Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Christ , " he replied , tugging at his sleeves , " I never saw such a place as this . They almost tore my clothes off . "

«Господи, — ответил он, дергая себя за рукава, — я никогда не видел такого места, как это. Они чуть не сорвали с меня одежду».
2 unread messages
" Buy any local street-railways ? "

«Купить какие-нибудь местные трамвайные пути?»
3 unread messages
" About five thousand shares . "

«Около пяти тысяч акций».
4 unread messages
" We 'd better go down to Green 's , " Frank observed , referring to the lobby of the principal hotel . " We 're not through yet . There 'll be more trading there . "

«Нам лучше сходить к Грину», — заметил Фрэнк, имея в виду вестибюль главного отеля. «Мы еще не закончили. Там будет больше торговли».
5 unread messages
He led the way to find Wingate and his brother Joe , and together they were off , figuring up some of the larger phases of their purchases and sales as they went .

Он возглавил поиски Вингейта и его брата Джо, и вместе они отправились в путь, по ходу дела продумывая некоторые более крупные этапы своих покупок и продаж.
6 unread messages
And , as he predicted , the excitement did not end with the coming of the night . The crowd lingered in front of Jay Cooke & Co. ' s on Third Street and in front of other institutions , waiting apparently for some development which would be favorable to them . For the initiated the center of debate and agitation was Green 's Hotel , where on the evening of the eighteenth the lobby and corridors were crowded with bankers , brokers , and speculators . The stock exchange had practically adjourned to that hotel en masse . What of the morrow ? Who would be the next to fail ? From whence would money be forthcoming ? These were the topics from each mind and upon each tongue .

И, как он и предсказывал, волнение не закончилось с наступлением ночи. Толпа задержалась перед магазином «Джей Кук и компания» на Третьей улице и перед другими заведениями, очевидно, ожидая какого-то развития событий, которое было бы для них благоприятным. Для посвященных центром дебатов и агитации стал отель Грина, где вечером восемнадцатого числа вестибюль и коридоры были переполнены банкирами, брокерами и спекулянтами. Биржа практически массово переехала в этот отель. Что будет завтра? Кто потерпит неудачу следующим? Откуда возьмутся деньги? Эти темы звучали в каждом уме и на каждом языке.
7 unread messages
From New York was coming momentarily more news of disaster . Over there banks and trust companies were falling like trees in a hurricane . Cowperwood in his perambulations , seeing what he could see and hearing what he could hear , reaching understandings which were against the rules of the exchange , but which were nevertheless in accord with what every other person was doing , saw about him men known to him as agents of Mollenhauer and Simpson , and congratulated himself that he would have something to collect from them before the week was over . He might not own a street-railway , but he would have the means to . He learned from hearsay , and information which had been received from New York and elsewhere , that things were as bad as they could be , and that there was no hope for those who expected a speedy return of normal conditions . No thought of retiring for the night entered until the last man was gone . It was then practically morning .

Из Нью-Йорка на мгновение пришли новые вести о катастрофе. Там банки и трастовые компании падали, как деревья во время урагана. Каупервуд в своих странствиях, видя то, что мог видеть, и слыша то, что мог слышать, достигая взаимопонимания, противоречащего правилам обмена, но, тем не менее, согласующегося с тем, что делал любой другой человек, видел вокруг себя людей, известных ему как агенты Молленхауэра и Симпсона и поздравил себя с тем, что ему будет что получить от них до конца недели. Возможно, у него не будет собственной трамвайной железной дороги, но у него будут на это средства. Из слухов и информации, полученной из Нью-Йорка и других мест, он узнал, что дела обстоят настолько плохо, насколько это возможно, и что нет никакой надежды у тех, кто ожидает скорого возвращения к нормальным условиям. Ни одной мысли о том, чтобы лечь на ночь, не возникало, пока не ушел последний человек. Тогда было практически утро.
8 unread messages
The next day was Friday , and suggested many ominous things . Would it be another Black Friday ? Cowperwood was at his office before the street was fairly awake . He figured out his program for the day to a nicety , feeling strangely different from the way he had felt two years before when the conditions were not dissimilar . Yesterday , in spite of the sudden onslaught , he had made one hundred and fifty thousand dollars , and he expected to make as much , if not more , to-day .

Следующий день был пятницей и предвещал много зловещих событий. Будет ли это еще одна Черная пятница? Каупервуд был в своем офисе еще до того, как улица еще совсем проснулась. Он детально продумал свою программу на день, чувствуя себя странно отличающимся от того, что он чувствовал два года назад, когда условия не отличались. Вчера, несмотря на внезапный натиск, он заработал сто пятьдесят тысяч долларов и рассчитывал заработать столько же, если не больше, сегодня.
9 unread messages
There was no telling what he could make , he thought , if he could only keep his small organization in perfect trim and get his assistants to follow his orders exactly . Ruin for others began early with the suspension of Fisk & Hatch , Jay Cooke 's faithful lieutenants during the Civil War . They had calls upon them for one million five hundred thousand dollars in the first fifteen minutes after opening the doors , and at once closed them again , the failure being ascribed to Collis P. Huntington 's Central Pacific Railroad and the Chesapeake & Ohio . There was a long-continued run on the Fidelity Trust Company . News of these facts , and of failures in New York posted on ' change , strengthened the cause Cowperwood was so much interested in ; for he was selling as high as he could and buying as low as he could on a constantly sinking scale . By twelve o'clock he figured with his assistants that he had cleared one hundred thousand dollars ; and by three o'clock he had two hundred thousand dollars more . That afternoon between three and seven he spent adjusting his trades , and between seven and one in the morning , without anything to eat , in gathering as much additional information as he could and laying his plans for the future . Saturday morning came , and he repeated his performance of the day before , following it up with adjustments on Sunday and heavy trading on Monday . By Monday afternoon at three o'clock he figured that , all losses and uncertainties to one side , he was once more a millionaire , and that now his future lay clear and straight before him .

Он думал, что невозможно предсказать, чего бы он мог добиться, если бы только мог поддерживать свою небольшую организацию в идеальном порядке и заставлять своих помощников точно выполнять его приказы. Разорение для других началось рано, с отстранения от работы Фиска и Хэтча, верных помощников Джея Кука во время Гражданской войны. В первые пятнадцать минут после открытия дверей к ним поступил запрос на один миллион пятьсот тысяч долларов, и они сразу же закрыли их снова, причём неудачу приписали Центрально-Тихоокеанской железной дороге Коллиса П. Хантингтона и компании Чесапик и Огайо. На Fidelity Trust Company продолжалась длительная гонка. Новости об этих фактах и ​​неудачах в Нью-Йорке, опубликованные на тему «перемен», укрепили дело, которое так интересовало Каупервуда; ибо он продавал как можно дороже и покупал как можно дешевле, при этом масштабы постоянно снижались. К двенадцати часам он вместе со своими помощниками подсчитал, что заработал сто тысяч долларов; и к трем часам у него было еще двести тысяч долларов. В тот день между тремя и семью он провел, корректируя свои сделки, а между семью и часом ночи, ничего не ел, собирая как можно больше дополнительной информации и строя планы на будущее. Наступило субботнее утро, и он повторил результаты предыдущего дня, после чего последовал корректировки в воскресенье и активные торги в понедельник. К трем часам дня понедельника он понял, что, несмотря на все потери и неопределенности, он снова стал миллионером и что теперь его будущее лежит перед ним ясно и ясно.
10 unread messages
As he sat at his desk late that afternoon in his office looking out into Third Street , where a hurrying of brokers , messengers , and anxious depositors still maintained , he had the feeling that so far as Philadelphia and the life here was concerned , his day and its day with him was over . He did not care anything about the brokerage business here any more or anywhere . Failures such as this , and disasters such as the Chicago fire , that had overtaken him two years before , had cured him of all love of the stock exchange and all feeling for Philadelphia . He had been very unhappy here in spite of all his previous happiness ; and his experience as a convict had made , him , he could see quite plainly , unacceptable to the element with whom he had once hoped to associate . There was nothing else to do , now that he had reestablished himself as a Philadelphia business man and been pardoned for an offense which he hoped to make people believe he had never committed , but to leave Philadelphia to seek a new world .

Когда в тот вечер он сидел за столом в своем кабинете и смотрел на Третью улицу, где все еще кипела суета брокеров, посыльных и обеспокоенных вкладчиков, у него было такое чувство, что, насколько это касалось Филадельфии и здешней жизни, его день и день с ним закончился. Брокерский бизнес его больше не волновал ни здесь, ни где бы то ни было. Подобные неудачи и такие катастрофы, как пожар в Чикаго, постигший его два года назад, излечили его от всякой любви к фондовой бирже и всякого чувства к Филадельфии. Он был здесь очень несчастен, несмотря на все свое прежнее счастье; и его опыт каторжника сделал его, как он мог ясно видеть, неприемлемым для элемента, с которым он когда-то надеялся общаться. Теперь, когда он восстановил свою репутацию филадельфийского бизнесмена и был помилован за преступление, которое, как он надеялся, он надеялся заставить людей поверить в то, что он никогда не совершал, ему больше ничего не оставалось, как покинуть Филадельфию в поисках нового мира.
11 unread messages
" If I get out of this safely , " he said to himself , " this is the end . I am going West , and going into some other line of business . " He thought of street-railways , land speculation , some great manufacturing project of some kind , even mining , on a legitimate basis .

«Если я выберусь отсюда благополучно, — сказал он себе, — это конец. Я отправляюсь на Запад и займусь каким-нибудь другим направлением бизнеса». Он думал об уличных железных дорогах, спекуляциях землей, о каком-нибудь крупном промышленном проекте, даже о добыче полезных ископаемых на законной основе.
12 unread messages
" I have had my lesson , " he said to himself , finally getting up and preparing to leave . " I am as rich as I was , and only a little older . They caught me once , but they will not catch me again .

«Я получил урок», — сказал он себе, наконец вставая и собираясь уйти. «Я так же богат, как и был, и лишь немного старше. Меня поймали один раз, но больше не поймают.
13 unread messages
" He talked to Wingate about following up the campaign on the lines in which he had started , and he himself intended to follow it up with great energy ; but all the while his mind was running with this one rich thought : " I am a millionaire . I am a free man . I am only thirty-six , and my future is all before me . "

Он говорил с Вингейтом о продолжении кампании в том направлении, в котором он начал, и сам намеревался продолжить ее с большой энергией; но все это время его голова крутилась одной богатой мыслью: «Я миллионер . Я свободный человек. Мне всего тридцать шесть, и все мое будущее впереди».
14 unread messages
It was with this thought that he went to visit Aileen , and to plan for the future .

Именно с этой мыслью он отправился навестить Эйлин и составить планы на будущее.
15 unread messages
It was only three months later that a train , speeding through the mountains of Pennsylvania and over the plains of Ohio and Indiana , bore to Chicago and the West the young financial aspirant who , in spite of youth and wealth and a notable vigor of body , was a solemn , conservative speculator as to what his future might be . The West , as he had carefully calculated before leaving , held much . He had studied the receipts of the New York Clearing House recently and the disposition of bank-balances and the shipment of gold , and had seen that vast quantities of the latter metal were going to Chicago . He understood finance accurately . The meaning of gold shipments was clear . Where money was going trade was -- a thriving , developing life . He wished to see clearly for himself what this world had to offer .

Всего три месяца спустя поезд, мчащийся через горы Пенсильвании, через равнины Огайо и Индианы, доставил в Чикаго и на Запад молодого человека, стремящегося к финансовому благополучию, который, несмотря на молодость, богатство и заметную силу тела, был серьезным и консервативным спекулянтом относительно того, каким может быть его будущее. Запад, как он тщательно подсчитал перед отъездом, имел многое. Недавно он изучил поступления Нью-Йоркской клиринговой палаты, расположение банковских балансов и поставки золота и увидел, что огромные количества этого металла направлялись в Чикаго. Он точно разбирался в финансах. Смысл поставок золота был ясен. Там, где деньги шли, торговля была — процветающая, развивающаяся жизнь. Он хотел ясно увидеть, что может предложить этот мир.
16 unread messages
Two years later , following the meteoric appearance of a young speculator in Duluth , and after Chicago had seen the tentative opening of a grain and commission company labeled Frank A. Cowperwood & Co. , which ostensibly dealt in the great wheat crops of the West , a quiet divorce was granted Mrs. Frank A.

Два года спустя, после стремительного появления молодого спекулянта в Дулуте и после того, как в Чикаго произошло предварительное открытие зерновой и комиссионной компании под названием «Фрэнк А. Каупервуд и Ко», которая якобы торговала большими урожаями пшеницы на Западе, тихий развод был предоставлен миссис Фрэнк А.
17 unread messages
Cowperwood in Philadelphia , because apparently she wished it . Time had not seemingly dealt badly with her . Her financial affairs , once so bad , were now apparently all straightened out , and she occupied in West Philadelphia , near one of her sisters , a new and interesting home which was fitted with all the comforts of an excellent middle-class residence . She was now quite religious once more . The two children , Frank and Lillian , were in private schools , returning evenings to their mother . " Wash " Sims was once more the negro general factotum . Frequent visitors on Sundays were Mr. and Mrs. Henry Worthington Cowperwood , no longer distressed financially , but subdued and wearied , the wind completely gone from their once much-favored sails . Cowperwood , senior , had sufficient money wherewith to sustain himself , and that without slaving as a petty clerk , but his social joy in life was gone . He was old , disappointed , sad . He could feel that with his quondam honor and financial glory , he was the same -- and he was not . His courage and his dreams were gone , and he awaited death .

Каупервуд в Филадельфии, потому что, видимо, ей этого хотелось. Время, похоже, не обошлось с ней плохо. Ее финансовые дела, которые когда-то были такими плохими, теперь, по-видимому, полностью уладились, и она поселилась в Западной Филадельфии, рядом с одной из своих сестер, в новом и интересном доме, оснащенном всеми удобствами превосходного жилища среднего класса. Теперь она снова стала весьма религиозной. Двое детей, Фрэнк и Лилиан, учились в частных школах, возвращаясь по вечерам к матери. «Уош» Симс снова стал негритянским генеральным фактотумом. По воскресеньям частыми гостями были мистер и миссис Генри Уортингтон Каупервуд, уже не испытывающие финансовых затруднений, а подавленные и утомленные, ветер полностью утих в их некогда столь любимых парусах. У Каупервуда-старшего было достаточно денег, чтобы прокормить себя, и при этом не работать мелким клерком, но его социальная радость жизни исчезла. Он был стар, разочарован и печален. Он чувствовал, что со своей прежней честью и финансовой славой он был тем же самым, но это не так. Его храбрость и мечты исчезли, и он ждал смерти.
18 unread messages
Here , too , came Anna Adelaide Cowperwood on occasion , a clerk in the city water office , who speculated much as to the strange vicissitudes of life . She had great interest in her brother , who seemed destined by fate to play a conspicuous part in the world ; but she could not understand him . Seeing that all those who were near to him in any way seemed to rise or fall with his prosperity , she did not understand how justice and morals were arranged in this world

Сюда же иногда приходила Анна Аделаида Каупервуд, служащая городского водопровода, которая много размышляла о странных превратностях жизни. Она очень интересовалась своим братом, которому, казалось, было предназначено судьбой играть заметную роль в мире; но она не могла понять его. Видя, что все те, кто так или иначе был с ним рядом, как будто поднимались или опускались вместе с его процветанием, она не понимала, как устроены в этом мире справедливость и нравственность.
19 unread messages
There seemed to be certain general principles -- or people assumed there were -- but apparently there were exceptions . Assuredly her brother abided by no known rule , and yet he seemed to be doing fairly well once more . What did this mean ? Mrs. Cowperwood , his former wife , condemned his actions , and yet accepted of his prosperity as her due . What were the ethics of that ?

Казалось, существовали определенные общие принципы (или люди предполагали, что они были), но, очевидно, были и исключения. Конечно, ее брат не соблюдал ни одного известного правила, и тем не менее, похоже, дела у него снова шли неплохо. Что это значит? Миссис Каупервуд, его бывшая жена, осудила его действия, но все же приняла его процветание как должное. Какова была этика этого?
20 unread messages
Cowperwood 's every action was known to Aileen Butler , his present whereabouts and prospects . Not long after his wife 's divorce , and after many trips to and from this new world in which he was now living , these two left Philadelphia together one afternoon in the winter . Aileen explained to her mother , who was willing to go and live with Norah , that she had fallen in love with the former banker and wished to marry him . The old lady , gathering only a garbled version of it at first , consented .

Эйлин Батлер знала каждое действие Каупервуда, его нынешнее местонахождение и перспективы. Вскоре после развода его жены и после многих поездок в этот новый мир, в котором он теперь жил, и обратно, эти двое вместе покинули Филадельфию одним зимним днем. Эйлин объяснила своей матери, которая была готова переехать жить с Норой, что она влюбилась в бывшего банкира и хотела выйти за него замуж. Старушка, поначалу уловившая лишь искаженную версию, согласилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому