Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
So several days after he had closed his doors , he sent for Steger and told him all about the transaction , except that he did not make it clear that he had not intended to put the certificates in the sinking-fund unless he survived quite comfortably .

Поэтому через несколько дней после того, как он закрыл свои двери, он послал за Стегером и рассказал ему все о сделке, за исключением того, что он не дал ясно понять, что не намеревался положить сертификаты в фонд погашения, если только не выживет достаточно комфортно.
2 unread messages
Harper Steger was a tall , thin , graceful , rather elegant man , of gentle voice and perfect manners , who walked always as though he were a cat , and a dog were prowling somewhere in the offing . He had a longish , thin face of a type that is rather attractive to women . His eyes were blue , his hair brown , with a suggestion of sandy red in it . He had a steady , inscrutable gaze which sometimes came to you over a thin , delicate hand , which he laid meditatively over his mouth . He was cruel to the limit of the word , not aggressively but indifferently ; for he had no faith in anything . He was not poor . He had not even been born poor . He was just innately subtle , with the rather constructive thought , which was about the only thing that compelled him to work , that he ought to be richer than he was -- more conspicuous . Cowperwood was an excellent avenue toward legal prosperity . Besides , he was a fascinating customer . Of all his clients , Steger admired Cowperwood most .

Харпер Стегер был высоким, худощавым, изящным, довольно элегантным человеком, с мягким голосом и прекрасными манерами, который всегда ходил так, словно был котом, а где-то поблизости бродила собака. У него было длинное, худое лицо, довольно привлекательное для женщин. Глаза у него были голубые, волосы каштановые с оттенком песочно-рыжего оттенка. У него был пристальный, непостижимый взгляд, который иногда останавливался на тонкой, нежной руке, которую он задумчиво прикладывал ко рту. Он был жесток до предела слова, не агрессивно, а равнодушно; ибо он ни во что не верил. Он не был бедным. Он даже не родился бедным. Он был просто врожденно тонкий, с довольно конструктивной мыслью, которая была чуть ли не единственным, что заставляло его работать, что ему следует быть богаче, чем он есть, - заметнее. Каупервуд был отличным путем к юридическому процветанию. Кроме того, он был очаровательным клиентом. Из всех своих клиентов Стегер больше всего восхищался Каупервудом.
3 unread messages
" Let them proceed against you , " he said on this occasion , his brilliant legal mind taking in all the phases of the situation at once . " I do n't see that there is anything more here than a technical charge . If it ever came to anything like that , which I do n't think it will , the charge would be embezzlement or perhaps larceny as bailee .

«Пусть они выступают против вас», — сказал он по этому поводу, его блестящий юридический ум сразу уловил все фазы ситуации. «Я не вижу здесь чего-то большего, чем техническое обвинение. Если когда-нибудь дойдет до чего-нибудь подобного, чего я не думаю, то обвинение будет в растрате или, возможно, воровстве в качестве хранителя.
4 unread messages
In this instance , you were the bailee . And the only way out of that would be to swear that you had received the check with Stener 's knowledge and consent . Then it would only be a technical charge of irresponsibility on your part , as I see it , and I do n't believe any jury would convict you on the evidence of how this relationship was conducted . Still , it might ; you never can tell what a jury is going to do . All this would have to come out at a trial , however . The whole thing , it seems to me , would depend on which of you two -- yourself or Stener -- the jury would be inclined to believe , and on how anxious this city crowd is to find a scapegoat for Stener . This coming election is the rub . If this panic had come at any other time -- "

В данном случае вы были хранителем. И единственным выходом из этого было бы поклясться, что вы получили чек с ведома и согласия Стинера. Тогда это будет всего лишь техническое обвинение в безответственности с вашей стороны, как я это вижу, и я не верю, что какой-либо присяжный осудит вас на основании доказательств того, как осуществлялись эти отношения. Тем не менее, это может быть; Никогда не знаешь, что сделает присяжный. Однако все это должно будет выясниться на суде. Мне кажется, все будет зависеть от того, кому из вас двоих — вам или Стинеру — присяжные будут склонны верить, и от того, насколько эта городская толпа стремится найти козла отпущения для Стинера. Предстоящие выборы – это загвоздка. Если бы эта паника пришла в какое-то другое время…
5 unread messages
Cowperwood waved for silence . He knew all about that . " It all depends on what the politicians decide to do . I 'm doubtful . The situation is too complicated . It ca n't be hushed up . " They were in his private office at his house . " What will be will be , " he added .

Каупервуд жестом призвал к тишине. Он знал об этом все. «Все зависит от того, что решат сделать политики. Я сомневаюсь. Ситуация слишком сложная. Это невозможно замять». Они находились в его личном кабинете в его доме. "Что будет, то и будет", - добавил он.
6 unread messages
" What would that mean , Harper , legally , if I were tried on a charge of larceny as bailee , as you put it , and convicted ? How many years in the penitentiary at the outside ? "

«Что бы это значило, Харпер, с юридической точки зрения, если бы меня судили по обвинению в воровстве в качестве хранителя, как вы выразились, и признали виновным? Сколько лет в тюрьме снаружи?"
7 unread messages
Steger thought a minute , rubbing his chin with his hand . " Let me see , " he said , " that is a serious question , is n't it ? The law says one to five years at the outside ; but the sentences usually average from one to three years in embezzlement cases . Of course , in this case -- "

Стегер задумался на минутку, потирая подбородок рукой. «Позвольте мне посмотреть, — сказал он, — это серьезный вопрос, не так ли? Закон предусматривает срок от одного до пяти лет; но приговоры обычно составляют от одного до трех лет по делам о хищениях. Конечно, в этом случае..."
8 unread messages
" I know all about that , " interrupted Cowperwood , irritably

- Я все об этом знаю, - раздраженно перебил Каупервуд.
9 unread messages
" My case is n't any different from the others , and you know it . Embezzlement is embezzlement if the politicians want to have it so . " He fell to thinking , and Steger got up and strolled about leisurely . He was thinking also .

«Мой случай ничем не отличается от других, и вы это знаете. Растрата — это растрата, если политики этого хотят». Он задумался, а Стегер встал и неторопливо прогулялся. Он тоже думал.
10 unread messages
" And would I have to go to jail at any time during the proceedings -- before a final adjustment of the case by the higher courts ? " Cowperwood added , directly , grimly , after a time .

«И придется ли мне попасть в тюрьму в любой момент во время разбирательства — до окончательного урегулирования дела судами более высокой инстанции?» — добавил Каупервуд через некоторое время прямо и мрачно.
11 unread messages
" Yes , there is one point in all legal procedure of the kind , " replied Steger , cautiously , now rubbing his ear and trying to put the matter as delicately as possible . " You can avoid jail sentences all through the earlier parts of a case like this ; but if you are once tried and convicted it 's pretty hard to do anything -- as a matter of fact , it becomes absolutely necessary then to go to jail for a few days , five or so , pending the motion for a new trial and the obtaining of a certificate of reasonable doubt . It usually takes that long . "

«Да, во всех подобных юридических процедурах есть один момент», — осторожно ответил Стегер, теперь потирая ухо и стараясь изложить дело как можно деликатнее. «Вы можете избежать тюремного заключения на всех начальных стадиях дела, подобного этому; но если вас однажды судят и признают виновным, довольно трудно что-либо сделать — на самом деле, тогда становится абсолютно необходимым сесть в тюрьму на несколько дней, пяти или около того, в ожидании ходатайства о новом судебном разбирательстве и получения свидетельства о разумных сомнениях. Обычно это занимает столько времени».
12 unread messages
The young banker sat there staring out of the window , and Steger observed , " It is a bit complicated , is n't it ? "

Молодой банкир сидел и смотрел в окно, а Стегер заметил: «Это немного сложно, не так ли?»
13 unread messages
" Well , I should say so , " returned Frank , and he added to himself : " Jail ! Five days in prison ! " That would be a terrific slap , all things considered . Five days in jail pending the obtaining of a certificate of reasonable doubt , if one could be obtained ! He must avoid this ! Jail ! The penitentiary ! His commercial reputation would never survive that .

«Ну, я бы так и сказал», — ответил Фрэнк и добавил про себя: «Тюрьма! Пять дней тюрьмы!» Учитывая все обстоятельства, это была бы потрясающая пощечина. Пять дней в тюрьме до получения справки о разумных сомнениях, если таковую можно получить! Он должен избегать этого! Тюрьма! Тюрьма! Его коммерческая репутация этого не переживет.
14 unread messages
The necessity of a final conferencee between Butler , Mollenhauer , and Simpson was speedily reached , for this situation was hourly growing more serious . Rumors were floating about in Third Street that in addition to having failed for so large an amount as to have further unsettled the already panicky financial situation induced by the Chicago fire , Cowperwood and Stener , or Stener working with Cowperwood , or the other way round , had involved the city treasury to the extent of five hundred thousand dollars . And the question was how was the matter to be kept quiet until after election , which was still three weeks away . Bankers and brokers were communicating odd rumors to each other about a check that had been taken from the city treasury after Cowperwood knew he was to fail , and without Stener 's consent . Also that there was danger that it would come to the ears of that very uncomfortable political organization known as the Citizens ' Municipal Reform Association , of which a well-known iron-manufacturer of great probity and moral rectitude , one Skelton C. Wheat , was president . Wheat had for years been following on the trail of the dominant Republican administration in a vain attempt to bring it to a sense of some of its political iniquities . He was a serious and austere man -- - one of those solemn , self-righteous souls who see life through a peculiar veil of duty , and who , undisturbed by notable animal passions of any kind , go their way of upholding the theory of the Ten Commandments over the order of things as they are .

Необходимость проведения заключительной конференции между Батлером, Молленхауэром и Симпсоном возникла быстро, поскольку ситуация с каждым часом становилась все более серьезной. По Третьей улице ходили слухи, что Каупервуд и Стинер не только потерпели неудачу в столь крупной сумме, что еще больше расстроили и без того паническую финансовую ситуацию, вызванную пожаром в Чикаго, Каупервудом и Стинером или Стинером, работающим с Каупервудом, или наоборот, задействовал городскую казну на сумму пятьсот тысяч долларов. И вопрос заключался в том, как можно было сохранить это дело в тайне до выборов, до которых оставалось еще три недели. Банкиры и брокеры передавали друг другу странные слухи о чеке, который был взят из городской казны после того, как Каупервуд узнал, что он обанкротится, и без согласия Стинера. Кроме того, существовала опасность, что это дойдет до ушей очень неудобной политической организации, известной как Гражданская ассоциация муниципальных реформ, в которую входил известный производитель железа, отличавшийся большой честностью и моральной прямотой, некто Скелтон К. Уит. президент. Уит в течение многих лет шел по следам доминирующей республиканской администрации в тщетных попытках заставить ее осознать некоторые политические беззакония. Он был серьезным и строгим человеком — одним из тех торжественных, самодовольных душ, которые смотрят на жизнь сквозь своеобразную завесу долга и которые, не смущаемые какими-либо заметными животными страстями, идут своим путем, отстаивая теорию Десяти Заповеди относительно порядка вещей, как они есть.
15 unread messages
The committee in question had originally been organized to protest against some abuses in the tax department ; but since then , from election to election , it had been drifting from one subject to another , finding an occasional evidence of its worthwhileness in some newspaper comment and the frightened reformation of some minor political official who ended , usually , by taking refuge behind the skirts of some higher political power -- in the last reaches , Messrs. Butler , Mollenhauer , and Simpson . Just now it was without important fuel or ammunition ; and this assignment of Cowperwood , with its attendant crime , so far as the city treasury was concerned , threatened , as some politicians and bankers saw it , to give it just the club it was looking for .

Комитет, о котором идет речь, изначально был организован для протеста против некоторых злоупотреблений в налоговом департаменте; но с тех пор, от выборов к выборам, оно дрейфовало от одной темы к другой, находя случайные подтверждения своей состоятельности в каких-нибудь газетных комментариях и испуганной реформации какого-нибудь мелкого политического чиновника, который обычно заканчивал тем, что укрывался за юбкой. какой-то высшей политической власти — на последних рубежах господа Батлер, Молленхауэр и Симпсон. Только что у него не было важного топлива и боеприпасов; и это назначение Каупервуда, с сопутствующими ему преступлениями, в отношении городской казны угрожало, как считали некоторые политики и банкиры, дать ему именно тот клуб, который он искал.
16 unread messages
However , the decisive conference took place between Cowperwood and the reigning political powers some five days after Cowperwood 's failure , at the home of Senator Simpson , which was located in Rittenhouse Square -- a region central for the older order of wealth in Philadelphia . Simpson was a man of no little refinement artistically , of Quaker extraction , and of great wealth-breeding judgment which he used largely to satisfy his craving for political predominance . He was most liberal where money would bring him a powerful or necessary political adherent . He fairly showered offices -- commissionerships , trusteeships , judgeships , political nominations , and executive positions generally -- on those who did his bidding faithfully and without question .

Однако решающая конференция состоялась между Каупервудом и правящими политическими силами примерно через пять дней после провала Каупервуда в доме сенатора Симпсона, который располагался на Риттенхаус-сквер — районе, центральном для старого порядка богатства в Филадельфии. Симпсон был человеком немалой художественной утонченности, квакерского происхождения и обладавшим огромными способностями к обогащению, которые он использовал в основном для удовлетворения своей жажды политического господства. Он был наиболее либерален там, где деньги могли принести ему влиятельного или необходимого политического сторонника. Он справедливо распределял должности — комиссарские, попечительские, судейские, политические номинации и вообще руководящие должности — на тех, кто добросовестно и без вопросов выполнял его приказы.
17 unread messages
Compared with Butler and Mollenhauer he was more powerful than either , for he represented the State and the nation . When the political authorities who were trying to swing a national election were anxious to discover what the State of Pennsylvania would do , so far as the Republican party was concerned , it was to Senator Simpson that they appealed . In the literal sense of the word , he knew . The Senator had long since graduated from State to national politics , and was an interesting figure in the United States Senate at Washington , where his voice in all the conservative and moneyed councils of the nation was of great weight .

По сравнению с Батлером и Молленхауэром он был более могущественным, поскольку представлял государство и нацию. Когда политические власти, пытавшиеся повлиять на национальные выборы, стремились выяснить, как поступит штат Пенсильвания в отношении Республиканской партии, они обратились именно к сенатору Симпсону. В прямом смысле слова он знал. Сенатор уже давно перешел от штата к национальной политике и был интересной фигурой в Сенате Соединенных Штатов в Вашингтоне, где его голос во всех консервативных и богатых советах страны имел большой вес.
18 unread messages
The house that he occupied , of Venetian design , and four stories in height , bore many architectural marks of distinction , such as the floriated window , the door with the semipointed arch , and medallions of colored marble set in the walls . The Senator was a great admirer of Venice . He had been there often , as he had to Athens and Rome , and had brought back many artistic objects representative of the civilizations and refinements of older days . He was fond , for one thing , of the stern , sculptured heads of the Roman emperors , and the fragments of gods and goddesses which are the best testimony of the artistic aspirations of Greece .

Четырехэтажный дом венецианского дизайна, который он занимал, имел множество архитектурных особенностей, таких как окно с цветочным узором, дверь с полузаостренной аркой и медальоны из цветного мрамора, вставленные в стены. Сенатор был большим поклонником Венеции. Он часто бывал там, как и в Афинах и Риме, и привез с собой множество предметов искусства, отражающих цивилизации и утонченность древних времен. Во-первых, он любил суровые скульптурные головы римских императоров и фрагменты богов и богинь, которые являются лучшим свидетельством художественных устремлений Греции.
19 unread messages
In the entresol of this house was one of his finest treasures -- a carved and floriated base bearing a tapering monolith some four feet high , crowned by the head of a peculiarly goatish Pan , by the side of which were the problematic remains of a lovely nude nymph -- just the little feet broken off at the ankles . The base on which the feet of the nymph and the monolith stood was ornamented with carved ox-skulls intertwined with roses . In his reception hall were replicas of Caligula , Nero , and other Roman emperors ; and on his stair-walls reliefs of dancing nymphs in procession , and priests bearing offerings of sheep and swine to the sacrificial altars . There was a clock in some corner of the house which chimed the quarter , the half , the three-quarters , and the hour in strange , euphonious , and pathetic notes . On the walls of the rooms were tapestries of Flemish origin , and in the reception-hall , the library , the living-room , and the drawing-room , richly carved furniture after the standards of the Italian Renaissance . The Senator 's taste in the matter of paintings was inadequate , and he mistrusted it ; but such as he had were of distinguished origin and authentic . He cared more for his curio-cases filled with smaller imported bronzes , Venetian glass , and Chinese jade . He was not a collector of these in any notable sense -- merely a lover of a few choice examples . Handsome tiger and leopard skin rugs , the fur of a musk-ox for his divan , and tanned and brown-stained goat and kid skins for his tables , gave a sense of elegance and reserved profusion .

В антресоли этого дома находилось одно из его лучших сокровищ — резной и украшенный цветами постамент с сужающимся книзу монолитом высотой около четырех футов, увенчанным головой необычно козлиного Пана, рядом с которым находились проблематичные останки прекрасной обнаженной фигуры. нимфа — всего лишь ножки, отломанные в лодыжках. Основание, на котором стояли ноги нимфы и монолита, было украшено резными бычьими черепами, переплетенными с розами. В зале его приемов стояли копии Калигулы, Нерона и других римских императоров; а на стенах лестницы — рельефы танцующих нимф в процессии и жрецов, приносящих жертвенные алтари из овец и свиней. В каком-то углу дома стояли часы, которые отбивали четверть, половину, три четверти и час странными, благозвучными и трогательными звуками. На стенах комнат были гобелены фламандского происхождения, а в приемной, библиотеке, гостиной и гостиной — мебель с богатой резьбой по образцам итальянского Возрождения. Вкус сенатора в отношении картин был неудовлетворительным, и он не доверял ему; но те, что были у него, были выдающегося происхождения и подлинные. Его больше заботили шкатулки с антиквариатом, наполненные более мелкими импортными изделиями из бронзы, венецианского стекла и китайского нефрита. Он не был их коллекционером в каком-либо заметном смысле — просто любителем нескольких избранных экземпляров. Красивые коврики из шкур тигра и леопарда, мех овцебыка для его дивана, а также дубленые и коричневые шкуры козла и козля для его столов придавали ощущение элегантности и сдержанного изобилия.
20 unread messages
In addition the Senator had a dining-room done after the Jacobean idea of artistic excellence , and a wine-cellar which the best of the local vintners looked after with extreme care . He was a man who loved to entertain lavishly ; and when his residence was thrown open for a dinner , a reception , or a ball , the best of local society was to be found there .

Вдобавок сенатор заказал столовую, оформленную в соответствии с якобинскими идеями художественного совершенства, и винный погреб, за которым с особой тщательностью ухаживали лучшие местные виноделы. Он был человеком, который любил щедро развлекаться; и когда его резиденция открывалась для обеда, приема или бала, там можно было найти лучших представителей местного общества.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому