Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Well , what about them ? "

— Ну, а что с ними?
2 unread messages
" Well , he owes me , or the city treasury rather , five hundred thousand dollars , and I understand that he is going to fail and that he ca n't pay it back . "

«Ну, он должен мне, или, скорее, городской казне, пятьсот тысяч долларов, и я понимаю, что он разорится и не сможет вернуть эти деньги».
3 unread messages
" Who told you that ? "

"Кто тебе это сказал?"
4 unread messages
" Mr. Sengstack , and since then Mr. Cowperwood has been to see me . He tells me he must have more money or he will fail and he wants to borrow three hundred thousand dollars more . He says he must have it . "

«Мистер Сенгстэк, и с тех пор мистер Каупервуд навещал меня. Он говорит мне, что ему нужно больше денег, иначе он потерпит неудачу, и он хочет занять еще триста тысяч долларов. Он говорит, что он должен это получить».
5 unread messages
" So ! " said Mr. Mollenhauer , impressively , and with an air of astonishment which he did not feel . " You would not think of doing that , of course . You 're too badly involved as it is . If he wants to know why , refer him to me . Do n't advance him another dollar .

"Так!" - сказал г-н Молленхауэр выразительно и с выражением удивления, которого он не чувствовал. «Конечно, вам и в голову не придет это сделать. Вы и так слишком сильно вовлечены. Если он хочет знать почему, направьте его ко мне. Не давайте ему еще один доллар.
6 unread messages
If you do , and this case comes to trial , no court would have any mercy on you . It 's going to be difficult enough to do anything for you as it is . However , if you do n't advance him any more -- we will see . It may be possible , I ca n't say , but at any rate , no more money must leave the treasury to bolster up this bad business . It 's much too difficult as it now is . " He stared at Stener warningly . And he , shaken and sick , yet because of the faint suggestion of mercy involved somewhere in Mollenhauer 's remarks , now slipped from his chair to his knees and folded his hands in the uplifted attitude of a devotee before a sacred image .

Если вы это сделаете и дело дойдет до суда, ни один суд не пощадит вас. И без того будет достаточно сложно что-либо сделать для вас. Однако если вы его больше не будете продвигать — посмотрим. Я не могу сказать, что это возможно, но, во всяком случае, из казны больше не должно выходить денег на поддержание этого плохого бизнеса. Это слишком сложно, как сейчас». Он предупреждающе посмотрел на Стинера. И он, потрясенный и больной, но из-за слабого намека на милосердие, присутствующего где-то в замечаниях Молленхауэра, теперь соскользнул со стула на колени и сложил руки в возвышенной позе преданного перед священным образом.
7 unread messages
" Oh , Mr. Mollenhauer , " he choked , beginning to cry , " I did n't mean to do anything wrong . Strobik and Wycroft told me it was all right . You sent me to Cowperwood in the first place . I only did what I thought the others had been doing . Mr. Bode did it , just like I have been doing . He dealt with Tighe and Company . I have a wife and four children , Mr. Mollenhauer . My youngest boy is only seven years old . Think of them , Mr. Mollenhauer ! Think of what my arrest will mean to them ! I do n't want to go to jail . I did n't think I was doing anything very wrong -- honestly I did n't . I 'll give up all I 've got . You can have all my stocks and houses and lots -- anything -- if you 'll only get me out of this . You wo n't let 'em send me to jail , will you ? "

«О, мистер Молленхауэр, — задыхаясь, он начал плакать, — я не хотел сделать ничего плохого. Стробик и Уайкрофт сказали мне, что все в порядке. Во-первых, ты отправил меня в Каупервуд. Я делал только то, что, как мне казалось, делали другие. Господин Боде сделал это так же, как и я. Он имел дело с Тайгом и компанией. У меня есть жена и четверо детей, господин Молленхауэр. Моему младшему мальчику всего семь лет. Подумайте о них, господин Молленхауэр! Подумайте, что для них будет значить мой арест! Я не хочу в тюрьму. Я не думал, что делаю что-то очень плохое — честно говоря, так и было. Я откажусь от всего, что у меня есть. Вы можете получить все мои акции, дома и участки — что угодно — если только вытащите меня из этого. Вы не позволите им отправить меня в тюрьму, не так ли?»
8 unread messages
His fat , white lips were trembling -- wabbling nervously -- and big hot tears were coursing down his previously pale but now flushed cheeks .

Его толстые белые губы дрожали, нервно тряслись, и большие горячие слезы текли по его прежде бледным, а теперь покрасневшим щекам.
9 unread messages
He presented one of those almost unbelievable pictures which are yet so intensely human and so true . If only the great financial and political giants would for once accurately reveal the details of their lives !

Он представил одну из тех почти невероятных картин, которые в то же время настолько человечны и так правдивы. Если бы только великие финансовые и политические гиганты хоть раз точно раскрыли подробности своей жизни!
10 unread messages
Mollenhauer looked at him calmly , meditatively . How often had he seen weaklings no more dishonest than himself , but without his courage and subtlety , pleading to him in this fashion , not on their knees exactly , but intellectually so ! Life to him , as to every other man of large practical knowledge and insight , was an inexplicable tangle . What were you going to do about the so-called morals and precepts of the world ? This man Stener fancied that he was dishonest , and that he , Mollenhauer , was honest . He was here , self-convicted of sin , pleading to him , Mollenhauer , as he would to a righteous , unstained saint . As a matter of fact , Mollenhauer knew that he was simply shrewder , more far-seeing , more calculating , not less dishonest . Stener was lacking in force and brains -- not morals . This lack was his principal crime . There were people who believed in some esoteric standard of right -- some ideal of conduct absolutely and very far removed from practical life ; but he had never seen them practice it save to their own financial ( not moral -- he would not say that ) destruction . They were never significant , practical men who clung to these fatuous ideals . They were always poor , nondescript , negligible dreamers . He could not have made Stener understand all this if he had wanted to , and he certainly did not want to . It was too bad about Mrs.

Молленхауэр посмотрел на него спокойно, задумчиво. Как часто он видел слабаков, не более нечестных, чем он сам, но без его смелости и тонкости, умоляющих его таким образом, не то чтобы на коленях, а интеллектуально! Жизнь для него, как и для любого другого человека, обладающего большими практическими знаниями и проницательностью, была необъяснимым клубком. Что вы собирались делать с так называемой моралью и заповедями мира? Этот человек Стинер воображал, что он нечестен, а он, Молленхауэр, честен. Он был здесь, обличенный в грехе, умоляя его, Молленхауэра, как он просил бы праведного, незапятнанного святого. На самом деле Молленхауэр знал, что он просто более проницателен, более дальновиден, более расчетлив, но не менее нечестен. Стинеру не хватало силы и ума, но не морали. Этот недостаток был его главным преступлением. Были люди, которые верили в какой-то эзотерический стандарт права, в какой-то идеал поведения, абсолютно и очень далекий от практической жизни; но он никогда не видел, чтобы они практиковали это, кроме как ради собственного финансового (а не морального — он бы этого не сказал) разрушения. Они никогда не были значительными и практичными людьми, цеплявшимися за эти бессмысленные идеалы. Они всегда были бедными, невзрачными, ничтожными мечтателями. Он не смог бы заставить Стинера понять все это, даже если бы захотел, и уж точно не хотел. Было очень плохо с миссис.
11 unread messages
Stener and the little Steners . No doubt she had worked hard , as had Stener , to get up in the world and be something -- just a little more than miserably poor ; and now this unfortunate complication had to arise to undo them -- this Chicago fire . What a curious thing that was ! If any one thing more than another made him doubt the existence of a kindly , overruling Providence , it was the unheralded storms out of clear skies -- financial , social , anything you choose -- that so often brought ruin and disaster to so many .

Стинер и маленькие Стинеры. Без сомнения, она, как и Стинер, упорно трудилась, чтобы подняться в этом мире и стать кем-то — чуть более чем жалкой бедностью; и теперь, чтобы их разрушить, должно было возникнуть это досадное осложнение — этот пожар в Чикаго. Какая это была любопытная вещь! Если что-то больше, чем другое, заставляло его сомневаться в существовании доброго, всепобеждающего Провидения, так это неожиданные бури с ясного неба — финансовые, социальные, все, что вы выберете — которые так часто приносили разорение и катастрофу столь многим.
12 unread messages
" Get Up , Stener , " he said , calmly , after a few moments . " You must n't give way to your feelings like this . You must not cry . These troubles are never unraveled by tears . You must do a little thinking for yourself . Perhaps your situation is n't so bad . "

«Вставай, Стинер», — спокойно сказал он через несколько мгновений. «Ты не должна так давать волю своим чувствам. Ты не должен плакать. Эти беды никогда не решаются слезами. Вы должны немного подумать сами. Возможно, ваша ситуация не так уж и плоха».
13 unread messages
As he was saying this Stener was putting himself back in his chair , getting out his handkerchief , and sobbing hopelessly in it .

Говоря это, Стинер снова уселся в кресло, достал носовой платок и безнадежно рыдал в нем.
14 unread messages
" I 'll do what I can , Stener . I wo n't promise anything . I ca n't tell you what the result will be . There are many peculiar political forces in this city . I may not be able to save you , but I am perfectly willing to try . You must put yourself absolutely under my direction . You must not say or do anything without first consulting with me . I will send my secretary to you from time to time . He will tell you what to do . You must not come to me unless I send for you . Do you understand that thoroughly ? "

«Я сделаю все, что смогу, Стинер. Я не буду ничего обещать. Я не могу сказать вам, какой будет результат. В этом городе много своеобразных политических сил. Возможно, я не смогу спасти тебя, но я совершенно готов попытаться. Вы должны полностью подчиниться мне. Вы не должны ничего говорить или делать, не посоветовавшись предварительно со мной. Время от времени я буду присылать к вам своего секретаря. Он скажет вам, что делать. Ты не должен приходить ко мне, пока я не пришлю за тобой. Вы это полностью понимаете?»
15 unread messages
" Yes , Mr. Mollenhauer . "

«Да, мистер Молленхауэр».
16 unread messages
" Well , now , dry your eyes .

«Ну, а теперь вытри глаза.
17 unread messages
I do n't want you to go out of this office crying . Go back to your office , and I will send Sengstack to see you . He will tell you what to do . Follow him exactly . And whenever I send for you come at once . "

Я не хочу, чтобы ты вышел из этого офиса в слезах. Возвращайтесь в свой офис, и я пришлю к вам Сенгстака. Он скажет вам, что делать. Точно следуйте за ним. И когда я пошлю за тобой, приходи немедленно».
18 unread messages
He got up , large , self-confident , reserved . Stener , buoyed up by the subtle reassurance of his remarks , recovered to a degree his equanimity . Mr. Mollenhauer , the great , powerful Mr. Mollenhauer was going to help him out of his scrape . He might not have to go to jail after all . He left after a few moments , his face a little red from weeping , but otherwise free of telltale marks , and returned to his office .

Он встал, крупный, самоуверенный, сдержанный. Стинер, воодушевленный тонкой уверенностью своих замечаний, в некоторой степени восстановил свое невозмутимость. Господин Молленхауэр, великий и могущественный господин Молленхауэр собирался помочь ему выбраться из передряги. В конце концов, ему, возможно, не придется сидеть в тюрьме. Через несколько мгновений он ушел, его лицо было немного красным от слез, но в остальном без каких-либо характерных следов, и вернулся в свой кабинет.
19 unread messages
Three-quarters of an hour later , Sengstack called on him for the second time that day -- Abner Sengstack , small , dark-faced , club-footed , a great sole of leather three inches thick under his short , withered right leg , his slightly Slavic , highly intelligent countenance burning with a pair of keen , piercing , inscrutable black eyes . Sengstack was a fit secretary for Mollenhauer . You could see at one glance that he would make Stener do exactly what Mollenhauer suggested . His business was to induce Stener to part with his street-railway holdings at once through Tighe & Co. , Butler 's brokers , to the political sub-agent who would eventually transfer them to Mollenhauer . What little Stener received for them might well go into the treasury . Tighe & Co. would manage the " ' change " subtleties of this without giving any one else a chance to bid , while at the same time making it appear an open-market transaction

Три четверти часа спустя Сенгстек пришел к нему во второй раз за день — Эбнер Сенгстек, маленький, смуглый, косолапый, с огромной кожаной подошвой толщиной в три дюйма под короткой, иссохшей правой ногой, слегка Славянское, очень умное лицо, горящее парой проницательных, проницательных, непостижимых черных глаз. Сенгстак был подходящим секретарем для Молленхауэра. С первого взгляда можно было понять, что он заставит Стинера сделать именно то, что предлагал Молленхауэр. Его задача заключалась в том, чтобы убедить Стинера немедленно передать свои активы в сфере уличных железных дорог через Тайге и Ко, брокеров Батлера, политическому субагенту, который в конечном итоге передаст их Молленхауэру. То немногое, что Стинер получил за них, вполне могло пойти в казну. Тайге и Ко. справятся с тонкостями «изменения», не давая никому возможности делать ставки, и в то же время сделают это сделкой на открытом рынке.
20 unread messages
At the same time Sengstack went carefully into the state of the treasurer 's office for his master 's benefit -- finding out what it was that Strobik , Wycroft , and Harmon had been doing with their loans . Via another source they were ordered to disgorge at once or face prosecution . They were a part of Mollenhauer 's political machine . Then , having cautioned Stener not to set over the remainder of his property to any one , and not to listen to any one , most of all to the Machiavellian counsel of Cowperwood , Sengstack left .

В то же время Сенгстек тщательно обследовал состояние казначейства в интересах своего хозяина — выяснить, что именно Стробик, Уайкрофт и Хармон делали со своими кредитами. Из другого источника им было приказано немедленно выпустить извержение или предстать перед судом. Они были частью политической машины Молленхауэра. Затем, предупредив Стинера, чтобы он никому не передавал остальную часть своего имущества и не прислушивался ни к кому, и прежде всего к макиавеллианским советам Каупервуда, Сенгстек ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому