Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry , with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect . Since Henry had become teller the family had acquired a piano -- a decided luxury in those days -- brought from Europe ; and it was intended that Anna Adelaide , when she was old enough , should learn to play . There were a few uncommon ornaments in the room -- a gas chandelier for one thing , a glass bowl with goldfish in it , some rare and highly polished shells , and a marble Cupid bearing a basket of flowers . It was summer time , the windows were open , and the trees outside , with their widely extended green branches , were pleasantly visible shading the brick sidewalk . Uncle Seneca strolled out into the back yard .
Размером двадцать на двадцать четыре, отделанный имитацией вишни, он с комплектом новой гостиной мебели Sheraton представлял собой причудливо гармоничный вид. С тех пор, как Генрих стал кассиром, семья приобрела пианино — в те времена несомненная роскошь — привезенное из Европы; и предполагалось, что Анна Аделаида, когда подрастет, научится играть. В комнате было несколько необычных украшений — например, газовая люстра, стеклянная чаша с золотыми рыбками, несколько редких и полированных ракушек и мраморный купидон с корзиной цветов. Было лето, окна были открыты, и снаружи приятно были видны деревья с широко раскинутыми зелеными ветвями, затенявшие кирпичный тротуар. Дядя Сенека вышел на задний двор.