Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
September 18 , 1873 .

18 сентября 1873 года.
2 unread messages
To the Public -- We regret to be obliged to announce that , owing to unexpected demands on us , our firm has been obliged to suspend payment . In a few days we will be able to present a statement to our creditors .

Для общественности — Мы с сожалением вынуждены сообщить, что из-за неожиданных требований к нам наша фирма была вынуждена приостановить платеж. Через несколько дней мы сможем представить заявление нашим кредиторам.
3 unread messages
Until which time we must ask their patient consideration . We believe our assets to be largely in excess of our liabilities . Jay Cooke & Co. .

До этого момента мы должны просить их терпеливого внимания. Мы считаем, что наши активы в значительной степени превышают наши обязательства. Джей Кук и компания.
4 unread messages
A magnificent gleam of triumph sprang into Cowperwood 's eye . In company with many others he turned and ran back toward the exchange , while a reporter , who had come for information knocked at the massive doors of the banking house , and was told by a porter , who peered out of a diamond-shaped aperture , that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen .

В глазах Каупервуда вспыхнул великолепный блеск триумфа. В компании со многими другими он повернулся и побежал обратно к бирже, в то время как репортер, пришедший за информацией, постучал в массивные двери банковского дома, и швейцар, выглянувший из ромбовидного отверстия, рассказал ему: что Джей Кук на сегодня ушел домой, и его никто не видел.
5 unread messages
" Now , " thought Cowperwood , to whom this panic spelled opportunity , not ruin , " I 'll get my innings . I 'll go short of this -- of everything . "

«Теперь, — подумал Каупервуд, для которого эта паника означала возможность, а не разорение, — я получу свои возможности. Мне будет не хватать этого — всего».
6 unread messages
Before , when the panic following the Chicago fire had occurred , he had been long -- had been compelled to stay long of many things in order to protect himself . To-day he had nothing to speak of -- perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together . Thank God ! he had only the reputation of Wingate 's old house to lose , if he lost , which was nothing . With it as a trading agency behind him -- with it as an excuse for his presence , his right to buy and sell -- he had everything to gain . Where many men were thinking of ruin , he was thinking of success . He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly . He could pick up a fourth and a fifth man if necessary .

Раньше, когда произошла паника после пожара в Чикаго, он был вынужден долго задерживаться во многих вещах, чтобы защитить себя. Сегодня ему не о чем было говорить — разве что жалкие семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести. Слава Богу! В случае его проигрыша ему оставалось потерять только репутацию старого дома Уингейта, а это ничего не значит. Имея за собой торговое агентство, оправдывая свое присутствие и право покупать и продавать, он мог выиграть все. Там, где многие люди думали о крахе, он думал об успехе. Он будет иметь под своим началом Уингейта и двух его братьев, которые будут точно выполнять его приказы. При необходимости он мог бы подобрать четвертого и пятого человека.
7 unread messages
He would give them orders to sell -- everything -- ten , fifteen , twenty , thirty points off , if necessary , in order to trap the unwary , depress the market , frighten the fearsome who would think he was too daring ; and then he would buy , buy , buy , below these figures as much as possible , in order to cover his sales and reap a profit .

Он давал им приказы продавать — все — со скидкой в ​​десять, пятнадцать, двадцать, тридцать пунктов, если это необходимо, чтобы заманить в ловушку неосторожных, подавить рынок, напугать грозных, которые сочли бы его слишком смелым; и тогда он покупал, покупал, покупал как можно ниже этих цифр, чтобы покрыть свои продажи и получить прибыль.
8 unread messages
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be . The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture . It involved the savings of hundreds of thousands of people -- small bankers , tradesmen , preachers , lawyers , doctors , widows , institutions all over the land , and all resting on the faith and security of Jay Cooke . Once , not unlike the Chicago fire map , Cowperwood had seen a grand prospectus and map of the location of the Northern Pacific land-grant which Cooke had controlled , showing a vast stretch or belt of territory extending from Duluth -- " The Zenith City of the Unsalted Seas , " as Proctor Knott , speaking in the House of Representatives , had sarcastically called it -- through the Rockies and the headwaters of the Missouri to the Pacific Ocean . He had seen how Cooke had ostensibly managed to get control of this government grant , containing millions upon millions of acres and extending fourteen hundred miles in length ; but it was only a vision of empire . There might be silver and gold and copper mines there . The land was usable -- would some day be usable . But what of it now ? It would do to fire the imaginations of fools with -- nothing more .

Его инстинкт подсказывал ему, насколько обширной и продолжительной будет эта паника. Северная часть Тихого океана представляла собой предприятие стоимостью в сто миллионов долларов. В нем участвовали сбережения сотен тысяч людей — мелких банкиров, торговцев, проповедников, юристов, врачей, вдов, учреждений по всей стране, и все это опиралось на веру и безопасность Джея Кука. Однажды, мало чем отличаясь от карты пожаров в Чикаго, Каупервуд увидел грандиозный проспект и карту расположения земельного участка в северной части Тихого океана, которым контролировал Кук, на которых был показан обширный участок или пояс территории, простирающийся от Дулута — «Зенитный город «Несоленые моря», как саркастически назвал его Проктор Нотт, выступая в Палате представителей, — через Скалистые горы и верховья Миссури к Тихому океану. Он видел, как Куку якобы удалось получить контроль над этим государственным грантом, охватывающим миллионы и миллионы акров и простирающимся на тысячу четыреста миль в длину; но это было лишь видение империи. Там могут быть серебряные, золотые и медные рудники. Земля была пригодна для использования и когда-нибудь будет пригодна для использования. Но что теперь? Было бы достаточно разжечь воображение дураков — и не более того.
9 unread messages
It was inaccessible , and would remain so for years to come . No doubt thousands had subscribed to build this road ; but , too , thousands would now fail if it had failed . Now the crash had come . The grief and the rage of the public would be intense . For days and days and weeks and months , normal confidence and courage would be gone . This was his hour . This was his great moment . Like a wolf prowling under glittering , bitter stars in the night , he was looking down into the humble folds of simple men and seeing what their ignorance and their unsophistication would cost them .

Он был недоступен и оставался таковым еще долгие годы. Без сомнения, тысячи людей подписались на строительство этой дороги; но и тысячи людей сейчас потерпели бы неудачу, если бы она потерпела неудачу. Теперь грянул крах. Горе и ярость общественности будут очень сильными. На дни, дни, недели и месяцы нормальная уверенность и смелость исчезли. Это был его час. Это был его великий момент. Подобно волку, бродящему в ночи под сверкающими горькими звездами, он всматривался в скромные загоны простых людей и видел, чего им будет стоить их невежество и бесхитростность.
10 unread messages
He hurried back to the exchange , the very same room in which only two years before he had fought his losing fight , and , finding that his partner and his brother had not yet come , began to sell everything in sight . Pandemonium had broken loose . Boys and men were fairly tearing in from all sections with orders from panic-struck brokers to sell , sell , sell , and later with orders to buy ; the various trading-posts were reeling , swirling masses of brokers and their agents . Outside in the street in front of Jay Cooke & Co. , Clark & Co. , the Girard National Bank , and other institutions , immense crowds were beginning to form . They were hurrying here to learn the trouble , to withdraw their deposits , to protect their interests generally . A policeman arrested a boy for calling out the failure of Jay Cooke & Co. , but nevertheless the news of the great disaster was spreading like wild-fire .

Он поспешил обратно на биржу, в ту самую комнату, в которой всего два года тому назад вел свою проигрышную борьбу, и, обнаружив, что компаньон и брат еще не пришли, стал продавать все, что попадалось на глаза. Пандемониум вырвался на свободу. Мальчики и мужчины ломились со всех секций с приказами охваченных паникой брокеров продавать, продавать, продавать, а позже и с приказами на покупку; различные торговые посты шатались, кружились массы брокеров и их агентов. На улице перед магазинами «Джей Кук и компания», «Кларк и компания», Национальным банком Жирара и другими учреждениями начали формироваться огромные толпы. Они спешили сюда узнать беду, вывести свои вклады, защитить свои интересы в целом. Полицейский арестовал мальчика за то, что он кричал о провале компании «Джей Кук и компания», но, тем не менее, новость о великой катастрофе распространялась со скоростью лесного пожара.
11 unread messages
Among these panic-struck men Cowperwood was perfectly calm , deadly cold , the same Cowperwood who had pegged solemnly at his ten chairs each day in prison , who had baited his traps for rats , and worked in the little garden allotted him in utter silence and loneliness . Now he was vigorous and energetic . He had been just sufficiently about this exchange floor once more to have made his personality impressive and distinguished . He forced his way into the center of swirling crowds of men already shouting themselves hoarse , offering whatever was being offered in quantities which were astonishing , and at prices which allured the few who were anxious to make money out of the tumbling prices to buy . New York Central had been standing at 104 7/8 when the failure was announced ; Rhode Island at 108 7/8 ; Western Union at 92 1/2 ; Wabash at 70 1/4 ; Panama at 117 3/8 ; Central Pacific at 99 5/8 ; St. Paul at 51 ; Hannibal & St. Joseph at 48 ; Northwestern at 63 ; Union Pacific at 26 3/4 ; Ohio and Mississippi at 38 3/4 . Cowperwood 's house had scarcely any of the stocks on hand . They were not carrying them for any customers , and yet he sold , sold , sold , to whoever would take , at prices which he felt sure would inspire them .

Среди этих охваченных паникой людей Каупервуд был совершенно спокоен, смертельно холоден, тот самый Каупервуд, который каждый день в тюрьме торжественно привязывал свои десять стульев, который ставил ловушки для крыс и работал в отведенном ему саду в полной тишине и молчании. одиночество. Теперь он был бодр и энергичен. Он еще раз побывал на этой биржевой площадке ровно настолько, чтобы сделать свою личность впечатляющей и выдающейся. Он прорвался в центр водоворота толпы людей, уже до хрипоты кричащих, предлагая все, что предлагалось, в ошеломляющих количествах и по ценам, которые соблазняли тех немногих, кто стремился заработать на падающих ценах, чтобы купить их. Когда было объявлено о провале, New York Central стоял на отметке 104 7/8; Род-Айленд, 108 7/8; Вестерн Юнион — 92 1/2; Вабаш на 70 1/4; Панама — 117 3/8; Центральная часть Тихого океана — 99 5/8; Святой Павел в 51 год; Ганнибал и Святой Иосиф в 48 лет; Северо-Западный в 63 года; Юнион Пасифик — 26 3/4; Огайо и Миссисипи — 38 3/4. В доме Каупервуда почти не было запасов. Они не предназначали их для каких-либо покупателей, и тем не менее он продавал, продавал, продавал всем, кто брал, по ценам, которые, как он был уверен, их вдохновили.
12 unread messages
" Five thousand of New York Central at ninety-nine , ninety-eight , ninety-seven , ninety-six , ninety-five , ninety-four , ninety-three , ninety-two , ninety-one , ninety , eighty-nine , " you might have heard him call ; and when his sales were not sufficiently brisk he would turn to something else -- Rock Island , Panama , Central Pacific , Western Union , Northwestern , Union Pacific . He saw his brother and Wingate hurrying in , and stopped in his work long enough to instruct them . " Sell everything you can , " he cautioned them quietly , " at fifteen points off if you have to -- no lower than that now -- and buy all you can below it . Ed , you see if you can not buy up some local street-railways at fifteen off . Joe , you stay near me and buy when I tell you . "

«Пять тысяч Нью-Йорк-Сентрал на девяносто девятом, девяносто восьмом, девяносто семи, девяносто шести, девяносто пяти, девяносто четыре, девяносто три, девяносто два, девяносто один, девяносто, восемьдесят девять, «Вы, возможно, слышали, как он звал; а когда его продажи были недостаточно оживленными, он обращался к чему-то другому — Рок-Айленду, Панаме, Сентрал Пасифик, Вестерн Юнион, Нортвестерн, Юнион Пасифик. Он увидел, как его брат и Вингейт спешат войти, и остановился на работе, чтобы дать им инструкции. «Продавайте все, что можете, — тихо предупредил он их, — со скидкой в ​​пятнадцать пунктов, если нужно — не ниже этой сейчас — и покупайте все, что можете, ниже этой суммы. Эд, посмотри, не сможешь ли ты скупить несколько местных трамвайных железных дорог со скидкой в ​​пятнадцать. Джо, оставайся рядом со мной и покупай, когда я тебе скажу».
13 unread messages
The secretary of the board appeared on his little platform .

На своей маленькой трибуне появился секретарь правления.
14 unread messages
" E. W. Clark & Company , " he announced , at one-thirty , " have just closed their doors . "

«EW Clark & ​​Company», — объявил он в половине третьего, — «только что закрылись».
15 unread messages
" Tighe & Company , " he called at one-forty-five , " announce that they are compelled to suspend . "

«Тай и компания», — позвонил он в час сорок пять, — «объявляют, что вынуждены приостановить работу».
16 unread messages
" The First National Bank of Philadelphia , " he called , at two o'clock , " begs to state that it can not at present meet its obligations . "

«Первый национальный банк Филадельфии, — позвонил он в два часа дня, — просит заявить, что в настоящее время он не может выполнить свои обязательства».
17 unread messages
After each announcement , always , as in the past , when the gong had compelled silence , the crowd broke into an ominous " Aw , aw , aw . "

После каждого объявления, всегда, как и прежде, когда гонг заставлял молчать, толпа разражалась зловещим «Ай, ай, ай».
18 unread messages
" Tighe & Company , " thought Cowperwood , for a single second , when he heard it . " There 's an end of him . " And then he returned to his task .

«Тай и компания», — на секунду подумал Каупервуд, услышав это. «Ему конец». И затем он вернулся к своей задаче.
19 unread messages
When the time for closing came , his coat torn , his collar twisted loose , his necktie ripped , his hat lost , he emerged sane , quiet , steady-mannered .

Когда пришло время закрывать дверь, его пальто было порвано, воротник выкручен, галстук порван, шляпа потеряна, и он вышел в здравом уме, тихим и уравновешенным.
20 unread messages
" Well , Ed , " he inquired , meeting his brother , " how 'd you make out ? " The latter was equally torn , scratched , exhausted .

«Ну, Эд, — спросил он, встретив брата, — как ты справился?» Последний был одинаково разорван, исцарапан, измотан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому