Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Aileen had no spiritual dread whatever . Cowperwood was without spiritual or religious feeling . He looked at this girl , and his one thought was how could he so deceive the world that he could enjoy her love and leave his present state undisturbed . Love her he did surely .

Эйлин не испытывала никакого духовного страха. У Каупервуда не было ни духовных, ни религиозных чувств. Он смотрел на эту девушку, и его единственная мысль заключалась в том, как он мог так обмануть мир, чтобы насладиться ее любовью и оставить свое нынешнее состояние нетронутым. Он любил ее, конечно.
2 unread messages
Business necessitated his calling at the Butlers ' quite frequently , and on each occasion he saw Aileen . She managed to slip forward and squeeze his hand the first time he came -- to steal a quick , vivid kiss ; and another time , as he was going out , she suddenly appeared from behind the curtains hanging at the parlor door .

Дела требовали от него частого визита к Батлерам, и каждый раз он виделся с Эйлин. Ей удалось проскользнуть вперед и сжать его руку, когда он кончил в первый раз, чтобы украсть быстрый и яркий поцелуй; а в другой раз, когда он выходил, она вдруг появилась из-за занавески, висевшей на двери гостиной.
3 unread messages
" Honey ! "

"Мед!"
4 unread messages
The voice was soft and coaxing . He turned , giving her a warning nod in the direction of her father 's room upstairs .

Голос был мягким и уговаривающим. Он повернулся и предупреждающе кивнул ей в сторону комнаты ее отца наверху.
5 unread messages
She stood there , holding out one hand , and he stepped forward for a second . Instantly her arms were about his neck , as he slipped his about her waist .

Она стояла там, протягивая одну руку, и он на секунду шагнул вперед. Мгновенно ее руки оказались на его шее, а он обвил ее талию своими.
6 unread messages
" I long to see you so . "

«Я так хочу тебя увидеть».
7 unread messages
" I , too . I 'll fix some way . I 'm thinking . "

"Я тоже. Я как-нибудь исправлю. Я думаю."
8 unread messages
He released her arms , and went out , and she ran to the window and looked out after him . He was walking west on the street , for his house was only a few blocks away , and she looked at the breadth of his shoulders , the balance of his form . He stepped so briskly , so incisively . Ah , this was a man ! He was her Frank . She thought of him in that light already . Then she sat down at the piano and played pensively until dinner .

Он отпустил ее руки и вышел, а она подбежала к окну и посмотрела ему вслед. Он шел по улице на запад, потому что его дом находился всего в нескольких кварталах от него, и она посмотрела на ширину его плеч и баланс его фигуры. Он ступал так быстро, так резко. Ах, это был мужчина! Он был ее Фрэнком. Она уже думала о нем в таком свете. Потом она села за рояль и задумчиво играла до обеда.
9 unread messages
And it was so easy for the resourceful mind of Frank Cowperwood , wealthy as he was , to suggest ways and means . In his younger gallivantings about places of ill repute , and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path , he had learned much of the curious resources of immorality . Being a city of five hundred thousand and more at this time , Philadelphia had its nondescript hotels , where one might go , cautiously and fairly protected from observation ; and there were houses of a conservative , residential character , where appointments might be made , for a consideration . And as for safeguards against the production of new life -- they were not mysteries to him any longer . He knew all about them . Care was the point of caution . He had to be cautious , for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man . Aileen , of course , was not conscious , except in a vague way , of the drift of her passion ; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her . Her craving was for love -- to be fondled and caressed -- and she really did not think so much further . Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound . And , anyhow , all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful . She really did not think that he loved her yet as he should ; but he would . She did not know that she wanted to interfere with the claims of his wife . She did not think she did . But it would not hurt Mrs.

И изобретательному уму Фрэнка Каупервуда, каким бы богатым он ни был, было так легко подсказать пути и средства. В своих юных скитаниях по местам с дурной репутацией и в последующих периодических отклонениях от прямого и узкого пути он познал многое из любопытных источников аморальности. Будучи в то время городом с населением в пятьсот и более тысяч человек, Филадельфия имела свои невзрачные гостиницы, куда можно было пойти, осторожно и достаточно защищенные от наблюдения; и были дома консервативного жилого типа, где можно было назначать встречи за плату. А что касается гарантий против зарождения новой жизни, то они уже не были для него загадкой. Он знал о них все. Осторожность была предметом предостережения. Ему приходилось быть осторожным, поскольку он так быстро становился влиятельным и выдающимся человеком. Эйлин, конечно, лишь смутно осознавала течение своей страсти; Конечная судьба, к которой могла привести эта привязанность, была ей не ясна. Ее жаждала любовь — чтобы ее ласкали и ласкали — и она действительно не думала о многом. Дальнейшие мысли в этом направлении были подобны крысам, которые высовывали головы из темных нор в темных углах и удирали при малейшем звуке. Да и вообще, все, что будет связано с Каупервудом, будет прекрасно. Она, правда, еще не думала, что он любит ее еще так, как следует; но он бы это сделал. Она не знала, что хочет помешать притязаниям его жены. Она так не думала. Но это не повредило бы госпоже.
10 unread messages
Cowperwood if Frank loved her -- Aileen -- also .

Каупервуд, любит ли Фрэнк ее – Эйлин – тоже.
11 unread messages
How shall we explain these subtleties of temperament and desire ? Life has to deal with them at every turn . They will not down , and the large , placid movements of nature outside of man 's little organisms would indicate that she is not greatly concerned . We see much punishment in the form of jails , diseases , failures , and wrecks ; but we also see that the old tendency is not visibly lessened . Is there no law outside of the subtle will and power of the individual to achieve ? If not , it is surely high time that we knew it -- one and all . We might then agree to do as we do ; but there would be no silly illusion as to divine regulation . Vox populi , vox Dei .

Как нам объяснить эти тонкости темперамента и желаний? Жизнь вынуждена сталкиваться с ними на каждом шагу. Они не упадут, и большие, спокойные движения природы за пределами маленьких человеческих организмов будут указывать на то, что она не очень обеспокоена. Мы видим много наказаний в виде тюрем, болезней, неудач и катастроф; но мы также видим, что старая тенденция заметно не ослабевает. Нет ли закона за пределами тонкой воли и силы личности? Если нет, то, несомненно, давно пора нам узнать об этом — всем до одного. Тогда мы могли бы согласиться сделать то, что делаем; но не было бы глупой иллюзии относительно божественного регулирования. Голос народа, голос Бога.
12 unread messages
So there were other meetings , lovely hours which they soon began to spend the moment her passion waxed warm enough to assure compliance , without great fear and without thought of the deadly risk involved . From odd moments in his own home , stolen when there was no one about to see , they advanced to clandestine meetings beyond the confines of the city . Cowperwood was not one who was temperamentally inclined to lose his head and neglect his business . As a matter of fact , the more he thought of this rather unexpected affectional development , the more certain he was that he must not let it interfere with his business time and judgment . His office required his full attention from nine until three , anyhow .

Были и другие встречи, прекрасные часы, которые они вскоре начали проводить в тот момент, когда ее страсть разгорелась настолько, что можно было обеспечить согласие, без большого страха и без мысли о связанном с этим смертельном риске. Из странных моментов в его собственном доме, украденном, когда никого не было видно, они перешли к тайным встречам за пределами города. Каупервуд был не из тех, кто по темпераменту был склонен терять голову и пренебрегать своими делами. На самом деле, чем больше он думал об этом довольно неожиданном развитии привязанности, тем больше он был уверен, что не должен позволять ему мешать его деловому времени и суждениям. В любом случае его офис требовал от него полного внимания с девяти до трех.
13 unread messages
He could give it until five-thirty with profit ; but he could take several afternoons off , from three-thirty until five-thirty or six , and no one would be the wiser . It was customary for Aileen to drive alone almost every afternoon a spirited pair of bays , or to ride a mount , bought by her father for her from a noted horse-dealer in Baltimore . Since Cowperwood also drove and rode , it was not difficult to arrange meeting-places far out on the Wissahickon or the Schuylkill road . There were many spots in the newly laid-out park , which were as free from interruption as the depths of a forest . It was always possible that they might encounter some one ; but it was also always possible to make a rather plausible explanation , or none at all , since even in case of such an encounter nothing , ordinarily , would be suspected .

Он мог бы отдать его до пяти тридцати с прибылью; но он мог бы взять отпуск на несколько дней, с половины третьего до пяти тридцати или шести, и никто бы не узнал об этом. У Эйлин было обыкновение почти каждый день ездить в одиночестве на паре резвых гнедых или кататься на скакуне, купленном для нее отцом у известного торговца лошадьми в Балтиморе. Поскольку Каупервуд тоже ездил верхом, не составило труда организовать место встречи далеко на Виссахиконской или Шуйлкиллской дороге. В новом парке было много мест, столь же свободных от помех, как и глубина леса. Всегда была вероятность, что они кого-нибудь повстречают; но всегда можно было также дать довольно правдоподобное объяснение или вообще не дать его, поскольку даже в случае такой встречи обычно ничего не заподозрили бы.
14 unread messages
So , for the time being there was love-making , the usual billing and cooing of lovers in a simple and much less than final fashion ; and the lovely horseback rides together under the green trees of the approaching spring were idyllic . Cowperwood awakened to a sense of joy in life such as he fancied , in the blush of this new desire , he had never experienced before . Lillian had been lovely in those early days in which he had first called on her in North Front Street , and he had fancied himself unspeakably happy at that time ; but that was nearly ten years since , and he had forgotten . Since then he had had no great passion , no notable liaison ; and then , all at once , in the midst of his new , great business prosperity , Aileen .

Итак, до поры до времени происходили занятия любовью, обычные разговоры и воркование влюбленных в простой и далеко не окончательной форме; и прекрасные совместные прогулки на лошадях под зелеными деревьями приближающейся весны были идиллическими. Каупервуд проснулся с таким чувством радости жизни, какое ему представлялось, в румянце этого нового желания, которого он никогда раньше не испытывал. Лилиан была прекрасна в те первые дни, когда он впервые навестил ее на Норт-Фронт-стрит, и в то время он считал себя невыразимо счастливым; но это было почти десять лет назад, и он забыл. С тех пор у него не было ни большой страсти, ни заметной связи; а затем, внезапно, в разгар своего нового, великого делового процветания, Эйлин.
15 unread messages
Her young body and soul , her passionate illusions . He could see always , for all her daring , that she knew so little of the calculating , brutal world with which he was connected . Her father had given her all the toys she wanted without stint ; her mother and brothers had coddled her , particularly her mother . Her young sister thought she was adorable . No one imagined for one moment that Aileen would ever do anything wrong . She was too sensible , after all , too eager to get up in the world . Why should she , when her life lay open and happy before her -- a delightful love-match , some day soon , with some very eligible and satisfactory lover ?

Ее молодое тело и душа, ее страстные иллюзии. Он всегда мог видеть, несмотря на всю ее смелость, что она так мало знала о расчетливом, жестоком мире, с которым он был связан. Отец дал ей все игрушки, которые она хотела, без ограничений; ее мать и братья нянчились с ней, особенно ее мать. Ее младшая сестра считала ее очаровательной. Никто ни на секунду не предполагал, что Эйлин когда-нибудь сделает что-то не так. В конце концов, она была слишком разумна и слишком стремилась выйти на свет. Зачем ей это делать, если впереди ее ждет открытая и счастливая жизнь — восхитительный брак по любви, который когда-нибудь скоро произойдет с каким-нибудь очень достойным и достойным любовником?
16 unread messages
" When you marry , Aileen , " her mother used to say to her , " we 'll have a grand time here . Sure we 'll do the house over then , if we do n't do it before . Eddie will have to fix it up , or I 'll do it meself . Never fear . "

«Когда ты выйдешь замуж, Эйлин, — говорила ей мать, — мы прекрасно проведем время здесь. Конечно, тогда мы сделаем дом, если не сделаем это раньше. Эдди придется это починить, или я сделаю это сам. Не бойся."
17 unread messages
" Yes -- well , I 'd rather you 'd fix it now , " was her reply .

«Да… ну, я бы предпочла, чтобы ты это исправил сейчас», — был ее ответ.
18 unread messages
Butler himself used to strike her jovially on the shoulder in a rough , loving way , and ask , " Well , have you found him yet ? " or " Is he hanging around the outside watchin ' for ye ? "

Сам Батлер весело и грубо хлопал ее по плечу и спрашивал: «Ну, ты уже нашла его?» или «Он слоняется снаружи и ждет тебя?»
19 unread messages
If she said , " No , " he would reply : " Well , he will be , never fear -- worse luck . I 'll hate to see ye go , girlie ! You can stay here as long as ye want to , and ye want to remember that you can always come back . "

Если бы она сказала: «Нет», он бы ответил: «Ну, так и будет, не бойтесь — еще хуже. Мне не хотелось бы видеть, как ты уходишь, девчонка! Ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь, и помни, что всегда можешь вернуться».
20 unread messages
Aileen paid very little attention to this bantering . She loved her father , but it was all such a matter of course .

Эйлин почти не обращала внимания на эти подшучивания. Она любила своего отца, но все это было само собой разумеющимся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому