Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" To the devil with such a life ! Why twelve years ? Why not at the end of the second or third ? "

«К черту такую ​​жизнь! Почему двенадцать лет? Почему не в конце второго или третьего?»
2 unread messages
Again , it was so very evident , in so many ways , that force was the answer -- great mental and physical force . Why , these giants of commerce and money could do as they pleased in this life , and did . He had already had ample local evidence of it in more than one direction . Worse -- the little guardians of so-called law and morality , the newspapers , the preachers , the police , and the public moralists generally , so loud in their denunciation of evil in humble places , were cowards all when it came to corruption in high ones . They did not dare to utter a feeble squeak until some giant had accidentally fallen and they could do so without danger to themselves . Then , O Heavens , the palaver ! What beatings of tom-toms ! What mouthings of pharisaical moralities -- platitudes ! Run now , good people , for you may see clearly how evil is dealt with in high places ! It made him smile . Such hypocrisy ! Such cant ! Still , so the world was organized , and it was not for him to set it right . Let it wag as it would . The thing for him to do was to get rich and hold his own -- to build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing . Force would do that . Quickness of wit . And he had these . " I satisfy myself , " was his motto ; and it might well have been emblazoned upon any coat of arms which he could have contrived to set forth his claim to intellectual and social nobility .

Опять же, во многих отношениях было совершенно очевидно, что ответом была сила — огромная умственная и физическая сила. Да ведь эти гиганты торговли и денег могли делать в этой жизни все, что им заблагорассудится, и делали. У него уже было достаточно местных доказательств этого в более чем одном направлении. Хуже того, маленькие блюстители так называемого закона и морали, газеты, проповедники, полиция и общественные моралисты в целом, столь громко осуждавшие зло в скромных местах, были трусами, когда дело касалось коррупции в высших кругах. . Они не смели издать слабый писк, пока какой-нибудь великан случайно не упал, и они могли сделать это без опасности для себя. Тогда, о Небеса, болтовня! Какой бой тамтамов! Какие изречения фарисейской морали — банальности! Бегите же, добрые люди, ибо вы ясно увидите, как поступают со злом в поднебесной! Это заставило его улыбнуться. Такое лицемерие! Такой косяк! Однако так устроен мир, и не ему было его наводить порядок. Пусть виляет как хочет. Ему нужно было разбогатеть и отстоять свое — создать видимость добродетели и достоинства, которая сошла бы за подлинную вещь. Сила сделала бы это. Быстрота ума. И они у него были. «Я удовлетворяю себя» — было его девизом; и оно вполне могло быть изображено на любом гербе, который он мог бы придумать, чтобы заявить о своих притязаниях на интеллектуальное и социальное благородство.
3 unread messages
But this matter of Aileen was up for consideration and solution at this present moment , and because of his forceful , determined character he was presently not at all disturbed by the problem it presented . It was a problem , like some of those knotty financial complications which presented themselves daily ; but it was not insoluble . What did he want to do ? He could n't leave his wife and fly with Aileen , that was certain . He had too many connections . He had too many social , and thinking of his children and parents , emotional as well as financial ties to bind him . Besides , he was not at all sure that he wanted to . He did not intend to leave his growing interests , and at the same time he did not intend to give up Aileen immediately . The unheralded manifestation of interest on her part was too attractive . Mrs. Cowperwood was no longer what she should be physically and mentally , and that in itself to him was sufficient to justify his present interest in this girl . Why fear anything , if only he could figure out a way to achieve it without harm to himself ? At the same time he thought it might never be possible for him to figure out any practical or protective program for either himself or Aileen , and that made him silent and reflective . For by now he was intensely drawn to her , as he could feel -- something chemic and hence dynamic was uppermost in him now and clamoring for expression .

Но вопрос об Эйлин в данный момент стоял на рассмотрении и решении, и из-за его сильного и решительного характера его в настоящее время совершенно не беспокоила проблема, которую он представлял. Это была проблема, подобная некоторым из тех запутанных финансовых осложнений, которые возникали ежедневно; но это не было неразрешимым. Что он хотел сделать? Он не мог бросить жену и полететь с Эйлин, это несомненно. У него было слишком много связей. У него было слишком много социальных, эмоциональных и финансовых связей, связанных с мыслями о своих детях и родителях, чтобы связать его. К тому же он совсем не был уверен, что хочет этого. Он не собирался оставлять свои растущие интересы, и в то же время не собирался немедленно отказываться от Эйлин. Неожиданное проявление интереса с ее стороны было слишком привлекательным. Миссис Каупервуд уже не была такой, какой должна быть физически и морально, и этого самого по себе для него было достаточно, чтобы оправдать его нынешний интерес к этой девушке. Зачем чего-либо бояться, если только он мог придумать способ добиться этого без вреда для себя? В то же время он думал, что ему никогда не удастся разработать какую-либо практическую или защитную программу ни для себя, ни для Эйлин, и это заставило его молчать и задумчиво. Ибо к этому моменту его сильно тянуло к ней, и он чувствовал, что что-то химическое и, следовательно, динамичное теперь было в нем преобладающим и требовало выражения.
4 unread messages
At the same time , in contemplating his wife in connection with all this , he had many qualms , some emotional , some financial .

В то же время, размышляя о своей жене в связи со всем этим, он испытывал множество сомнений, как эмоциональных, так и финансовых.
5 unread messages
While she had yielded to his youthful enthusiasm for her after her husband 's death , he had only since learned that she was a natural conservator of public morals -- the cold purity of the snowdrift in so far as the world might see , combined at times with the murky mood of the wanton . And yet , as he had also learned , she was ashamed of the passion that at times swept and dominated her . This irritated Cowperwood , as it would always irritate any strong , acquisitive , direct-seeing temperament . While he had no desire to acquaint the whole world with his feelings , why should there be concealment between them , or at least mental evasion of a fact which physically she subscribed to ? Why do one thing and think another ? To be sure , she was devoted to him in her quiet way , not passionately ( as he looked back he could not say that she had ever been that ) , but intellectually . Duty , as she understood it , played a great part in this . She was dutiful . And then what people thought , what the time-spirit demanded -- these were the great things . Aileen , on the contrary , was probably not dutiful , and it was obvious that she had no temperamental connection with current convention . No doubt she had been as well instructed as many another girl , but look at her . She was not obeying her instructions .

Хотя после смерти мужа она уступила его юношескому энтузиазму по отношению к ней, он только с тех пор узнал, что она была естественной хранительницей общественной морали — холодная чистота сугроба, насколько мог видеть мир, в сочетании временами с мрачное настроение распутника. И все же, как он тоже узнал, она стыдилась страсти, которая временами охватывала и господствовала над ней. Это раздражало Каупервуда, как всегда раздражало бы любого сильного, стяжательного и проницательного темперамента. Если у него не было желания познакомить весь мир со своими чувствами, то почему между ними должно было быть сокрытие или хотя бы мысленное уклонение от факта, под которым она физически подписывалась? Почему делаешь одно, а думаешь другое? Правда, она была предана ему по-своему тихо, не страстно (он, оглядываясь назад, не мог сказать, что она когда-либо была таковой), а интеллектуально. Долг, как она это понимала, играл в этом большую роль. Она была послушной. А потом то, что думали люди, чего требовал дух времени — это были великие дела. Эйлин, напротив, вероятно, не отличалась послушанием, и было очевидно, что по темпераменту она не имела никакого отношения к нынешним традициям. Без сомнения, ее проинструктировали так же хорошо, как и многих других девушек, но посмотрите на нее. Она не подчинялась ее указаниям.
6 unread messages
In the next three months this relationship took on a more flagrant form . Aileen , knowing full well what her parents would think , how unspeakable in the mind of the current world were the thoughts she was thinking , persisted , nevertheless , in so thinking and longing .

В следующие три месяца эти отношения приняли более вопиющую форму. Эйлин, прекрасно зная, что подумают ее родители, насколько невыразимы в сознании нынешнего мира мысли, о которых она думала, тем не менее упорствовала в своих мыслях и тоске.
7 unread messages
Cowperwood , now that she had gone thus far and compromised herself in intention , if not in deed , took on a peculiar charm for her . It was not his body -- great passion is never that , exactly . The flavor of his spirit was what attracted and compelled , like the glow of a flame to a moth . There was a light of romance in his eyes , which , however governed and controlled -- was directive and almost all-powerful to her .

Каупервуд, теперь, когда она зашла так далеко и скомпрометировала себя намеренно, если не на деле, приобрел для нее особое очарование. Это было не его тело — великая страсть никогда не была такой. Аромат его духа привлекал и притягивал, как сияние пламени мотылька. В его глазах горел свет романтики, который, каким бы управляемым и контролируемым он ни был, был для нее директивным и почти всемогущим.
8 unread messages
When he touched her hand at parting , it was as though she had received an electric shock , and she recalled that it was very difficult for her to look directly into his eyes . Something akin to a destructive force seemed to issue from them at times . Other people , men particularly , found it difficult to face Cowperwood 's glazed stare . It was as though there were another pair of eyes behind those they saw , watching through thin , obscuring curtains . You could not tell what he was thinking .

Когда он на прощание коснулся ее руки, ее словно ударило током, и она вспоминала, что ей было очень трудно смотреть ему прямо в глаза. Иногда казалось, что от них исходит что-то вроде разрушительной силы. Другим людям, особенно мужчинам, было трудно выдержать остекленевший взгляд Каупервуда. Как будто за теми, кого они видели, была еще одна пара глаз, наблюдавшая сквозь тонкие, затемняющие занавески. Нельзя было сказать, о чем он думал.
9 unread messages
And during the next few months she found herself coming closer and closer to Cowperwood . At his home one evening , seated at the piano , no one else being present at the moment , he leaned over and kissed her . There was a cold , snowy street visible through the interstices of the hangings of the windows , and gas-lamps flickering outside . He had come in early , and hearing Aileen , he came to where she was seated at the piano .

И в течение следующих нескольких месяцев она приближалась к Каупервуду все ближе и ближе. Однажды вечером у себя дома, сидя за пианино, в отсутствие никого другого, он наклонился и поцеловал ее. Сквозь щели оконных драпировок виднелась холодная заснеженная улица, снаружи мерцали газовые фонари. Он пришел рано и, услышав Эйлин, подошел к тому месту, где она сидела за пианино.
10 unread messages
She was wearing a rough , gray wool cloth dress , ornately banded with fringed Oriental embroidery in blue and burnt-orange , and her beauty was further enhanced by a gray hat planned to match her dress , with a plume of shaded orange and blue . On her fingers were four or five rings , far too many -- an opal , an emerald , a ruby , and a diamond -- flashing visibly as she played .

На ней было платье из грубой серой шерстяной ткани, богато украшенное восточной вышивкой с бахромой синего и ярко-оранжевого цвета, а ее красота еще больше подчеркивалась серой шляпой, подобранной в тон ее платью, с плюмажем оранжевого и синего цветов. На ее пальцах было четыре или пять колец, слишком много — с опалом, изумрудом, рубином и бриллиантом — и они заметно сверкали, пока она играла.
11 unread messages
She knew it was he , without turning . He came beside her , and she looked up smiling , the reverie evoked by Schubert partly vanishing -- or melting into another mood . Suddenly he bent over and pressed his lips firmly to hers . His mustache thrilled her with its silky touch . She stopped playing and tried to catch her breath , for , strong as she was , it affected her breathing . Her heart was beating like a triphammer . She did not say , " Oh , " or , " You must n't , " but rose and walked over to a window , where she lifted a curtain , pretending to look out . She felt as though she might faint , so intensely happy was she .

Она знала, что это он, даже не оборачиваясь. Он подошел к ней, и она подняла глаза, улыбаясь, мечтательность, вызванная Шубертом, частично исчезла — или растворилась в другом настроении. Внезапно он наклонился и крепко прижался к ее губам. Его усы восхитили ее своим шелковистым прикосновением. Она перестала играть и попыталась отдышаться, поскольку, какой бы сильной она ни была, это мешало ей дышать. Ее сердце билось, как молоток. Она не сказала «Ой» или «Ты не должен», а поднялась и подошла к окну, где подняла занавеску, делая вид, что смотрит наружу. Ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок, настолько она была счастлива.
12 unread messages
Cowperwood followed her quickly . Slipping his arms about her waist , he looked at her flushed cheeks , her clear , moist eyes and red mouth .

Каупервуд быстро последовал за ней. Обняв ее за талию, он посмотрел на ее раскрасневшиеся щеки, ясные влажные глаза и красный рот.
13 unread messages
" You love me ? " he whispered , stern and compelling because of his desire .

"Ты любишь меня?" — прошептал он строго и убедительно из-за своего желания.
14 unread messages
" Yes ! Yes ! You know I do . "

"Да! Да! Ты знаешь, что я знаю».
15 unread messages
He crushed her face to his , and she put up her hands and stroked his hair .

Он прижал ее лицо к своему, и она подняла руки и погладила его по волосам.
16 unread messages
A thrilling sense of possession , mastery , happiness and understanding , love of her and of her body , suddenly overwhelmed him

Волнующее чувство обладания, господства, счастья и понимания, любви к ней и ее телу внезапно охватило его.
17 unread messages
" I love you , " he said , as though he were surprised to hear himself say it . " I did n't think I did , but I do . You 're beautiful . I 'm wild about you . "

«Я люблю тебя», — сказал он, как будто удивился, услышав это от себя. «Я не думал, что сделал это, но это так. Ты прекрасна. Я без ума от тебя».
18 unread messages
" And I love you " she answered . " I ca n't help it . I know I should n't , but -- oh -- " Her hands closed tight over his ears and temples . She put her lips to his and dreamed into his eyes . Then she stepped away quickly , looking out into the street , and he walked back into the living-room . They were quite alone . He was debating whether he should risk anything further when Norah , having been in to see Anna next door , appeared and not long afterward Mrs. Cowperwood . Then Aileen and Norah left .

«И я люблю тебя», - ответила она. «Я ничего не могу с этим поделать. Я знаю, что не следует, но… ох… – Ее руки крепко сомкнулись на его ушах и висках. Она прикоснулась к его губам и замечталась ему в глаза. Затем она быстро отошла, глядя на улицу, и он вернулся в гостиную. Они были совершенно одни. Он размышлял, стоит ли ему рисковать дальше, когда появилась Нора, которая была у Анны по соседству, а вскоре после этого появилась миссис Каупервуд. Затем Эйлин и Нора ушли.
19 unread messages
This definite and final understanding having been reached , it was but natural that this liaison should proceed to a closer and closer relationship . Despite her religious upbringing , Aileen was decidedly a victim of her temperament . Current religious feeling and belief could not control her . For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like . He should be strong , handsome , direct , successful , with clear eyes , a ruddy glow of health , and a certain native understanding and sympathy -- a love of life which matched her own . Many young men had approached her . Perhaps the nearest realization of her ideal was Father David , of St. Timothy 's , and he was , of course , a priest and sworn to celibacy . No word had ever passed between them but he had been as conscious of her as she of him . Then came Frank Cowperwood , and by degrees , because of his presence and contact , he had been slowly built up in her mind as the ideal person . She was drawn as planets are drawn to their sun .

Когда было достигнуто это определенное и окончательное понимание, было вполне естественно, что эта связь перерастала во все более и более тесные отношения. Несмотря на свое религиозное воспитание, Эйлин явно стала жертвой своего темперамента. Текущие религиозные чувства и убеждения не могли контролировать ее. За последние девять или десять лет в ее сознании медленно формировалось представление о том, каким должен быть ее возлюбленный. Он должен быть сильным, красивым, прямым, успешным, с ясными глазами, румяным румянцем здоровья и некоторым врожденным пониманием и сочувствием — любовью к жизни, которая соответствовала бы ее собственной. К ней подходило много молодых людей. Возможно, ближайшим воплощением ее идеала был отец Давид из церкви Св. Тимофея, и он, конечно, был священником и поклялся хранить безбрачие. Между ними не было сказано ни слова, но он чувствовал ее так же, как она его. Затем появился Фрэнк Каупервуд, и постепенно, благодаря его присутствию и общению, он постепенно сформировался в ее сознании как идеальный человек. Ее тянуло, как планеты тянутся к своему Солнцу.
20 unread messages
It is a question as to what would have happened if antagonistic forces could have been introduced just at this time . Emotions and liaisons of this character can , of course , occasionally be broken up and destroyed . The characters of the individuals can be modified or changed to a certain extent , but the force must be quite sufficient . Fear is a great deterrent -- fear of material loss where there is no spiritual dread -- but wealth and position so often tend to destroy this dread . It is so easy to scheme with means .

Вопрос в том, что произошло бы, если бы антагонистические силы могли быть введены именно в это время. Эмоции и связи этого характера, конечно, иногда могут быть разбиты и разрушены. Характеры индивидов можно в определенной степени видоизменить или изменить, но силы должны быть вполне достаточны. Страх является великим сдерживающим фактором — страх материальных потерь там, где нет духовного страха, — но богатство и положение часто имеют тенденцию разрушать этот страх. С помощью средств так легко планировать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому