeping yourself so long ? "

«Ну, Эйлин Батлер!» воскликнула она. "Откуда ты? Где ты так долго прятался?»
16 unread messages
Aileen rose to exchange kisses . " Oh , I 've been very busy , Mamie . I 've just been telling your mother . How are you , anyway ? How are you getting along in your work ? "

Эйлин поднялась, чтобы обменяться поцелуями. «О, я был очень занят, Мэми. Я только что говорил твоей матери. В любом случае, как ты? Как у вас дела с работой?»
17 unread messages
Mamie recounted at once some school difficulties which were puzzling her -- the growing size of classes and the amount of work expected . While Mrs. Calligan was setting the table Mamie went to her room and Aileen followed her .

Мейми сразу рассказала о некоторых школьных трудностях, которые ее озадачивали: растущем размере классов и ожидаемом объеме работы. Пока миссис Каллиган накрывала на стол, Мейми пошла в свою комнату, и Эйлин последовала за ней.
18 unread messages
As she stood before her mirror arranging her hair Aileen looked at her meditatively .

Стоя перед зеркалом и поправляя прическу, Эйлин задумчиво посмотрела на нее.
19 unread messages
" What 's the matter with you , Aileen , to-day ? " Mamie asked . " You look so -- " She stopped to give her a second glance .

— Что с тобой сегодня, Эйлин? — спросила Мейми. «Ты выглядишь так…» Она остановилась, чтобы еще раз взглянуть на нее.
20 unread messages
" How do I look ? " asked Aileen .

"Как я выгляжу?" — спросила Эйлин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому