Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Oh , Hibbs ! " he said .

«О, Хиббс!» он сказал.
2 unread messages
Hibbs , hearing his voice and seeing him in the door , arose and came over . He was an interesting youth of the collegiate type , educated at Princeton . He had heard the rumor concerning Aileen from various sources -- other members of the club , for one -- and had ventured to repeat it in Pethick 's presence .

Хиббс, услышав его голос и увидев его в двери, встал и подошел. Это был интересный юноша университетского типа, получивший образование в Принстоне. Он слышал слухи об Эйлин из разных источников — например, от других членов клуба — и осмелился повторить их в присутствии Петика.
3 unread messages
" What 's that you were just saying about my sister ? " asked Callum , grimly , looking Hibbs in the eye .

— Что ты только что сказал о моей сестре? — мрачно спросил Каллум, глядя Хиббсу в глаза.
4 unread messages
" Why -- I -- " hesitated Hibbs , who sensed trouble and was eager to avoid it . He was not exceptionally brave and looked it . His hair was straw-colored , his eyes blue , and his cheeks pink . " Why -- nothing in particular . Who said I was talking about her ? " He looked at Pethick , whom he knew to be the tale-bearer , and the latter exclaimed , excitedly :

«Почему… я…» замешкался Хиббс, который чувствовал беду и стремился ее избежать. Он не был исключительно храбрым и выглядел так. Волосы у него были соломенного цвета, глаза голубые, щеки розовые. «Почему — ничего особенного. Кто сказал, что я говорю о ней?» Он посмотрел на Петика, который, как он знал, был рассказчиком, и тот взволнованно воскликнул:
5 unread messages
" Now do n't you try to deny it , Hibbs . You know I heard you ? "

«Не пытайся это отрицать, Хиббс. Ты знаешь, что я тебя услышал?»
6 unread messages
" Well , what did I say ? " asked Hibbs , defiantly .

— Ну, что я сказал? — вызывающе спросил Хиббс.
7 unread messages
" Well , what did you say ? " interrupted Callum , grimly , transferring the conversation to himself . " That 's just what I want to know . "

— Ну, что ты сказал? — мрачно перебил Каллум, переводя разговор на себя. «Это именно то, что я хочу знать».
8 unread messages
" Why , " stammered Hibbs , nervously , " I do n't think I 've said anything that anybody else has n't said . I just repeated that some one said that your sister had been very friendly with Mr. Cowperwood . I did n't say any more than I have heard other people say around here . "

«Почему, — нервно пробормотал Хиббс, — я не думаю, что я сказал что-то такое, чего не сказал бы кто-то другой. Я только что повторил, что кто-то сказал, что ваша сестра была очень дружна с мистером Каупервудом. Я не сказал больше, чем слышал от других людей здесь».
9 unread messages
" Oh , you did n't , did you ? " exclaimed Callum , withdrawing his hand from his pocket and slapping Hibbs in the face . He repeated the blow with his left hand , fiercely .

«О, ты этого не сделал, не так ли?» - воскликнул Каллум, вынимая руку из кармана и шлепая Хиббса по лицу. Он яростно повторил удар левой рукой.
10 unread messages
" Perhaps that 'll teach you to keep my sister 's name out of your mouth , you pup ! "

«Возможно, это научит тебя держаться подальше от имени моей сестры, щенок!»
11 unread messages
Hibbs 's arms flew up . He was not without pugilistic training , and he struck back vigorously , striking Callum once in the chest and once in the neck . In an instant the two rooms of this suite were in an uproar . Tables and chairs were overturned by the energy of men attempting to get to the scene of action . The two combatants were quickly separated ; sides were taken by the friends of each , excited explanations attempted and defied . Callum was examining the knuckles of his left hand , which were cut from the blow he had delivered . He maintained a gentlemanly calm . Hibbs , very much flustered and excited , insisted that he had been most unreasonably used . The idea of attacking him here . And , anyhow , as he maintained now , Pethick had been both eavesdropping and lying about him . Incidentally , the latter was protesting to others that he had done the only thing which an honorable friend could do . It was a nine days ' wonder in the club , and was only kept out of the newspapers by the most strenuous efforts on the part of the friends of both parties . Callum was so outraged on discovering that there was some foundation for the rumor at the club in a general rumor which prevailed that he tendered his resignation , and never went there again .

Руки Хиббса взлетели вверх. У него была немалая боевая подготовка, и он энергично нанес ответный удар, ударив Каллума один раз в грудь и один раз в шею. В одно мгновение в двух комнатах этого номера поднялся шум. Столы и стулья опрокидывались от энергии мужчин, пытавшихся добраться до места действия. Два бойца были быстро разделены; Стороны были приняты друзьями каждого из них, они пытались дать взволнованные объяснения, но отвергли их. Каллум осматривал костяшки пальцев своей левой руки, порезанные от нанесенного им удара. Он сохранял джентльменское спокойствие. Хиббс, очень взволнованный и взволнованный, настаивал на том, что его использовали совершенно необоснованно. Идея напасть на него здесь. В любом случае, как он теперь утверждал, Петик и подслушивал, и лгал о нем. Между прочим, последний протестовал перед окружающими, что он сделал единственное, что мог сделать благородный друг. Это было девятидневное чудо в клубе, и оно не попало в газеты только благодаря самым напряженным усилиям друзей обеих сторон. Каллум был настолько возмущен, обнаружив, что слухи в клубе имели какое-то основание в общем распространенном слухе, что он подал в отставку и больше никогда туда не приезжал.
12 unread messages
" I wish to heaven you had n't struck that fellow , " counseled Owen , when the incident was related to him . " It will only make more talk . She ought to leave this place ; but she wo n't .

«Как бы мне хотелось, чтобы вы не ударили этого парня», — посоветовал Оуэн, когда ему рассказали об инциденте. «Это только вызовет больше разговоров. Ей следует покинуть это место; но она не будет.
13 unread messages
She 's struck on that fellow yet , and we ca n't tell Norah and mother . We will never hear the last of this , you and I -- believe me . "

Она уже запала на этого парня, и мы не можем сказать Норе и матери. Мы с тобой никогда не услышим об этом в последний раз, поверь мне».
14 unread messages
" Damn it , she ought to be made to go , " exclaimed Callum .

«Черт возьми, ее надо заставить уйти», — воскликнул Каллум.
15 unread messages
" Well , she wo n't , " replied Owen . " Father has tried making her , and she wo n't go . Just let things stand . He 's in the penitentiary now , and that 's probably the end of him . The public seem to think that father put him there , and that 's something . Maybe we can persuade her to go after a while . I wish to God we had never had sight of that fellow . If ever he comes out , I 've a good notion to kill him . "

«Ну, она не будет», ответил Оуэн. «Отец пытался заставить ее, но она не пошла. Просто оставьте все как есть. Сейчас он в тюрьме, и, вероятно, это его конец. Публика, похоже, думает, что его туда поместил отец, и это что-то. Может быть, мы сможем уговорить ее уйти через некоторое время. Господи, если бы мы никогда не видели этого парня. Если он когда-нибудь выйдет наружу, у меня есть хорошая идея убить его».
16 unread messages
" Oh , I would n't do anything like that , " replied Callum . " It 's useless . It would only stir things up afresh . He 's done for , anyhow . "

«О, я бы не стал делать ничего подобного», — ответил Каллум. "Это бесполезно. Это только разожгло бы ситуацию заново. В любом случае, с ним покончено».
17 unread messages
They planned to urge Norah to marry as soon as possible . And as for their feelings toward Aileen , it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on , much to her confusion , grief , and astonishment .

Они планировали убедить Нору выйти замуж как можно скорее. А что касается их чувств к Эйлин, то с этого момента миссис Батлер, к своему смущению, горю и удивлению, созерцала очень холодную атмосферу.
18 unread messages
In this divided world it was that Butler eventually found himself , all at sea as to what to think or what to do . He had brooded so long now , for months , and as yet had found no solution . And finally , in a form of religious despair , sitting at his desk , in his business chair , he had collapsed -- a weary and disconsolate man of seventy . A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause , although brooding over Aileen was in part the mental one .

В этом разделенном мире Батлер в конце концов оказался в растерянности, не зная, что думать и что делать. Он так долго размышлял, уже несколько месяцев, и до сих пор не нашел решения. И наконец, в форме религиозного отчаяния, сидя за своим столом, в своем деловом кресле, он рухнул — усталый и безутешный человек семидесяти лет. Непосредственной физической причиной было поражение левого желудочка, хотя размышления об Эйлин были отчасти и психическими.
19 unread messages
His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly , for he was a very large man -- apoplectic and with sclerotic veins and arteries . For a great many years now he had taken very little exercise , and his digestion had been considerably impaired thereby . He was past seventy , and his time had been reached . They found him there the next morning , his hands folded in his lap , his head on his bosom , quite cold .

Его смерть нельзя было связать именно с горем из-за Эйлин, поскольку он был очень крупным мужчиной, страдающим апоплексическим ударом, со склеротическими венами и артериями. В течение многих лет он очень мало занимался физическими упражнениями, и из-за этого его пищеварение значительно ухудшилось. Ему было за семьдесят, и его время пришло. Они нашли его там на следующее утро со сложенными на коленях руками и головой на груди, совершенно холодным.
20 unread messages
He was buried with honors out of St. Timothy 's Church , the funeral attended by a large body of politicians and city officials , who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end . All his good deeds were remembered , of course , and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance . They were very sorry that he was gone , for they had been a cordial three . But gone he was , and that ended their interest in the matter . He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally .

Он был похоронен с почестями за пределами церкви Св. Тимофея, на похоронах присутствовало большое количество политиков и городских чиновников, которые тайно обсуждали между собой, имеет ли его горе из-за дочери какое-либо отношение к его кончине. Конечно, все его добрые дела были запомнены, и Молленхауэр и Симпсон прислали в память большие цветочные эмблемы. Они очень сожалели, что он ушел, потому что они были втроем сердечными. Но он ушел, и на этом их интерес к этому вопросу закончился. Он оставил все свое имущество жене по одному из самых коротких завещаний, когда-либо зарегистрированных на местном уровне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому