Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Her mother and brothers did not understand it at all at first . ( Mrs. Butler never understood . ) But not long after Cowperwood 's incarceration Callum and Owen became aware of what the trouble was . Once , when Owen was coming away from a reception at one of the houses where his growing financial importance made him welcome , he heard one of two men whom he knew casually , say to the other , as they stood at the door adjusting their coats , " You saw where this fellow Cowperwood got four years , did n't you ? "

Ее мать и братья сначала этого совершенно не поняли. (Миссис Батлер так и не поняла.) Но вскоре после заключения Каупервуда в тюрьму Каллум и Оуэн поняли, в чем дело. Однажды, когда Оуэн возвращался со приема в одном из домов, где его приветствовали его растущее финансовое значение, он услышал, как один из двух мужчин, которых он случайно знал, сказал другому, когда они стояли у двери, поправляя пальто: «Вы видели, за что этот парень Каупервуд получил четыре года?»
2 unread messages
" Yes , " replied the other . " A clever devil that -- was n't he ? I knew that girl he was in with , too -- you know who I mean . Miss Butler -- was n't that her name ? "

«Да», — ответил другой. «Умный дьявол, не так ли? Я тоже знал ту девушку, с которой он был, — ты понимаешь, о ком я. Мисс Батлер, разве не так ее звали?
3 unread messages
Owen was not sure that he had heard right . He did not get the connection until the other guest , opening the door and stepping out , remarked : " Well , old Butler got even , apparently . They say he sent him up . "

Оуэн не был уверен, что расслышал правильно. Он не уловил связи, пока другой гость, открыв дверь и выйдя, не заметил: «Ну, старик Батлер, видимо, отомстил. Говорят, он его подослал».
4 unread messages
Owen 's brow clouded . A hard , contentious look came into his eyes . He had much of his father 's force . What in the devil were they talking about ? What Miss Butler did they have in mind ? Could this be Aileen or Norah , and how could Cowperwood come to be in with either of them ? It could not possibly be Norah , he reflected ; she was very much infatuated with a young man whom he knew , and was going to marry him . Aileen had been most friendly with the Cowperwoods , and had often spoken well of the financier . Could it be she ? He could not believe it .

Брови Оуэна потемнели. В его глазах появился жесткий, спорный взгляд. Он обладал большей частью силы своего отца. О чем, черт возьми, они говорили? Какую мисс Батлер они имели в виду? Может ли это быть Эйлин или Нора, и как Каупервуд мог оказаться рядом с кем-то из них? «Это не могла быть Нора», — подумал он; она была очень увлечена молодым человеком, которого он знал, и собиралась выйти за него замуж. Эйлин была очень дружна с Каупервудами и часто хорошо отзывалась о финансисте. Может ли это быть она? Он не мог в это поверить.
5 unread messages
He thought once of overtaking the two acquaintances and demanding to know what they meant , but when he came out on the step they were already some distance down the street and in the opposite direction from that in which he wished to go . He decided to ask his father about this .

Он думал раз догнать двух знакомых и спросить, что они означают, но когда он вышел на ступеньку, они были уже на некотором расстоянии по улице и в противоположном направлении от того, куда он хотел идти. Он решил спросить об этом отца.
6 unread messages
On demand , old Butler confessed at once , but insisted that his son keep silent about it .

По требованию старик Батлер сразу сознался, но настоял, чтобы сын молчал об этом.
7 unread messages
" I wish I 'd have known , " said Owen , grimly . " I 'd have shot the dirty dog . "

«Хотел бы я знать», мрачно сказал Оуэн. «Я бы застрелил грязного пса».
8 unread messages
" Aisy , aisy , " said Butler . " Yer own life 's worth more than his , and ye 'd only be draggin ' the rest of yer family in the dirt with him . He 's had somethin' to pay him for his dirty trick , and he 'll have more . Just ye say nothin ' to no one . Wait . He 'll be wantin ' to get out in a year or two . Say nothin ' to her aither . Talkin ' wo n't help there . She 'll come to her sinses when he 's been away long enough , I 'm thinkin ' . " Owen had tried to be civil to his sister after that , but since he was a stickler for social perfection and advancement , and so eager to get up in the world himself , he could not understand how she could possibly have done any such thing . He resented bitterly the stumbling-block she had put in his path . Now , among other things , his enemies would have this to throw in his face if they wanted to -- and they would want to , trust life for that .

— Эй, эй, — сказал Батлер. «Твоя собственная жизнь стоит больше, чем его, и ты только будешь тащить за собой в грязь остальную часть своей семьи. Ему было чем заплатить за его грязный трюк, и будет еще. Просто никому ничего не говори. Ждать. Через год или два он захочет уйти. Ничего ей больше не говори. Разговор здесь не поможет. Я думаю, она придет в себя, когда его не будет достаточно долго. После этого Оуэн пытался быть вежливым со своей сестрой, но, поскольку он был сторонником социального совершенства и прогресса и так стремился сам подняться в свет, он не мог понять, как она могла сделать что-то подобное. Он горько возмущался тем камнем преткновения, который она поставила на его пути. Теперь, помимо всего прочего, его враги могли бы бросить ему это в лицо, если бы захотели — и они бы захотели, доверившись в этом жизни.
9 unread messages
Callum reached his knowledge of the matter in quite another manner , but at about the same time .

Каллум узнал об этом деле совсем другим способом, но примерно в то же время.
10 unread messages
He was a member of an athletic club which had an attractive building in the city , and a fine country club , where he went occasionally to enjoy the swimming-pool and the Turkish bath connected with it . One of his friends approached him there in the billiard-room one evening and said , " Say , Butler , you know I 'm a good friend of yours , do n't you ? "

Он был членом спортивного клуба, имевшего красивое здание в городе, и прекрасного загородного клуба, куда время от времени ходил насладиться плавательным бассейном и связанной с ним турецкой баней. Однажды вечером один из его друзей подошел к нему в бильярдной и сказал: «Слушай, Батлер, ты ведь знаешь, что я твой хороший друг, не так ли?»
11 unread messages
" Why , certainly , I know it , " replied Callum . " What 's the matter ? "

«Конечно, я это знаю», — ответил Каллум. «В чем дело?»
12 unread messages
" Well , you know , " said the young individual , whose name was Richard Pethick , looking at Callum with a look of almost strained affection , " I would n't come to you with any story that I thought would hurt your feelings or that you ought n't to know about , but I do think you ought to know about this . " He pulled at a high white collar which was choking his neck .

«Ну, вы знаете, — сказал молодой человек по имени Ричард Петик, глядя на Каллума почти с напряженной привязанностью, — я бы не пришел к вам с какой-либо историей, которая, по моему мнению, могла бы задеть ваши чувства или что вы не должен об этом знать, но я думаю, что вам следует об этом знать». Он потянул высокий белый воротник, который душил его шею.
13 unread messages
" I know you would n't , Pethick , " replied Callum ; very much interested . " What is it ? What 's the point ? "

«Я знаю, что ты бы не стал, Петик», ответил Каллум; очень заинтересован. "Что это такое? В чем смысл?"
14 unread messages
" Well , I do n't like to say anything , " replied Pethick , " but that fellow Hibbs is saying things around here about your sister . "

«Ну, я не люблю ничего говорить, — ответил Петик, — но этот Хиббс тут что-то говорит о твоей сестре».
15 unread messages
" What 's that ? " exclaimed Callum , straightening up in the most dynamic way and bethinking him of the approved social procedure in all such cases . He should be very angry . He should demand and exact proper satisfaction in some form or other -- by blows very likely if his honor had been in any way impugned . " What is it he says about my sister ? What right has he to mention her name here , anyhow ? He does n't know her . "

"Что это такое?" - воскликнул Каллум, самым энергичным образом выпрямляясь и вспоминая о общепринятых социальных процедурах во всех подобных случаях. Он должен быть очень зол. Он должен требовать и добиваться должного удовлетворения в той или иной форме — весьма вероятно, посредством ударов, если его честь была каким-либо образом запятнана. «Что он говорит о моей сестре? Да и вообще, какое он имеет право упоминать здесь ее имя? Он ее не знает».
16 unread messages
Pethick affected to be greatly concerned lest he cause trouble between Callum and Hibbs . He protested that he did not want to , when , in reality , he was dying to tell . At last he came out with , " Why , he 's circulated the yarn that your sister had something to do with this man Cowperwood , who was tried here recently , and that that 's why he 's just gone to prison . "

Петик делал вид, что очень обеспокоен, как бы не вызвать неприятности между Каллумом и Хиббсом. Он возразил, что не хочет, хотя на самом деле ему очень хотелось рассказать. Наконец он выдал: «Да ведь он распространил слух, что ваша сестра имела какое-то отношение к этому человеку Каупервуду, которого здесь недавно судили, и именно поэтому он только что попал в тюрьму».
17 unread messages
" What 's that ? " exclaimed Callum , losing the make-believe of the unimportant , and taking on the serious mien of some one who feels desperately . " He says that , does he ? Where is he ? I want to see if he 'll say that to me . "

"Что это такое?" - воскликнул Каллум, перестав притворяться неважным и приняв серьезный вид человека, находящегося в отчаянии. «Он так говорит, да? Где он? Я хочу посмотреть, скажет ли он мне это».
18 unread messages
Some of the stern fighting ability of his father showed in his slender , rather refined young face .

Отчасти суровые боевые способности его отца отражались в его стройном, довольно утонченном молодом лице.
19 unread messages
" Now , Callum , " insisted Pethick , realizing the genuine storm he had raised , and being a little fearful of the result , " do be careful what you say . You must n't have a row in here . You know it 's against the rules . Besides he may be drunk . It 's just some foolish talk he 's heard , I 'm sure . Now , for goodness ' sake , do n't get so excited . " Pethick , having evoked the storm , was not a little nervous as to its results in his own case . He , too , as well as Callum , himself as the tale-bearer , might now be involved .

«А теперь, Каллум, — настаивал Петик, осознавая настоящую бурю, которую он поднял, и немного опасаясь результата, — будь осторожен в своих словах. Здесь нельзя устраивать ссору. Ты знаешь, что это против правил. Кроме того, он может быть пьян. Я уверен, что это просто какой-то глупый разговор, который он услышал. А теперь, ради всего святого, не волнуйтесь так». Петик, вызвав бурю, немало нервничал по поводу ее последствий в своем собственном случае. Он тоже, а также Каллум, сам как рассказчик, теперь могут быть замешаны.
20 unread messages
But Callum by now was not so easily restrained . His face was quite pale , and he was moving toward the old English grill-room , where Hibbs happened to be , consuming a brandy-and-soda with a friend of about his own age . Callum entered and called him .

Но Каллума теперь было уже не так-то легко сдержать. Лицо его было довольно бледным, и он направлялся к старой английской гриль-комнате, где случайно оказался Хиббс, попивая бренди с содовой с другом примерно его возраста. Каллум вошел и позвал его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому