Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Some lots of his in West Philadelphia , bought three years before , had increased notably in value . His street-car holdings , augmented by still additional lots of fifty and one hundred and one hundred and fifty shares in new lines incorporated , were slowly rising , in spite of hard times , from the initiative five dollars in each case to ten , fifteen , and twenty-five dollars a share -- all destined to go to par . He was liked in the financial district and he was sure that he had a successful future . Because of his analysis of the brokerage situation he had come to the conclusion that he did not want to be a stock gambler . Instead , he was considering the matter of engaging in bill-brokering , a business which he had observed to be very profitable and which involved no risk as long as one had capital . Through his work and his father 's connections he had met many people -- merchants , bankers , traders . He could get their business , or a part of it , he knew . People in Drexel & Co. and Clark & Co. were friendly to him . Jay Cooke , a rising banking personality , was a personal friend of his .

Некоторые из его лотов в Западной Филадельфии, купленные три года назад, заметно выросли в цене. Его активы в сфере трамваев, пополненные еще дополнительными лотами по пятьдесят, сто и сто пятьдесят акций новых линий, медленно росли, несмотря на тяжелые времена, с первоначальных пяти долларов в каждом случае до десяти, пятнадцати и более долларов. и двадцать пять долларов за акцию — и все это должно было пойти по номиналу. Его любили в финансовом районе, и он был уверен, что его ждет успешное будущее. Проанализировав брокерскую ситуацию, он пришел к выводу, что не хочет быть биржевым игроком. Вместо этого он подумывал о том, чтобы заняться брокерской деятельностью, бизнесом, который, по его наблюдениям, был очень прибыльным и не сопряженным с риском, если у человека есть капитал. Благодаря своей работе и связям отца он познакомился со многими людьми — купцами, банкирами, торговцами. Он знал, что может получить их бизнес или его часть. Люди в Drexel & Co. и Clark & ​​Co. относились к нему дружелюбно. Джей Кук, восходящая банковская личность, был его личным другом.
2 unread messages
Meanwhile he called on Mrs. Semple , and the more he called the better he liked her . There was no exchange of brilliant ideas between them ; but he had a way of being comforting and social when he wished . He advised her about her business affairs in so intelligent a way that even her relatives approved of it . She came to like him , because he was so considerate , quiet , reassuring , and so ready to explain over and over until everything was quite plain to her .

Тем временем он навестил миссис Семпл, и чем больше он звонил, тем больше она ему нравилась. Между ними не было обмена блестящими идеями; но он умел успокаивать и общаться, когда хотел. Он давал ей такие умные советы по поводу ее деловых дел, что это одобряли даже ее родственники. Он ей понравился, потому что он был таким внимательным, тихим, обнадеживающим и готовым объяснять снова и снова, пока ей все не стало совершенно ясно.
3 unread messages
She could see that he was looking on her affairs quite as if they were his own , trying to make them safe and secure .

Она видела, что он смотрит на ее дела так, как если бы они были его собственными, стараясь сделать их безопасными и надежными.
4 unread messages
" You 're so very kind , Frank , " she said to him , one night . " I 'm awfully grateful . I do n't know what I would have done if it had n't been for you . "

«Ты такой добрый, Фрэнк», — сказала она ему однажды вечером. "Я ужасно благодарен. Я не знаю, что бы я делал, если бы не ты».
5 unread messages
She looked at his handsome face , which was turned to hers , with child-like simplicity .

Она с детской простотой взглянула на его красивое лицо, обращенное к ней.
6 unread messages
" Not at all . Not at all . I want to do it . I would n't have been happy if I could n't . "

"Нисколько. Нисколько. Я хочу сделать это. Я бы не был счастлив, если бы не смог».
7 unread messages
His eyes had a peculiar , subtle ray in them -- not a gleam . She felt warm toward him , sympathetic , quite satisfied that she could lean on him .

В его глазах был своеобразный, тонкий луч, а не блеск. Она чувствовала к нему теплоту, сочувствие, вполне удовлетворенную тем, что может опереться на него.
8 unread messages
" Well , I am very grateful just the same . You 've been so good . Come out Sunday again , if you want to , or any evening . I 'll be home . "

«Ну, я все равно очень благодарен. Ты был так хорош. Если хочешь, приходи снова в воскресенье или в любой вечер. Я буду дома."
9 unread messages
It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars . This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right , and he knew exactly what to do with it . A panic had come since Mr. Semple had died , which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was . There was really a severe business depression . Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all . Capital , frightened by uncertain trade and money conditions , everywhere , retired to its hiding-places in banks , vaults , tea-kettles , and stockings . The country seemed to be going to the dogs . War with the South or secession was vaguely looming up in the distance .

Именно в то время, когда он навещал ее таким образом, его дядя Сенека умер на Кубе и оставил ему пятнадцать тысяч долларов. Эти деньги сделали его состоянием почти в двадцать пять тысяч долларов, и он точно знал, что с ними делать. После смерти мистера Семпла началась паника, которая очень ясно показала ему, насколько неопределенным является брокерский бизнес. Была действительно тяжелая деловая депрессия. Денег было настолько мало, что можно было бы справедливо сказать, что их вообще не было. Капитал, напуганный повсюду неопределёнными торговыми и денежными условиями, удалился в свои укрытия в банках, хранилищах, чайниках и чулках. Страна, казалось, пошла наперекосяк. Война с Югом или отделение смутно маячили вдалеке.
10 unread messages
The temper of the whole nation was nervous . People dumped their holdings on the market in order to get money . Tighe discharged three of his clerks . He cut down his expenses in every possible way , and used up all his private savings to protect his private holdings . He mortgaged his house , his land holdings -- everything ; and in many instances young Cowperwood was his intermediary , carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them .

Настроение всей нации было нервным. Люди выбрасывали свои активы на рынок, чтобы получить деньги. Тай уволил троих своих клерков. Он всячески сокращал свои расходы и использовал все свои личные сбережения для защиты своих частных владений. Он заложил свой дом, свои земельные владения — все; и во многих случаях молодой Каупервуд был его посредником, перевозя пакеты акций в разные банки, чтобы получить от них все, что можно.
11 unread messages
" See if your father 's bank wo n't loan me fifteen thousand on these , " he said to Frank , one day , producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares . Frank had heard his father speak of them in times past as excellent .

«Посмотри, не одолжит ли банк твоего отца мне пятнадцать тысяч под эти деньги», — сказал он однажды Фрэнку, доставая пачку акций Philadelphia & Wilmington. Фрэнк слышал, как его отец когда-то говорил о них как о превосходных.
12 unread messages
" They ought to be good , " the elder Cowperwood said , dubiously , when shown the package of securities . " At any other time they would be . But money is so tight . We find it awfully hard these days to meet our own obligations . I 'll talk to Mr. Kugel . " Mr. Kugel was the president .

«Они должны быть хорошими», — с сомнением сказал Каупервуд-старший, когда ему показали пакет ценных бумаг. «В любое другое время они были бы. Но с деньгами так туго. В наши дни нам чрезвычайно трудно выполнять свои собственные обязательства. Я поговорю с мистером Кугелем». Г-н Кугель был президентом.
13 unread messages
There was a long conversation -- a long wait . His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan . Eight per cent. , then being secured for money , was a small rate of interest , considering its need . For ten per cent . Mr. Kugel might make a call-loan . Frank went back to his employer , whose commercial choler rose at the report .

Был долгий разговор — долгое ожидание. Его отец вернулся и сказал, что сомневается, смогут ли они выдать кредит. Восемь процентов, обеспеченные в то время деньгами, представляли собой небольшую процентную ставку, учитывая ее необходимость. За десять процентов. Господин Кугель мог бы взять кредит до востребования. Фрэнк вернулся к своему работодателю, чей коммерческий гнев возрос после этого отчета.
14 unread messages
" For Heaven 's sake , is there no money at all in the town ? " he demanded , contentiously . " Why , the interest they want is ruinous ! I ca n't stand that . Well , take 'em back and bring me the money .

«Ради бога, неужели в городе вообще нет денег?» — требовательно спросил он. «Да ведь проценты, которых они хотят, губительны! Я не могу этого вынести. Ну, забери их обратно и принеси мне деньги.
15 unread messages
Good God , this 'll never do at all , at all ! "

Боже мой, так вообще никогда не пойдет!»
16 unread messages
Frank went back . " He 'll pay ten per cent. , " he said , quietly .

Фрэнк вернулся. «Он заплатит десять процентов», — тихо сказал он.
17 unread messages
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars , with privilege to draw against it at once . He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there . So it went .

Тайге был зачислен депозит в пятнадцать тысяч долларов с правом использовать его сразу же. Он сразу выписал чек на пятнадцать тысяч Национальному банку Жирара, чтобы покрыть там недостачу. Так и пошло.
18 unread messages
During all these days young Cowperwood was following these financial complications with interest . He was not disturbed by the cause of slavery , or the talk of secession , or the general progress or decline of the country , except in so far as it affected his immediate interests . He longed to become a stable financier ; but , now that he saw the inside of the brokerage business , he was not so sure that he wanted to stay in it . Gambling in stocks , according to conditions produced by this panic , seemed very hazardous . A number of brokers failed . He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled . Their very homes were in danger , they said . They would be wiped out , their wives and children put out on the street .

Все эти дни молодой Каупервуд с интересом следил за этими финансовыми затруднениями. Его не беспокоили ни причины рабства, ни разговоры об отделении, ни общий прогресс или упадок страны, за исключением тех случаев, когда это затрагивало его непосредственные интересы. Он хотел стать стабильным финансистом; но теперь, когда он увидел изнутри брокерский бизнес, он не был настолько уверен, что хочет в нем оставаться. Азартные игры на акции в условиях этой паники казались очень опасными. Ряд брокеров потерпели неудачу. Он видел, как они с страдальческими лицами ворвались в Тайге и попросили отменить некоторые сделки. По их словам, сами их дома были в опасности. Их уничтожат, их жен и детей выставят на улицу.
19 unread messages
This panic , incidentally , only made Frank more certain as to what he really wanted to do -- now that he had this free money , he would go into business for himself . Even Tighe 's offer of a minor partnership failed to tempt him .

Между прочим, эта паника только укрепила Фрэнка в том, чем он на самом деле хочет заниматься: теперь, когда у него были свободные деньги, он занялся собственным бизнесом. Даже предложение Тайге о незначительном партнерстве не соблазнило его.
20 unread messages
" I think you have a nice business , " he explained , in refusing , " but I want to get in the note-brokerage business for myself . I do n't trust this stock game

«Я думаю, что у вас хороший бизнес, — объяснил он, отказываясь, — но я хочу заняться брокерским делом для себя. Я не доверяю этой стандартной игре

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому