Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He hurried to visit George Waterman ; David Wiggin , his wife 's brother , who was now fairly well to do ; Joseph Zimmerman , the wealthy dry-goods dealer who had dealt with him in the past ; Judge Kitchen , a private manipulator of considerable wealth ; Frederick Van Nostrand , the State treasurer , who was interested in local street-railway stocks , and others . Of all those to whom he appealed one was actually not in a position to do anything for him ; another was afraid ; a third was calculating eagerly to drive a hard bargain ; a fourth was too deliberate , anxious to have much time . All scented the true value of his situation , all wanted time to consider , and he had no time to consider . Judge Kitchen did agree to lend him thirty thousand dollars -- a paltry sum .

Он поспешил навестить Джорджа Уотермана; Дэвид Виггин, брат его жены, который теперь был довольно обеспечен; Джозеф Циммерман, богатый торговец галантерейными товарами, который имел с ним дело в прошлом; судья Китчен, частный манипулятор, обладающий значительным богатством; Фредерик Ван Ностранд, государственный казначей, интересувшийся акциями местных городских железных дорог, и другие. Из всех тех, к кому он обращался, один фактически был не в состоянии что-либо для него сделать; другой боялся; третий с нетерпением ждал возможности заключить выгодную сделку; четвертый действовал слишком осторожно, стремясь иметь как можно больше времени. Все чуяли истинную ценность его положения, всем требовалось время, чтобы все обдумать, а у него не было времени обдумывать. Судья Китчен согласился одолжить ему тридцать тысяч долларов — ничтожную сумму.
2 unread messages
Joseph Zimmerman would only risk twenty-five thousand dollars . He could see where , all told , he might raise seventy-five thousand dollars by hypothecating double the amount in shares ; but this was ridiculously insufficient . He had figured again , to a dollar , and he must have at least two hundred and fifty thousand dollars above all his present holdings , or he must close his doors . To-morrow at two o'clock he would know . If he did n't he would be written down as " failed " on a score of ledgers in Philadelphia .

Джозеф Циммерман рискнул бы всего лишь двадцатью пятью тысячами долларов. Он мог видеть, где, в общем, он мог бы собрать семьдесят пять тысяч долларов, заложив двойную сумму в виде акций; но этого было смехотворно недостаточно. Он снова подсчитал, с точностью до доллара, и у него должно быть по крайней мере двести пятьдесят тысяч долларов сверх всех его нынешних активов, иначе он должен закрыть свои двери. Завтра в два часа он узнает. Если бы он этого не сделал, его бы записали как «неудавшегося» во многих бухгалтерских книгах Филадельфии.
3 unread messages
What a pretty pass for one to come to whose hopes had so recently run so high ! There was a loan of one hundred thousand dollars from the Girard National Bank which he was particularly anxious to clear off . This bank was the most important in the city , and if he retained its good will by meeting this loan promptly he might hope for favors in the future whatever happened . Yet , at the moment , he did not see how he could do it . He decided , however , after some reflection , that he would deliver the stocks which Judge Kitchen , Zimmerman , and others had agreed to take and get their checks or cash yet this night . Then he would persuade Stener to let him have a check for the sixty thousand dollars ' worth of city loan he had purchased this morning on ' change . Out of it he could take twenty-five thousand dollars to make up the balance due the bank , and still have thirty-five thousand for himself .

Какой чудесный успех для человека, чьи надежды еще совсем недавно были так высоки! Был кредит в сто тысяч долларов от Национального банка Жирара, который он особенно хотел погасить. Этот банк был самым важным в городе, и если бы он сохранил его добрую волю и своевременно погасил этот кредит, он мог бы надеяться на благосклонность в будущем, что бы ни случилось. Однако в тот момент он не понимал, как можно это сделать. Однако после некоторых размышлений он решил, что доставит акции, которые судья Китчен, Циммерман и другие согласились взять, и получит свои чеки или наличные еще сегодня вечером. Затем он уговорит Стинера выдать ему чек на сумму в шестьдесят тысяч долларов городского займа, который он купил сегодня утром на сдачу. Из этой суммы он мог бы взять двадцать пять тысяч долларов для погашения долга перед банком и при этом оставить тридцать пять тысяч себе.
4 unread messages
The one unfortunate thing about such an arrangement was that by doing it he was building up a rather complicated situation in regard to these same certificates . Since their purchase in the morning , he had not deposited them in the sinking-fund , where they belonged ( they had been delivered to his office by half past one in the afternoon ) , but , on the contrary , had immediately hypothecated them to cover another loan . It was a risky thing to have done , considering that he was in danger of failing and that he was not absolutely sure of being able to take them up in time .

Единственным неприятным моментом в такой договоренности было то, что, делая это, он создавал довольно сложную ситуацию в отношении этих самых сертификатов. С момента их покупки утром он не отдал их в амортизационный фонд, где они и находились (они были доставлены в его кабинет к половине второго дня), а, наоборот, сразу же заложил их для покрытия еще один кредит. Это был рискованный поступок, учитывая, что он рисковал потерпеть неудачу и не был абсолютно уверен, что сможет принять их вовремя.
5 unread messages
But , he reasoned , he had a working agreement with the city treasurer ( illegal of course ) , which would make such a transaction rather plausible , and almost all right , even if he failed , and that was that none of his accounts were supposed necessarily to be put straight until the end of the month . If he failed , and the certificates were not in the sinking-fund , he could say , as was the truth , that he was in the habit of taking his time , and had forgotten . This collecting of a check , therefore , for these as yet undeposited certificates would be technically , if not legally and morally , plausible . The city would be out only an additional sixty thousand dollars -- making five hundred and sixty thousand dollars all told , which in view of its probable loss of five hundred thousand did not make so much difference .

Но, рассуждал он, у него было рабочее соглашение с городским казначеем (конечно, незаконное), что сделало бы такую ​​сделку вполне правдоподобной и почти приемлемой, даже если бы он потерпел неудачу, и это заключалось в том, что ни один из его счетов не предполагался обязательно. будет поставлено прямо до конца месяца. Если бы он потерпел неудачу и сертификаты не были бы в амортизационном фонде, он мог бы сказать, и это было правдой, что он имел привычку не торопиться и забыл. Таким образом, получение чека за эти еще не депонированные сертификаты было бы технически, если не юридически и морально, правдоподобным. Город потеряет всего лишь дополнительные шестьдесят тысяч долларов — в общей сложности это составит пятьсот шестьдесят тысяч долларов, что, учитывая вероятную потерю в пятьсот тысяч долларов, не будет иметь такого большого значения.
6 unread messages
But his caution clashed with his need on this occasion , and he decided that he would not call for the check unless Stener finally refused to aid him with three hundred thousand more , in which case he would claim it as his right . In all likelihood Stener would not think to ask whether the certificates were in the sinking-fund or not . If he did , he would have to lie -- that was all .

Но в данном случае его осторожность противоречила его нуждам, и он решил, что не потребует чека, если Стинер наконец не откажется помочь ему с еще тремястами тысячами, и в этом случае он будет требовать этого как свое право. По всей вероятности, Стинеру не придет в голову спрашивать, находятся ли сертификаты в амортизационном фонде или нет. Если бы он это сделал, ему пришлось бы солгать — вот и все.
7 unread messages
He drove rapidly back to his office , and , finding Butler 's note , as he expected , wrote a check on his father 's bank for the one hundred thousand dollars which had been placed to his credit by his loving parent , and sent it around to Butler 's office . There was another note , from Albert Stires , Stener 's secretary , advising him not to buy or sell any more city loan -- that until further notice such transactions would not be honored . Cowperwood immediately sensed the source of this warning . Stener had been in conference with Butler or Mollenhauer , and had been warned and frightened . Nevertheless , he got in his buggy again and drove directly to the city treasurer 's office .

Он быстро поехал обратно в свой офис и, найдя, как и ожидал, записку Батлера, выписал в банк своего отца чек на сто тысяч долларов, внесенных на его счет любящим родителем, и отправил его в офис Батлера. . Была еще одна записка от Альберта Стайрса, секретаря Стинера, в которой он советовал ему больше не покупать и не продавать городские займы — до дальнейшего уведомления такие сделки не будут выполняться. Каупервуд сразу почувствовал источник этого предупреждения. Стинер совещался с Батлером или Молленхауэром, был предупрежден и напуган. Тем не менее он снова сел в свою коляску и поехал прямо в городское казначейство.
8 unread messages
Since Cowperwood 's visit Stener had talked still more with Sengstack , Strobik , and others , all sent to see that a proper fear of things financial had been put in his heart . The result was decidedly one which spelled opposition to Cowperwood .

После визита Каупервуда Стинер еще больше разговаривал с Сенгстаком, Стробиком и другими, посланными проследить, чтобы в его сердце был заложен надлежащий страх перед финансовыми вещами. Результатом было явное противостояние Каупервуду.
9 unread messages
Strobik was considerably disturbed himself .

Стробик и сам был значительно обеспокоен.
10 unread messages
He and Wycroft and Harmon had also been using money out of the treasury -- much smaller sums , of course , for they had not Cowperwood 's financial imagination -- and were disturbed as to how they would return what they owed before the storm broke . If Cowperwood failed , and Stener was short in his accounts , the whole budget might be investigated , and then their loans would be brought to light . The thing to do was to return what they owed , and then , at least , no charge of malfeasance would lie against them .

Он, Уайкрофт и Хармон также использовали деньги из казначейства — конечно, гораздо меньшие суммы, поскольку они не обладали финансовым воображением Каупервуда — и были обеспокоены тем, как они вернут свой долг до того, как разразится буря. Если Каупервуд потерпит неудачу, а у Стинера будет недостаточно средств, весь бюджет может быть расследован, и тогда их кредиты будут выявлены. Надо было вернуть то, что они задолжали, и тогда, по крайней мере, против них не будет предъявлено никаких обвинений в должностных преступлениях.
11 unread messages
" Go to Mollenhauer , " Strobik had advised Stener , shortly after Cowperwood had left the latter 's office , " and tell him the whole story . He put you here . He was strong for your nomination . Tell him just where you stand and ask him what to do . He 'll probably be able to tell you . Offer him your holdings to help you out . You have to . You ca n't help yourself . Do n't loan Cowperwood another damned dollar , whatever you do . He 's got you in so deep now you can hardly hope to get out . Ask Mollenhauer if he wo n't help you to get Cowperwood to put that money back . He may be able to influence him . "

«Сходите к Молленхауэру, — посоветовал Стробик Стинеру вскоре после того, как Каупервуд покинул кабинет последнего, — и расскажите ему всю историю. Он поместил тебя сюда. Он был силен в вашей кандидатуре. Скажите ему, где вы находитесь, и спросите, что делать. Вероятно, он сможет вам рассказать. Предложите ему свои активы, чтобы помочь вам. Вы должны. Вы не можете помочь себе. Не одалживайте Каупервуду еще один проклятый доллар, что бы вы ни делали. Он загнал тебя так глубоко, что ты едва ли можешь надеяться выбраться. Спросите Молленхауэра, не поможет ли он вам убедить Каупервуда вернуть эти деньги. Возможно, он сможет на него повлиять».
12 unread messages
There was more in this conversation to the same effect , and then Stener hurried as fast as his legs could carry him to Mollenhauer 's office . He was so frightened that he could scarcely breathe , and he was quite ready to throw himself on his knees before the big German -- American financier and leader . Oh , if Mr.

В этом разговоре было еще что-то в том же духе, и затем Стинер поспешил так быстро, как только позволяли ноги, в кабинет Молленхауэра. Он был так напуган, что едва мог дышать и был готов броситься на колени перед крупным немецко-американским финансистом и лидером. О, если бы г.
13 unread messages
Mollenhauer would only help him ! If he could just get out of this without going to jail !

Молленхауэр ему только поможет! Если бы он мог выбраться из этого и не попасть в тюрьму!
14 unread messages
" Oh , Lord ! Oh , Lord ! Oh , Lord ! " he repeated , over and over to himself , as he walked . " What shall I do ? "

"О Господи! О Господи! О Господи!" — повторял он себе снова и снова на ходу. "Что мне делать?"
15 unread messages
The attitude of Henry A. Mollenhauer , grim , political boss that he was -- trained in a hard school -- was precisely the attitude of every such man in all such trying circumstances .

Позиция Генри А. Молленхауэра, мрачного политического босса, которым он был - обученного в суровой школе, - была в точности позицией каждого такого человека во всех таких тяжелых обстоятельствах.
16 unread messages
He was wondering , in view of what Butler had told him , just how much he could advantage himself in this situation . If he could , he wanted to get control of whatever street-railway stock Stener now had , without in any way compromising himself . Stener 's shares could easily be transferred on ' change through Mollenhauer 's brokers to a dummy , who would eventually transfer them to himself ( Mollenhauer ) . Stener must be squeezed thoroughly , though , this afternoon , and as for his five hundred thousand dollars ' indebtedness to the treasury , Mollenhauer did not see what could be done about that . If Cowperwood could not pay it , the city would have to lose it ; but the scandal must be hushed up until after election . Stener , unless the various party leaders had more generosity than Mollenhauer imagined , would have to suffer exposure , arrest , trial , confiscation of his property , and possibly sentence to the penitentiary , though this might easily be commuted by the governor , once public excitement died down . He did not trouble to think whether Cowperwood was criminally involved or not . A hundred to one he was not .

Учитывая то, что сказал ему Батлер, он задавался вопросом, какую выгоду он сможет получить в этой ситуации. Если бы он мог, он хотел бы получить контроль над всеми акциями уличных железных дорог, которые теперь были у Стинера, никоим образом не скомпрометировав себя. Акции Стенера можно было легко передать под сдачу через брокеров Молленхауэра подставному лицу, который в конечном итоге перевел бы их себе (Молленхауэру). Однако сегодня днём со Стинера придется основательно выжать деньги, а что касается его долга перед казначейством в пятьсот тысяч долларов, Молленхауэр не видел, что можно с этим поделать. Если бы Каупервуд не смог выплатить его, городу пришлось бы его потерять; но скандал надо замять до выборов. Стинеру, если бы различные партийные лидеры не проявили большей щедрости, чем предполагал Молленхауэр, пришлось бы подвергнуться разоблачению, аресту, судебному разбирательству, конфискации его имущества и, возможно, приговору к тюремному заключению, хотя губернатор мог бы легко смягчить этот приговор, как только общественное волнение утихнет. вниз. Он не удосужился задуматься, причастен ли Каупервуд к преступлению или нет. Сто против одного, что это не так.
17 unread messages
Trust a shrewd man like that to take care of himself . But if there was any way to shoulder the blame on to Cowperwood , and so clear the treasurer and the skirts of the party , he would not object to that . He wanted to hear the full story of Stener 's relations with the broker first . Meanwhile , the thing to do was to seize what Stener had to yield .

Доверьте такому проницательному человеку, что он позаботится о себе. Но если бы существовал какой-либо способ переложить вину на Каупервуда и таким образом очистить казначея и партию, он бы не возражал против этого. Сначала он хотел услышать полную историю отношений Стинера с брокером. Тем временем нужно было захватить то, что должен был дать Стинер.
18 unread messages
The troubled city treasurer , on being shown in Mr. Mollenhauer 's presence , at once sank feebly in a chair and collapsed . He was entirely done for mentally . His nerve was gone , his courage exhausted like a breath .

Обеспокоенный городской казначей, когда его показали в присутствии г-на Молленхауэра, сразу же слабо опустился в кресло и рухнул. Он был полностью опустошён морально. Его нервы иссякли, а смелость иссякла, как дыхание.
19 unread messages
" Well , Mr. Stener ? " queried Mr. Mollenhauer , impressively , pretending not to know what brought him .

«Ну что, мистер Стинер?» — впечатляюще спросил г-н Молленхауэр, делая вид, что не понимает, что его привело.
20 unread messages
" I came about this matter of my loans to Mr. Cowperwood . "

«Я обратился по поводу моих займов к мистеру Каупервуду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому