Butler , senior , for instance , had seen his little daughter grow into radiantly beautiful womanhood . He had seen her go to school and convent and learn to play the piano -- to him a great accomplishment . Also he had seen her manner change and become very showy and her knowledge of life broaden , apparently , and become to him , at least , impressive . Her smart , dogmatic views about most things were , to him , at least , well worth listening to . She knew more about books and art than Owen or Callum , and her sense of social manners was perfect . When she came to the table -- breakfast , luncheon , or dinner -- she was to him always a charming object to see . He had produced Aileen -- he congratulated himself . He had furnished her the money to be so fine . He would continue to do so . No second-rate upstart of a man should be allowed to ruin her life . He proposed to take care of her always -- to leave her so much money in a legally involved way that a failure of a husband could not possibly affect her . " You 're the charming lady this evenin ' , I 'm thinkin ' , " was one of his pet remarks ; and also , " My , but we 're that fine ! " At table almost invariably she sat beside him and looked out for him . That was what he wanted . He had put her there beside him at his meals years before when she was a child .
Батлер-старший, например, видел, как его маленькая дочь выросла в ослепительно красивую женщину. Он видел, как она ходила в школу, в монастырь и училась играть на фортепиано — для него это было большим достижением. Кроме того, он видел, как ее манеры изменились и стали очень эффектными, а ее познания в жизни, по-видимому, расширились и стали, по крайней мере, для него впечатляющими. Ее умные, догматичные взгляды на большинство вещей, по крайней мере ему, стоили того, чтобы их выслушали. Она знала о книгах и искусстве больше, чем Оуэн или Каллум, и ее чувство светского поведения было безупречным. Когда она приходила к столу — за завтраком, обедом или ужином — она всегда была для него очаровательным объектом. Он родил Эйлин, — поздравил он себя. Он дал ей деньги, чтобы она была в таком порядке. Он будет продолжать это делать. Ни одному второсортному выскочке нельзя позволить разрушить ее жизнь. Он предложил заботиться о ней всегда — оставить ей законным способом столько денег, чтобы неудача мужа не могла на нее повлиять. «Я думаю, вы сегодня очаровательная дама», — было одно из его любимых замечаний; а также: «Ого, но у нас все в порядке!» За столом она почти всегда сидела рядом с ним и высматривала его. Это было то, чего он хотел. Он ставил ее рядом с собой во время еды много лет назад, когда она была ребенком.