Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I think so , " replied the sheriff , curiously nervous , but agreeable , anxious to please . " I do n't think that anything will come up that will make me want him earlier . If it does I 'll let you know , and you can produce him . I do n't think so , though , Mr. Steger ; I think everything will be all right . " They were once more in the main hall now . " Glad to have seen you again , Mr. Steger -- very glad , " he added . " Call again some day . "

«Думаю, да», — ответил шериф, странно нервный, но приятный, стремящийся угодить. «Я не думаю, что произойдет что-то такое, что заставит меня захотеть его раньше. Если это произойдет, я дам вам знать, и вы сможете его предъявить. Однако я так не думаю, мистер Стегер; Я думаю, все будет хорошо». Теперь они снова были в главном зале. «Рад снова увидеть вас, мистер Стегер, очень рад», — добавил он. «Позвони еще раз когда-нибудь».
2 unread messages
Waving the sheriff a pleasant farewell , he hurried on his way to Cowperwood 's house .

Помахав шерифу на прощание, он поспешил к дому Каупервуда.
3 unread messages
You would not have thought , seeing Cowperwood mount the front steps of his handsome residence in his neat gray suit and well-cut overcoat on his return from his office that evening , that he was thinking that this might be his last night here . His air and walk indicated no weakening of spirit . He entered the hall , where an early lamp was aglow , and encountered " Wash " Sims , an old negro factotum , who was just coming up from the basement , carrying a bucket of coal for one of the fireplaces .

Вы бы не подумали, видя, как Каупервуд поднимается по ступенькам своего красивого особняка в аккуратном сером костюме и хорошо скроенном пальто по возвращении в тот вечер из офиса, что он думает, что это, возможно, его последняя ночь здесь. Его вид и походка не свидетельствовали об ослаблении духа. Он вошел в зал, где горела ранняя лампа, и встретил Уоша Симса, старого негра-фактотума, который только что выходил из подвала, неся ведро с углем для одного из каминов.
4 unread messages
" Mahty cold out , dis evenin ' , Mistah Coppahwood , " said Wash , to whom anything less than sixty degrees was very cold . His one regret was that Philadelphia was not located in North Carolina , from whence he came .

— Сегодня вечером на улице холодно, Миста Коппавуд, — сказал Уош, для которого все, что ниже шестидесяти градусов, было очень холодно. Единственное, о чем он сожалел, заключалось в том, что Филадельфия находилась не в Северной Каролине, откуда он приехал.
5 unread messages
" ' Tis sharp , Wash , " replied Cowperwood , absentmindedly . He was thinking for the moment of the house and how it had looked , as he came toward it west along Girard Avenue -- what the neighbors were thinking of him , too , observing him from time to time out of their windows . It was clear and cold . The lamps in the reception-hall and sitting-room had been lit , for he had permitted no air of funereal gloom to settle down over this place since his troubles had begun . In the far west of the street a last tingling gleam of lavender and violet was showing over the cold white snow of the roadway . The house of gray-green stone , with its lighted windows , and cream-colored lace curtains , had looked especially attractive .

- Это остро, Уош, - рассеянно ответил Каупервуд. На мгновение он задумался о доме и о том, как он выглядел, когда он шел к нему на запад по Жирар-авеню, и о том, что думали о нем соседи, время от времени наблюдавшие за ним из своих окон. Было ясно и холодно. Лампы в приемной и гостиной горели, потому что с тех пор, как начались его неприятности, он не позволял, чтобы атмосфера траурного мрака окутала это место. На крайнем западе улицы над холодным белым снегом дороги проглядывал последний покалывающий отблеск лаванды и фиалки. Дом из серо-зеленого камня, с освещенными окнами и кружевными занавесками кремового цвета, выглядел особенно привлекательно.
6 unread messages
He had thought for the moment of the pride he had taken in putting all this here , decorating and ornamenting it , and whether , ever , he could secure it for himself again . " Where is your mistress ? " he added to Wash , when he bethought himself .

На мгновение он задумался о том, с какой гордостью он поместил все это здесь, украсил и украсил, и сможет ли он когда-нибудь снова заполучить это себе. «Где твоя госпожа?» — добавил он Уошу, когда опомнился.
7 unread messages
" In the sitting-room , Mr. Coppahwood , ah think . "

— Думаю, в гостиной, мистер Коппавуд.
8 unread messages
Cowperwood ascended the stairs , thinking curiously that Wash would soon be out of a job now , unless Mrs. Cowperwood , out of all the wreck of other things , chose to retain him , which was not likely . He entered the sitting-room , and there sat his wife by the oblong center-table , sewing a hook and eye on one of Lillian , second 's , petticoats . She looked up , at his step , with the peculiarly uncertain smile she used these days -- indication of her pain , fear , suspicion -- and inquired , " Well , what is new with you , Frank ? " Her smile was something like a hat or belt or ornament which one puts on or off at will .

Каупервуд поднялся по лестнице, с любопытством думая, что Уош скоро останется без работы, если только миссис Каупервуд, среди всего прочего, не решит оставить его, что было маловероятно. Он вошел в гостиную, и там, у продолговатого центрального стола, сидела его жена и пришивала крючком одну из нижних юбок второй Лилиан. Она посмотрела на его шаг с той странной неуверенной улыбкой, которую она использовала в эти дни — признак ее боли, страха, подозрения — и спросила: «Ну, что у тебя нового, Фрэнк?» Ее улыбка была чем-то вроде шляпы, ремня или украшения, которое можно надевать или снимать по своему желанию.
9 unread messages
" Nothing in particular , " he replied , in his offhand way , " except that I understand I have lost that appeal of mine . Steger is coming here in a little while to let me know . I had a note from him , and I fancy it 's about that . "

«Ничего особенного, — ответил он в своей небрежной манере, — кроме того, что я понимаю, что потерял свою привлекательность. Стегер придет сюда через некоторое время, чтобы сообщить мне. У меня была от него записка, и я думаю, она именно об этом».
10 unread messages
He did not care to say squarely that he had lost . He knew that she was sufficiently distressed as it was , and he did not care to be too abrupt just now .

Он не хотел прямо говорить, что проиграл. Он знал, что она и без того достаточно огорчена, и не хотел сейчас быть слишком резким.
11 unread messages
" You do n't say ! " replied Lillian , with surprise and fright in her voice , and getting up .

«Ты не говоришь!» — ответила Лилиан с удивлением и испугом в голосе и вставала.
12 unread messages
She had been so used to a world where prisons were scarcely thought of , where things went on smoothly from day to day without any noticeable intrusion of such distressing things as courts , jails , and the like , that these last few months had driven her nearly mad . Cowperwood had so definitely insisted on her keeping in the background -- he had told her so very little that she was all at sea anyhow in regard to the whole procedure . Nearly all that she had had in the way of intelligence had been from his father and mother and Anna , and from a close and almost secret scrutiny of the newspapers .

Она так привыкла к миру, где о тюрьмах почти не думали, где все шло гладко изо дня в день без какого-либо заметного вторжения таких удручающих вещей, как суды, тюрьмы и тому подобное, что эти последние несколько месяцев довели ее почти до безумный. Каупервуд так решительно настаивал на том, чтобы она держалась в тени, — он так мало говорил ей, что она все равно была в растерянности относительно всей процедуры. Почти все сведения, которые она получила от его отца, матери и Анны, а также от тщательного и почти тайного изучения газет.
13 unread messages
At the time he had gone to the county jail she did not even know anything about it until his father had come back from the court-room and the jail and had broken the news to her . It had been a terrific blow to her . Now to have this thing suddenly broken to her in this offhand way , even though she had been expecting and dreading it hourly , was too much .

Когда он отправился в окружную тюрьму, она даже ничего об этом не знала, пока его отец не вернулся из зала суда и тюрьмы и не сообщил ей эту новость. Для нее это был ужасный удар. Теперь, когда эта штука внезапно сломалась ей таким небрежным образом, хотя она ждала и боялась этого ежечасно, это было слишком.
14 unread messages
She was still a decidedly charming-looking woman as she stood holding her daughter 's garment in her hand , even if she was forty years old to Cowperwood 's thirty-five . She was robed in one of the creations of their late prosperity , a cream-colored gown of rich silk , with dark brown trimmings -- a fetching combination for her . Her eyes were a little hollow , and reddish about the rims , but otherwise she showed no sign of her keen mental distress . There was considerable evidence of the former tranquil sweetness that had so fascinated him ten years before .

Она по-прежнему выглядела очаровательно, когда стояла, держа в руке платье дочери, даже несмотря на то, что ей было сорок лет, а Каупервуду — тридцать пять. Она была одета в одно из творений их позднего процветания — кремовое платье из богатого шелка с темно-коричневой отделкой — привлекательное сочетание для нее. Глаза у нее были немного впалыми и красноватыми по краям, но в остальном она не выказывала никаких признаков острого душевного расстройства. Было немало свидетельств прежней спокойной сладости, которая так очаровывала его десять лет назад.
15 unread messages
" Is n't that terrible ? " she said , weakly , her hands trembling in a nervous way . " Is n't it dreadful ? Is n't there anything more you can do , truly ? " You wo n't really have to go to prison , will you ? " He objected to her distress and her nervous fears . He preferred a stronger , more self-reliant type of woman , but still she was his wife , and in his day he had loved her much .

«Разве это не ужасно?» — сказала она слабо, руки ее нервно дрожали. «Разве это не ужасно? Неужели ты больше ничего не можешь сделать, правда?" Тебе ведь не придется сидеть в тюрьме, не так ли?» Он возражал против ее страданий и нервных страхов. Он предпочитал более сильных и самостоятельных женщин, но она все равно была его женой, и в свое время он ее очень любил.
16 unread messages
" It looks that way , Lillian , " he said , with the first note of real sympathy he had used in a long while , for he felt sorry for her now . At the same time he was afraid to go any further along that line , for fear it might give her a false sense as to his present attitude toward her which was one essentially of indifference . But she was not so dull but what she could see that the consideration in his voice had been brought about by his defeat , which meant hers also . She choked a little -- and even so was touched . The bare suggestion of sympathy brought back the old days so definitely gone forever . If only they could be brought back !

«Похоже на то, Лилиан», — сказал он с первой за долгое время ноткой настоящего сочувствия, потому что теперь ему было жаль ее. В то же время он боялся идти дальше в этом направлении, опасаясь, что это может дать ей ложное представление о его нынешнем отношении к ней, которое по существу было равнодушным. Но она не была такой скучной, но могла видеть, что соображение в его голосе было вызвано его поражением, а значит, и ее поражением. Она немного поперхнулась — и все равно была тронута. Простое проявление сочувствия вернуло старые времена, которые определенно ушли навсегда. Если бы их можно было вернуть!
17 unread messages
" I do n't want you to feel distressed about me , though , " he went on , before she could say anything to him . " I 'm not through with my fighting . I 'll get out of this . I have to go to prison , it seems , in order to get things straightened out properly . What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family -- father and mother particularly . They need to be cheered up . " He thought once of taking her hand , then decided not .

«Однако я не хочу, чтобы ты переживала из-за меня», - продолжил он, прежде чем она успела ему что-то сказать. «Я еще не закончил свои бои. Я выберусь из этого. Кажется, мне придется сесть в тюрьму, чтобы все как следует уладить. Мне бы хотелось, чтобы вы поддерживали веселый вид перед остальной семьей, особенно перед отцом и матерью. Их нужно подбодрить». Однажды он подумал взять ее за руку, но решил нет.
18 unread messages
She noted mentally his hesitation , the great difference between his attitude now and that of ten or twelve years before . It did not hurt her now as much as she once would have thought . She looked at him , scarcely knowing what to say . There was really not so much to say .

Она мысленно отметила его колебания, огромную разницу между его отношением сейчас и тем, что было десять или двенадцать лет назад. Сейчас ей было не так больно, как она когда-то думала. Она посмотрела на него, едва зная, что сказать. На самом деле сказать было особо нечего.
19 unread messages
" Will you have to go soon , if you do have to go ? " she ventured , wearily .

— Тебе скоро придется идти, если тебе действительно нужно идти? — отважилась она устало.
20 unread messages
" I ca n't tell yet . Possibly to-night . Possibly Friday . Possibly not until Monday . I 'm waiting to hear from Steger . I expect him here any minute . "

"Я пока не могу сказать. Возможно, сегодня вечером. Возможно, пятница. Возможно, не раньше понедельника. Я жду вестей от Стегера. Я жду его здесь с минуты на минуту».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому