Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
To prison ! To prison ! Her Frank Cowperwood , her husband -- the substance of their home here -- and all their soul destruction going to prison . And even now she scarcely grasped why ! She stood there wondering what she could do

В тюрьму! В тюрьму! Ее Фрэнк Каупервуд, ее муж — основа их дома здесь — и все их душевные разрушения отправятся в тюрьму. И даже сейчас она едва понимала, почему! Она стояла и задавалась вопросом, что она может сделать.
2 unread messages
" Is there anything I can get for you ? " she asked , starting forward as if out of a dream . " Do you want me to do anything ? Do n't you think perhaps you had better leave Philadelphia , Frank ? You need n't go to prison unless you want to . "

— Я могу что-нибудь для тебя получить? — спросила она, начиная вперед, словно во сне. «Хочешь, чтобы я что-нибудь сделал? Тебе не кажется, что, возможно, тебе лучше покинуть Филадельфию, Фрэнк? Вам не обязательно идти в тюрьму, если вы этого не хотите».
3 unread messages
She was a little beside herself , for the first time in her life shocked out of a deadly calm .

Она была немного вне себя, впервые в жизни выведенная из смертельного спокойствия.
4 unread messages
He paused and looked at her for a moment in his direct , examining way , his hard commercial business judgment restored on the instant .

Он остановился и на мгновение посмотрел на нее своим прямым, изучающим взглядом, его твердое коммерческое деловое суждение мгновенно восстановилось.
5 unread messages
" That would be a confession of guilt , Lillian , and I 'm not guilty , " he replied , almost coldly . " I have n't done anything that warrants my running away or going to prison , either . I 'm merely going there to save time at present . I ca n't be litigating this thing forever .

«Это было бы признанием вины, Лилиан, а я не виновен», — ответил он почти холодно. «Я также не сделал ничего, что могло бы послужить основанием для моего побега или попадания в тюрьму. Я сейчас просто собираюсь туда, чтобы сэкономить время. Я не могу судиться по этому поводу вечно.
6 unread messages
I 'll get out -- be pardoned out or sued out in a reasonable length of time . Just now it 's better to go , I think . I would n't think of running away from Philadelphia . Two of five judges found for me in the decision . That 's pretty fair evidence that the State has no case against me . "

Я выйду — меня помилуют или привлекут к суду в разумные сроки. Просто сейчас лучше уйти, я думаю. Я бы не подумал сбежать из Филадельфии. Двое из пяти судей поддержали мое решение. Это довольно справедливое доказательство того, что у государства нет против меня никаких дел».
7 unread messages
His wife saw she had made a mistake . It clarified her judgment on the instant . " I did n't mean in that way , Frank , " she replied , apologetically . " You know I did n't . Of course I know you 're not guilty . Why should I think you were , of all people ? "

Его жена увидела, что совершила ошибку. Это прояснило ее суждение на данный момент. «Я не это имела в виду, Фрэнк», - ответила она извиняющимся тоном. «Вы знаете, я этого не делал. Конечно, я знаю, что ты не виновен. Почему я должен думать, что это именно ты?»
8 unread messages
She paused , expecting some retort , some further argument -- a kind word maybe . A trace of the older , baffling love , but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things .

Она сделала паузу, ожидая какого-нибудь ответа, какого-нибудь дальнейшего аргумента — возможно, доброго слова. След старой, загадочной любви, но он тихо повернулся к своему столу и думал о других вещах.
9 unread messages
At this point the anomaly of her own state came over her again . It was all so sad and so hopeless . And what was she to do in the future ? And what was he likely to do ? She paused half trembling and yet decided , because of her peculiarly nonresisting nature -- why trespass on his time ? Why bother ? No good would really come of it . He really did not care for her any more -- that was it . Nothing could make him , nothing could bring them together again , not even this tragedy . He was interested in another woman -- Aileen -- and so her foolish thoughts and explanations , her fear , sorrow , distress , were not important to him .

В этот момент аномалия ее собственного состояния снова охватила ее. Все было так грустно и так безнадежно. И что ей делать дальше? И что он мог сделать? Она помолчала, полудрожа, и все же решила, в силу своей особой непротивляющейся натуры: зачем посягать на его время? Зачем беспокоиться? Ничего хорошего из этого не выйдет. Он действительно больше не заботился о ней — вот и все. Ничто не могло заставить его, ничто не могло снова объединить их, даже эта трагедия. Его интересовала другая женщина — Эйлин, — и поэтому ее глупые мысли и объяснения, ее страх, печаль, горе были для него не важны.
10 unread messages
He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt , a doubt of his innocence , a criticism of him ! She turned away for a minute , and he started to leave the room .

Он мог бы воспринять ее мучительное желание своей свободы как замечание по поводу его вероятной вины, сомнение в его невиновности, критику в его адрес! Она отвернулась на минуту, и он начал выходить из комнаты.
11 unread messages
" I 'll be back again in a few moments , " he volunteered . " Are the children here ? "

«Я вернусь через несколько минут», — вызвался он. «Дети здесь?»
12 unread messages
" Yes , they 're up in the play-room , " she answered , sadly , utterly nonplussed and distraught .

«Да, они в игровой комнате», — ответила она грустно, совершенно растерянная и обезумевшая.
13 unread messages
" Oh , Frank ! " she had it on her lips to cry , but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone . She turned back to the table , her left hand to her mouth , her eyes in a queer , hazy , melancholy mist . Could it be , she thought , that life could really come to this -- that love could so utterly , so thoroughly die ? Ten years before -- but , oh , why go back to that ? Obviously it could , and thoughts concerning that would not help now . Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces -- once when her first husband had died , and now when her second had failed her , had fallen in love with another and was going to be sent off to prison . What was it about her that caused such things ? Was there anything wrong with her ? What was she going to do ? Where go ? She had no idea , of course , for how long a term of years he would be sent away . It might be one year or it might be five years , as the papers had said . Good heavens ! The children could almost come to forget him in five years . She put her other hand to her mouth , also , and then to her forehead , where there was a dull ache

«О, Фрэнк!» у нее было на губах желание заплакать, но прежде чем она успела произнести это, он сбежал по ступенькам и исчез. Она снова повернулась к столу, прижав левую руку ко рту, ее глаза застыли в странном, туманном, меланхолическом тумане. Неужели, думала она, жизнь действительно могла дойти до такого, что любовь могла так окончательно, так основательно умереть? Десять лет назад — но, ох, зачем к этому возвращаться? Очевидно, что могло бы, и мысли об этом сейчас не помогут. Дважды уже в жизни ее дела как будто разваливались: один раз, когда умер первый муж, и теперь, когда второй ее подвел, влюбился в другого и собирался посадить в тюрьму. Что в ней такого было, что вызывало такие вещи? Что-то с ней не так? Что она собиралась делать? Где идти? Она понятия не имела, конечно, на какой срок его отошлют. Как писали газеты, это мог быть один год, а может быть, пять лет. Боже мой! Дети могли бы почти забыть его через пять лет. Другую руку она тоже поднесла ко рту, а затем ко лбу, где ощущалась тупая боль.
14 unread messages
She tried to think further than this , but somehow , just now , there was no further thought . Suddenly quite outside of her own volition , with no thought that she was going to do such a thing , her bosom began to heave , her throat contracted in four or five short , sharp , aching spasms , her eyes burned , and she shook in a vigorous , anguished , desperate , almost one might have said dry-eyed , cry , so hot and few were the tears . She could not stop for the moment , just stood there and shook , and then after a while a dull ache succeeded , and she was quite as she had been before .

Она попыталась думать дальше этого, но почему-то сейчас у нее не было никаких дальнейших мыслей. Вдруг совершенно вне ее собственной воли, без мысли, что она собирается это сделать, грудь ее начала вздыматься, горло сжалось четырьмя или пятью короткими, резкими, ноющими спазмами, глаза загорелись, и она вздрогнула. энергичный, мучительный, отчаянный, можно сказать, с сухими глазами, плачь, такая горячая и мало слез. Она не могла ни на мгновение остановиться, просто стояла и тряслась, а потом через некоторое время ее сменила тупая боль, и она стала такой же, как и прежде.
15 unread messages
" Why cry ? " she suddenly asked herself , fiercely -- for her . " Why break down in this stormy , useless way ? Would it help ? "

"Почему крик?" — вдруг яростно спросила она себя — для нее. «Зачем ломаться таким бурным и бесполезным образом? Поможет ли это?"
16 unread messages
But , in spite of her speculative , philosophic observations to herself , she still felt the echo , the distant rumble , as it were , of the storm in her own soul . " Why cry ? Why not cry ? " She might have said -- but would n't , and in spite of herself and all her logic , she knew that this tempest which had so recently raged over her was now merely circling around her soul 's horizon and would return to break again .

Но, несмотря на свои умозрительные, философские наблюдения про себя, она все же чувствовала в своей душе отголосок, далекий гул бури. "Почему крик? Почему бы не плакать?» Она могла бы сказать — но не стала бы, и вопреки ей самой и всей своей логике она знала, что эта буря, еще недавно бушевавшая над ней, теперь только кружит по горизонту ее души и вернется, чтобы разразиться снова.
17 unread messages
The arrival of Steger with the information that no move of any kind would be made by the sheriff until Monday morning , when Cowperwood could present himself , eased matters . This gave him time to think -- to adjust home details at his leisure . He broke the news to his father and mother in a consoling way and talked with his brothers and father about getting matters immediately adjusted in connection with the smaller houses to which they were now shortly to be compelled to move . There was much conferring among the different members of this collapsing organization in regard to the minor details ; and what with his conferences with Steger , his seeing personally Davison , Leigh , Avery Stone , of Jay Cooke & Co. , George Waterman ( his old-time employer Henry was dead ) , ex-State Treasurer Van Nostrand , who had gone out with the last State administration , and others , he was very busy . Now that he was really going into prison , he wanted his financial friends to get together and see if they could get him out by appealing to the Governor . The division of opinion among the judges of the State Supreme Court was his excuse and strong point . He wanted Steger to follow this up , and he spared no pains in trying to see all and sundry who might be of use to him -- Edward Tighe , of Tighe & Co. , who was still in business in Third Street ; Newton Targool ; Arthur Rivers ; Joseph Zimmerman , the dry-goods prince , now a millionaire ; Judge Kitchen ; Terrence Relihan , the former representative of the money element at Harrisburg ; and many others .

Прибытие Стегера с информацией о том, что шериф не предпримет никаких действий до утра понедельника, когда Каупервуд сможет явиться, облегчило ситуацию. Это дало ему время подумать — на досуге скорректировать детали дома. Он сообщил эту новость отцу и матери в утешительной форме и поговорил с братьями и отцом о том, как немедленно урегулировать дела в отношении небольших домов, в которые им вскоре пришлось переехать. Между различными членами этой разваливающейся организации было много совещаний по поводу мелких деталей; и что с его беседами со Стегером, его личными встречами с Дэвисоном, Ли, Эйвери Стоуном из компании «Джей Кук и компания», Джорджем Уотерманом (его прежний работодатель Генри был мертв), бывшим государственным казначеем Ван Нострандом, который встречался с последней государственной администрации и других, он был очень занят. Теперь, когда он действительно попадал в тюрьму, он хотел, чтобы его финансовые друзья собрались вместе и посмотрели, смогут ли они вызволить его, обратившись к губернатору. Разделение мнений среди судей Верховного суда штата было его оправданием и сильной стороной. Он хотел, чтобы Стегер проследил за этим, и не жалел усилий, пытаясь встретиться со всеми, кто мог бы быть ему полезен: с Эдвардом Тайгом из компании «Тай и компания», который все еще занимался бизнесом на Третьей улице; Ньютон Таргул; Артур Риверс; Джозеф Циммерман, галантерейный принц, ныне миллионер; Судья Китчен; Терренс Релихан, бывший представитель денежного элемента в Гаррисберге; и многие другие.
18 unread messages
Cowperwood wanted Relihan to approach the newspapers and see if he could not readjust their attitude so as to work to get him out , and he wanted Walter Leigh to head the movement of getting up a signed petition which should contain all the important names of moneyed people and others , asking the Governor to release him . Leigh agreed to this heartily , as did Relihan , and many others .

Каупервуд хотел, чтобы Релихан обратился к газетам и посмотрел, не сможет ли он изменить их отношение и поработать над его освобождением, и он хотел, чтобы Уолтер Ли возглавил движение за подписанную петицию, которая должна содержать все важные имена богатых людей. и другие, прося губернатора освободить его. Ли от всей души согласился на это, как и Релихан, и многие другие.
19 unread messages
And , afterwards there was really nothing else to do , unless it was to see Aileen once more , and this , in the midst of his other complications and obligations , seemed all but impossible at times -- and yet he did achieve that , too -- so eager was he to be soothed and comforted by the ignorant and yet all embracing volume of her love . Her eyes these days ! The eager , burning quest of him and his happiness that blazed in them . To think that he should be tortured so -- her Frank ! Oh , she knew -- whatever he said , and however bravely and jauntily he talked . To think that her love for him should have been the principal cause of his being sent to jail , as she now believed . And the cruelty of her father ! And the smallness of his enemies -- that fool Stener , for instance , whose pictures she had seen in the papers . Actually , whenever in the presence of her Frank , she fairly seethed in a chemic agony for him -- her strong , handsome lover -- the strongest , bravest , wisest , kindest , handsomest man in the world . Oh , did n't she know ! And Cowperwood , looking in her eyes and realizing this reasonless , if so comforting fever for him , smiled and was touched .

И после этого действительно больше нечего было делать, кроме как еще раз увидеть Эйлин, а это, среди других его сложностей и обязательств, временами казалось почти невозможным - и все же он добился и этого - так что Он жаждал успокоения и утешения невежественным, но всеохватывающим объемом ее любви. Ее глаза в эти дни! Нетерпеливые, жгучие поиски его и его счастья, пылавшего в них. Подумать только, что его так пытают — ее Фрэнк! О, она знала — что бы он ни говорил, как бы смело и весело он ни говорил. Подумать только, что ее любовь к нему должна была стать основной причиной того, что его отправили в тюрьму, как она теперь считала. И жестокость ее отца! И малочисленность его врагов — например, того дурака Стинера, фотографии которого она видела в газетах. На самом деле, всякий раз, когда она была в присутствии своего Фрэнка, она буквально кипела от химической агонии по нему — своему сильному, красивому возлюбленному — самому сильному, смелому, мудрому, доброму и красивому мужчине в мире. О, разве она не знала! И Каупервуд, глядя ей в глаза и осознавая эту беспричинную, хотя и столь утешительную для него лихорадку, улыбался и умилялся.
20 unread messages
Such love ! That of a dog for a master ; that of a mother for a child . And how had he come to evoke it ? He could not say , but it was beautiful .

Такая любовь! Что собаки для хозяина; это мать для ребенка. И как он смог вызвать это? Он не мог сказать, но это было прекрасно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому