Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
At home also he listened to considerable talk of financial investment and adventure . He heard , for one thing , of a curious character by the name of Steemberger , a great beef speculator from Virginia , who was attracted to Philadelphia in those days by the hope of large and easy credits . Steemberger , so his father said , was close to Nicholas Biddle , Lardner , and others of the United States Bank , or at least friendly with them , and seemed to be able to obtain from that organization nearly all that he asked for . His operations in the purchase of cattle in Virginia , Ohio , and other States were vast , amounting , in fact , to an entire monopoly of the business of supplying beef to Eastern cities . He was a big man , enormous , with a face , his father said , something like that of a pig ; and he wore a high beaver hat and a long frock-coat which hung loosely about his big chest and stomach . He had managed to force the price of beef up to thirty cents a pound , causing all the retailers and consumers to rebel , and this was what made him so conspicuous . He used to come to the brokerage end of the elder Cowperwood 's bank , with as much as one hundred thousand or two hundred thousand dollars , in twelve months -- post-notes of the United States Bank in denominations of one thousand , five thousand , and ten thousand dollars . These he would cash at from ten to twelve per cent . under their face value , having previously given the United States Bank his own note at four months for the entire amount .

Дома он также слушал много разговоров о финансовых инвестициях и приключениях. Во-первых, он слышал о любопытном человеке по имени Стембергер, крупном спекулянте говядиной из Вирджинии, которого в те дни привлекла в Филадельфию надежда на крупные и легкие кредиты. Стембергер, как сказал его отец, был близок к Николасу Биддлу, Ларднеру и другим сотрудникам Банка Соединенных Штатов или, по крайней мере, дружил с ними, и, казалось, мог получить от этой организации почти все, о чем просил. Его операции по закупке скота в Вирджинии, Огайо и других штатах были обширными, составлявшими, по сути, целую монополию бизнеса по поставкам говядины в восточные города. Это был крупный мужчина, огромный, с лицом, по словам отца, чем-то похожим на свиное; На нем была высокая бобровая шапка и длинный сюртук, который свободно облегал его большую грудь и живот. Ему удалось поднять цену на говядину до тридцати центов за фунт, вызвав восстание всех розничных продавцов и потребителей, и именно это сделало его таким заметным. Обычно он приходил в брокерскую часть банка Каупервуда-старшего с целыми сотнями или двумястами тысячами долларов за двенадцать месяцев — почтовыми банкнотами Банка Соединенных Штатов достоинством в одну тысячу, пять тысяч и десять тысяч долларов. тысяч долларов. На них он готов заработать от десяти до двенадцати процентов. по их номинальной стоимости, предварительно отдав Банку США свой вексель сроком на четыре месяца на всю сумму.
2 unread messages
He would take his pay from the Third National brokerage counter in packages of Virginia , Ohio , and western Pennsylvania bank-notes at par , because he made his disbursements principally in those States . The Third National would in the first place realize a profit of from four to five per cent . on the original transaction ; and as it took the Western bank-notes at a discount , it also made a profit on those .

Он получал свою зарплату в брокерской конторе «Третьей национальной» пачками банкнот Вирджинии, Огайо и западной Пенсильвании по номиналу, поскольку свои выплаты он производил преимущественно в этих штатах. «Третий национальный» в первую очередь получит прибыль в размере от четырех до пяти процентов. по исходной транзакции; и поскольку он принимал западные банкноты со скидкой, он также получал от них прибыль.
3 unread messages
There was another man his father talked about -- one Francis J. Grund , a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington , who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind , especially those relating to financial legislation . The secrets of the President and the Cabinet , as well as of the Senate and the House of Representatives , seemed to be open to him . Grund had been about , years before , purchasing through one or two brokers large amounts of the various kinds of Texas debt certificates and bonds . The Republic of Texas , in its struggle for independence from Mexico , had issued bonds and certificates in great variety , amounting in value to ten or fifteen million dollars . Later , in connection with the scheme to make Texas a State of the Union , a bill was passed providing a contribution on the part of the United States of five million dollars , to be applied to the extinguishment of this old debt .

Был еще один человек, о котором говорил его отец, — некто Фрэнсис Дж. Грунд, известный газетный корреспондент и лоббист в Вашингтоне, который обладал способностью раскрывать всякого рода секреты, особенно те, которые касались финансового законодательства. Тайны президента и кабинета министров, а также сената и палаты представителей, казалось, были ему открыты. Несколько лет назад Гранд покупал через одного или двух брокеров большое количество различных видов долговых сертификатов и облигаций Техаса. Республика Техас в своей борьбе за независимость от Мексики выпустила самые разнообразные облигации и сертификаты на сумму десять или пятнадцать миллионов долларов. Позже, в связи с планом сделать Техас штатом Союза, был принят законопроект, предусматривающий взнос со стороны Соединенных Штатов в размере пяти миллионов долларов для погашения этого старого долга.
4 unread messages
Grund knew of this , and also of the fact that some of this debt , owing to the peculiar conditions of issue , was to be paid in full , while other portions were to be scaled down , and there was to be a false or pre-arranged failure to pass the bill at one session in order to frighten off the outsiders who might have heard and begun to buy the old certificates for profit . He acquainted the Third National Bank with this fact , and of course the information came to Cowperwood as teller . He told his wife about it , and so his son , in this roundabout way , heard it , and his clear , big eyes glistened . He wondered why his father did not take advantage of the situation and buy some Texas certificates for himself . Grund , so his father said , and possibly three or four others , had made over a hundred thousand dollars apiece . It was n't exactly legitimate , he seemed to think , and yet it was , too . Why should n't such inside information be rewarded ? Somehow , Frank realized that his father was too honest , too cautious , but when he grew up , he told himself , he was going to be a broker , or a financier , or a banker , and do some of these things .

Грунд знал об этом, а также о том, что часть этого долга из-за особых условий выпуска должна была быть выплачена полностью, в то время как другие части должны были быть уменьшены, и что должна была быть ложная или предварительная оплата. устроил непринятие законопроекта на одной сессии, чтобы отпугнуть посторонних, которые могли услышать и начать скупать старые сертификаты с целью наживы. Он сообщил об этом факте Третьему национальному банку, и, конечно же, эта информация дошла до кассира Каупервуда. Он рассказал об этом жене, и сын таким окольным путем услышал это, и его ясные большие глаза заблестели. Он задавался вопросом, почему его отец не воспользовался ситуацией и не купил себе несколько техасских сертификатов. Грунд, как сказал его отец, и, возможно, еще трое или четверо заработали по сто тысяч долларов каждый. Казалось, он думал, что это не совсем законно, но, тем не менее, это тоже было так. Почему такая инсайдерская информация не должна вознаграждаться? Каким-то образом Фрэнк понял, что его отец был слишком честным и осторожным, но когда он вырастет, сказал он себе, он станет брокером, или финансистом, или банкиром, и будет заниматься некоторыми из этих вещей.
5 unread messages
Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle who had not previously appeared in the life of the family . He was a brother of Mrs. Cowperwood 's -- Seneca Davis by name -- solid , unctuous , five feet ten in height , with a big , round body , a round , smooth head rather bald , a clear , ruddy complexion , blue eyes , and what little hair he had of a sandy hue .

Как раз в это время к Каупервудам приехал дядя, ранее не появлявшийся в жизни семьи. Он был братом миссис Каупервуд — по имени Сенека Дэвис — плотный, елейный, ростом пять футов десять дюймов, с большим, круглым телом, круглой, гладкой головой, довольно лысой, ясным, румяным цветом лица, голубыми глазами и чем-то еще. волосы у него были песочного оттенка.
6 unread messages
He was exceedingly well dressed according to standards prevailing in those days , indulging in flowered waistcoats , long , light-colored frock-coats , and the invariable ( for a fairly prosperous man ) high hat . Frank was fascinated by him at once . He had been a planter in Cuba and still owned a big ranch there and could tell him tales of Cuban life -- rebellions , ambuscades , hand-to-hand fighting with machetes on his own plantation , and things of that sort . He brought with him a collection of Indian curies , to say nothing of an independent fortune and several slaves -- one , named Manuel , a tall , raw-boned black , was his constant attendant , a bodyservant , as it were . He shipped raw sugar from his plantation in boat-loads to the Southwark wharves in Philadelphia . Frank liked him because he took life in a hearty , jovial way , rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household .

Он был чрезвычайно хорошо одет по господствовавшим в то время стандартам: жилеты в цветочек, длинные светлые сюртуки и неизменная (для довольно зажиточного человека) высокая шляпа. Фрэнк сразу же очаровался им. Он был плантатором на Кубе и до сих пор владел там большим ранчо и мог рассказывать ему истории о кубинской жизни — о восстаниях, засадах, рукопашных боях с мачете на его собственной плантации и тому подобном. Он привез с собой коллекцию индийских кари, не говоря уже о независимом состоянии и нескольких рабах — один, по имени Мануэль, высокий, костлявый чернокожий, был его постоянным помощником, так сказать, телохранителем. Он отправлял сахар-сырец со своей плантации на лодках на пристани Саутварка в Филадельфии. Фрэнку он нравился, потому что он вел жизнь сердечно, весело, довольно грубо и бесцеремонно для этой довольно тихой и сдержанной семьи.
7 unread messages
" Why , Nancy Arabella , " he said to Mrs Cowperwood on arriving one Sunday afternoon , and throwing the household into joyous astonishment at his unexpected and unheralded appearance , " you have n't grown an inch ! I thought when you married old brother Hy here that you were going to fatten up like your brother . But look at you ! I swear to Heaven you do n't weigh five pounds . " And he jounced her up and down by the waist , much to the perturbation of the children , who had never before seen their mother so familiarly handled .

«Почему, Нэнси Арабелла, — сказал он миссис Каупервуд, приехав однажды в воскресенье днем ​​и поверг домашних в радостное изумление своим неожиданным и неожиданным появлением, — ты не выросла ни на дюйм! Я думала, когда ты вышла замуж за старого брата Хая, ты потолстеешь, как твой брат. Но посмотри на себя! Клянусь Небесами, ты не весишь и пяти фунтов». И он покачивал ее вверх и вниз за талию, к большому возмущению детей, которые никогда раньше не видели, чтобы с их матерью обращались так фамильярно.
8 unread messages
Henry Cowperwood was exceedingly interested in and pleased at the arrival of this rather prosperous relative ; for twelve years before , when he was married , Seneca Davis had not taken much notice of him .

Генри Каупервуд был чрезвычайно заинтересован и обрадован приездом этого довольно преуспевающего родственника; двенадцать лет назад, когда он был женат, Сенека Дэвис не обращал на него особого внимания.
9 unread messages
" Look at these little putty-faced Philadelphians , " he continued , " They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up . That would take away this waxy look . " And he pinched the cheek of Anna Adelaide , now five years old . " I tell you , Henry , you have a rather nice place here . " And he looked at the main room of the rather conventional three-story house with a critical eye .

«Посмотрите на этих маленьких филадельфийцев с замазанными лицами, — продолжал он, — им следовало бы приехать на мое ранчо на Кубе и загореть. Это убрало бы этот восковой вид». И он ущипнул за щеку пятилетнюю Анну Аделаиду. «Говорю тебе, Генри, у тебя здесь довольно хорошее место». И он критическим взглядом осмотрел главную комнату довольно обычного трехэтажного дома.
10 unread messages
Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry , with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect . Since Henry had become teller the family had acquired a piano -- a decided luxury in those days -- brought from Europe ; and it was intended that Anna Adelaide , when she was old enough , should learn to play . There were a few uncommon ornaments in the room -- a gas chandelier for one thing , a glass bowl with goldfish in it , some rare and highly polished shells , and a marble Cupid bearing a basket of flowers . It was summer time , the windows were open , and the trees outside , with their widely extended green branches , were pleasantly visible shading the brick sidewalk . Uncle Seneca strolled out into the back yard .

Размером двадцать на двадцать четыре, отделанный имитацией вишни, он с комплектом новой гостиной мебели Sheraton представлял собой причудливо гармоничный вид. С тех пор, как Генрих стал кассиром, семья приобрела пианино — в те времена несомненная роскошь — привезенное из Европы; и предполагалось, что Анна Аделаида, когда подрастет, научится играть. В комнате было несколько необычных украшений — например, газовая люстра, стеклянная чаша с золотыми рыбками, несколько редких и полированных ракушек и мраморный купидон с корзиной цветов. Было лето, окна были открыты, и снаружи приятно были видны деревья с широко раскинутыми зелеными ветвями, затенявшие кирпичный тротуар. Дядя Сенека вышел на задний двор.
11 unread messages
" Well , this is pleasant enough , " he observed , noting a large elm and seeing that the yard was partially paved with brick and enclosed within brick walls , up the sides of which vines were climbing . " Where 's your hammock ? Do n't you string a hammock here in summer ? Down on my veranda at San Pedro I have six or seven . "

«Ну, это довольно приятно», — заметил он, заметив большой вяз и увидав, что двор частично вымощен кирпичом и огорожен кирпичными стенами, по сторонам которых поднимаются виноградные лозы. «Где твой гамак? Разве ты не натягиваешь здесь гамак летом? У меня на веранде в Сан-Педро их шесть или семь».
12 unread messages
" We had n't thought of putting one up because of the neighbors , but it would be nice , " agreed Mrs. Cowperwood . " Henry will have to get one . "

«Мы не подумали поставить его из-за соседей, но было бы неплохо», — согласилась миссис Каупервуд. «Генри придется его получить».
13 unread messages
" I have two or three in my trunks over at the hotel . My niggers make 'em down there . I 'll send Manuel over with them in the morning . "

«У меня в отеле в чемоданах есть два или три. Мои негры их там делают. Утром я пришлю с ними Мануэля».
14 unread messages
He plucked at the vines , tweaked Edward 's ear , told Joseph , the second boy , he would bring him an Indian tomahawk , and went back into the house .

Он сорвал лозы, потрепал Эдварда по уху, сказал Джозефу, второму мальчику, что принесет ему индийский томагавк, и вернулся в дом.
15 unread messages
" This is the lad that interests me , " he said , after a time , laying a hand on the shoulder of Frank . " What did you name him in full , Henry ? "

«Это тот парень, который меня интересует», — сказал он через некоторое время, положив руку Фрэнку на плечо. — Как ты его назвал полностью, Генри?
16 unread messages
" Frank Algernon . "

«Фрэнк Алджернон».
17 unread messages
" Well , you might have named him after me . There 's something to this boy . How would you like to come down to Cuba and be a planter , my boy ? "

«Ну, ты мог бы назвать его в мою честь. В этом мальчике что-то есть. Не хотел бы ты приехать на Кубу и стать плантатором, мой мальчик?»
18 unread messages
" I 'm not so sure that I 'd like to , " replied the eldest .

«Я не уверен, что мне бы хотелось», — ответил старший.
19 unread messages
" Well , that 's straight-spoken . What have you against it ? "

«Ну, это прямо сказано. Что ты имеешь против?»
20 unread messages
" Nothing , except that I do n't know anything about it . "

«Ничего, кроме того, что я ничего об этом не знаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому